Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Ātmā’s Unborn Nature and Fearlessness at Death

Parīkṣit’s Final Instruction

न भविष्यसि भूत्वा त्वं पुत्रपौत्रादिरूपवान् । बीजाङ्कुरवद् देहादेर्व्यतिरिक्तो यथानल: ॥ ३ ॥

na bhaviṣyasi bhūtvā tvaṁ putra-pautrādi-rūpavān bījāṅkura-vad dehāder vyatirikto yathānalaḥ

لن تولد من جديد في صورة الأبناء والأحفاد كما تنبت البادرة من البذرة ثم تُنتج بذرة أخرى. بل أنت مباين للجسد ولوازمه، كما أن النار مباينة لوقودها.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
bhaviṣyasiyou will be
bhaviṣyasi:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhū (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having become)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तम? (actually 2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (nominative), एकवचन
putra-pautra-ādi-rūpavānone having forms like son, grandson, etc.
putra-pautra-ādi-rūpavān:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootputra (प्रातिपदिक) + pautra (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + rūpavat (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (possessive: 'having forms such as son, grandson, etc.'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying tvam)
bīja-aṅkura-vatlike a seed and sprout
bīja-aṅkura-vat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbīja (प्रातिपदिक) + aṅkura (प्रातिपदिक) + vat (प्रत्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (simile adverb: 'like'), तत्त्वतः 'वत्' प्रत्ययान्त
deha-ādeḥfrom the body and the rest
deha-ādeḥ:
Apādāna (अपादान/source)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (deha-ādi = body etc.), पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (ablative), एकवचन
vyatiriktaḥseparate, distinct
vyatiriktaḥ:
Karta (कर्ता/subject-predicate adjective)
TypeAdjective
Rootvi-ati-√ric (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of implied ātmā/you)
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/just as)
analaḥfire
analaḥ:
Upamāna (उपमान/standard of comparison)
TypeNoun
Rootanala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Sometimes one dreams of being reborn as the son of one’s son, in the hope of perpetually remaining in the same material family. As stated in the śruti-mantra, pitā putreṇa pitṛmān yoni-yonau: “A father has a father in his son, because he may take birth as his own grandson.” The purpose of Śrīmad-Bhāgavatam is spiritual liberation and not the foolish prolonging of the illusion of bodily identification. That is clearly stated in this verse.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse states that the real self is distinct from the body and its roles (son, grandson, etc.), just as fire is different from the seed and sprout.

Śukadeva instructs Parīkṣit, who is preparing for death, to give up bodily and familial identification and realize the self’s separateness, which supports liberation and steady devotion.

Use this teaching to remember you are not merely your roles (family, job, status); act responsibly, but ground your peace in spiritual identity and devotion rather than temporary designations.