Adhyaya 90
Dashama SkandhaAdhyaya 9050 Verses

Adhyaya 90

Chapter 90

يُمجِّد هذا الفصل أمجاد شري كريشنا، تجسّد فيشنو. ومع أنّه اتّخذ زوجاتٍ كثيرات وعاش كربّ أسرة، بقي متعالياً لا تُقيّده المايا. يحمي الدارما ويقضي على الأدارما ويمنح نعمته للبهكتا الذين يعبدونه ببهاكتي خالصة.

Shlokas

Verse 1

श्री-शुक उवाच सुखं स्व-पुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रियः पतिः । सर्व-सम्पत्-समृद्धायां जुष्टायां वृष्णि-पुङ्गवैः ॥

قال شري شوكا: إن الربَّ، زوجَ شري (لاكشمي)، كان يقيم مسرورًا في مدينته الخاصة دواركا، الغنية بكل ألوان النعمة، والمُزدانة بأفاضل أبطال سلالة فِرِشني.

Verse 2

स्त्रीभिश्चोत्तम-वेषाभिर्नव-यौवन-कान्तिभिः । कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्-द्युभिः ॥

هناك في دواركا كانت السيدات الشريفات في أبهى الحُلَل، متلألئات بسحر الشباب الغضّ، يلهون في حجرات القصور بالكرة وسائر الألعاب؛ وكان بهاؤهن يلمع كالبَرق.

Verse 3

नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भिर्मतङ्गजैः । स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वैरथैश्च कनकोज्ज्वलैः ॥

كانت طرق دواركا كلَّ يوم مزدحمة—تمتلئ بفيلةٍ هائجة يقطر منها سائل الشبق، وبجنودٍ وخيلٍ وعرباتٍ مزدانة تلمع بذهبٍ ساطع.

Verse 4

उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु । निर्विशद्भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्ततः ॥

كانت المدينة غنية بالحدائق والبساتين، تصطف فيها أشجار مزهرة؛ وكانت من كل جانب ترنّ بدويّ النحل ونداءات الطيور السائرة فيها.

Verse 5

रेमे षोडश-साहस्र-पत्नीनां एक-वल्लभः । तावद् विचित्र-रूपो 'सौ तद्-गेहेषु महर्द्धिषु ॥

الربّ، الحبيب الأوحد لستة عشر ألف ملكة، كان يهنأ مع كل واحدة. وبامتداداته العجيبة كان حاضرًا في آنٍ واحد داخل قصورهنّ المترفة.

Verse 6

प्रोत्फुल्लोत्पल-कह्लार-कुमुदाम्भोज-रेणुभिः । वासितामल-तोयेषु कूजद्-द्विज-कुलेषु च ॥

وكانت هناك بحيراتٌ ماؤها صافٍ معطّرٌ بغبار لقاح اللوتس والأزهار الكهلارية والكُمُدية والأمبهوجة المتفتّحة تمامًا، وتصدح فيها أسراب الطيور بأصواتها.

Verse 7

विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदयः । कुच-कुङ्कुम-लिप्ताङ्गः परिरब्धश्च योषिताम् ॥

تلهّى الربّ الأوفر حظًّا بالغوص في مياه البحيرات والأنهار. ولمّا عانقته النساء تلطّخت أعضاؤه بذرور الكُنكُم القاني من صدورهنّ.

Verse 8

उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्ग-पणवानकान् । वादयद्भिर्मुदा वीणां सूत-मागध-वन्दिभिः ॥

كان الغندرفا ينشدون أمجاده، وكان السوتا والماگدها وسائر المنشدين يضربون فرِحين على الفينا والمريدنغا والبَنَو وسائر الآلات؛ وهكذا مُجِّد الربّ.

Verse 9

सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभिः स्म रेचकैः । प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराड् इव ॥

كانت الملكات يرششن أَچُيُتَ ضاحكاتٍ بتيارات الماء من محاقنهنّ. وكان أَچُيُتُ يرشّهنّ بالمثل ويلاعبهنّ، كملك اليكشا يلهو مع اليكشينيات.

Verse 10

ताः क्लिन्न-वस्त्र-विवृतोरु-कुच-प्रदेशाः सिञ्चन्त्य उद्धृत-बृहत्-कवर-प्रसूनाः । कान्तं स्म रेचक-जिहीर्षययोपगुह्य जात-स्मरोत्स्मय-लसद्-वदना विरेजुः ॥

كانت ثيابهنّ مبلّلة تكشف عِرض الوركين وموضع الصدر، وقد انزلقت الأزهار من ضفائرهنّ الثقيلة حين انحلّت. كنّ يرششن الحبيب، ثم يعانقنه رغبةً في انتزاع محقن الماء من يده؛ ومع يقظة نشوة الهوى تلألأت وجوههنّ المبتسمة.

Verse 11

कृष्णस् तु तत्-स्तन-विशज्जित-कुङ्कुम-स्रक् । क्रीडाभिषङ्ग-धुत-कुन्तल-वृन्द-बन्धः ॥ सिञ्चन् मुहुर् युवतिभिः प्रतिषिच्यमानो रेमे करेणुभिर् इवेभ-पतिः परीतः ॥

كان شري كريشنا متقلّدًا إكليلًا قد علِق به كُنگُمٌ من صدور الفتيات، وقد تراخت ربطة ضفائر شعره من شدة اللعب. كان يرشّهنّ مرارًا وهنّ يرششنه بالمثل؛ وبين أولئك الشابات المحيطات به ابتهج كما يمرح سيّد الفيلة وقد أحاطت به إناثها.

Verse 12

नटानां नर्तकीनां च गीत-वाद्योपजीविनाम् । क्रीडालङ्कार-वासांसि कृष्णो 'दात् तस्य च स्त्रियः ॥

أعطى السيد كريشنا للممثلين والراقصات ولمن يعتاشون بالغناء والعزف ثيابًا وحُليًّا وهباتٍ مُبهِجة، كما أعطى نساءهم أيضًا عطايا.

Verse 13

कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितैः । नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गैः स्त्रीणां किल हृता धियः ॥

وهكذا إذ كان الرب كريشنا يلهو بينهم، بحركاته الرشيقة وكلامه العذب ونظراته الجانبية وابتسامته، وبمزاحه ولهوه وعناقه الحنون، سُرِقت عقول النساء حقًّا سرقةً تامّة.

Verse 14

ऊचुर्मुकुन्दैकधियो गिर उन्मत्तवज्जडम् । चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदतः शृणु ॥

وقد ثبتت عقولهن على مُكُندَ وحده، وهنّ يذكرن الربَّ ذا العينين كاللوتس على الدوام، فنطقن بكلمات كالمجنونات أو المذهولات. فاسمع مني الآن تلك الأقوال وأنا أرويها.

Verse 15

महिष्य ऊचुः कुररि विलपसि त्वं वीत-निद्रा न शेषे स्वपिति जगति रात्र्याम् ईश्वरो गुप्त-बोधः । कुररि विलपसि त्वं वीत-निद्रा न शेषे स्वपिति जगति रात्र्याम् ईश्वरो गुप्त-बोधः । वयमिव सखि कच्चिद् गाढ-निर्विद्ध-चेता नलिन-नयन-हासोदार-लीलेक्षितेन ॥

قالت الملكات: أيتها الكُرَري، لِمَ تندبين وأنتِ ساهرة لا تنامين ولا تستريحين، بينما ينام العالم ليلًا والربّ الأعلى مضطجعٌ وقد ستر وعيَه؟ يا صديقة، أأنتِ أيضًا مثلنا قد نُخِس قلبُكِ عميقًا بنظراته المرِحة السخية المقرونة بابتسامات ذي العينين كاللوتس؟

Verse 16

नेत्रे निमीलयसि नक्तम् अदृष्ट-बन्धुस् त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि । नेत्रे निमीलयसि नक्तम् अदृष्ट-बन्धुस् त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि । दास्यं गत वयमिवाच्युत-पाद-जुष्टां किं वा स्रजं स्पृहयसि कवरेण वोढुम् ॥

يا طائرَةَ التشاكرافاكي، في الليل تُغمضين عينيكِ لحرمانكِ من رؤية الحبيب، وتنوحين نواحًا أليمًا. أأنتِ أيضًا مثلنا—وقد دخلنا في خدمة قدمي أتشيوتا—تشتهين أن تحملي في ضفيرتكِ إكليلًا كان قد زيّن الربَّ الذي لا يخطئ؟

Verse 17

भो भोः सदा निष्टनसे उदन्वन्न् अलब्ध-निद्रो ’धिगत-प्रजागरः । किं वा मुकुन्दापहृतात्म-लाञ्छनः प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥

أيها المحيط، أيها المحيط! لِمَ تزمجر على الدوام، بلا نومٍ ودائمَ اليقظة؟ أم لعلّ مُكُندَ قد سلب شارةَ ذاتك، فصرتَ إلى حالٍ لا يُطاق؟

Verse 18

त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो क्षीणस् तमो न निज-दीधितिभिः क्षिणोषि । कच्चिन् मुकुन्द-गदितानि यथा वयं त्वं विस्मृत्य भोः स्थगित-गीर् उपलक्ष्यसे नः ॥

أيها القمر! هل قبض عليك داءٌ مُنهِكٌ شديد، فغدوتَ هزيلاً لا تُبدِّد الظلمة بأشعتك؟ أم أنك—مثلنا—نسيتَ كلمات مُكُند، فبدوتَ أمامنا بصوتٍ مخنوق؟

Verse 19

किं न्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् । गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि नः स्मरम् ॥

يا نسيمَ مَلَايَا! ماذا فعلنا حتى صار ذلك مكروهاً لديك؟ إنك تُهيِّج في قلوبنا—وقد ثُقِبت بنظرةِ گوڤِندَ الجانبية—لوعةَ الهوى.

Verse 20

मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्धः । अत्युत्कण्ठः शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधाराः स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दुःखदस्तत्प्रसङ्गः ॥

أيها السحابُ البهيّ! لا ريب أنك حبيبٌ لملكِ اليادُو. وكما نحن، مقيدٌ بالمحبة، تتأمل الربَّ ذي علامةِ شريڤتسا. وبشوقٍ مفرط، وقلبٍ قاتمٍ ثقيلٍ كقلوبنا، تفيض مراراً بتيارات الدموع؛ فمثلُ هذا التذكّر في الفراق مُؤلم.

Verse 21

प्रिय-राव-पदानि भाषसे मृत-सञ्जीविकयानयाऽनया गिरा । करवाणि किमद्य ते प्रियं वद मे वल्गित-कण्ठ कोकिल ॥

أنت تنطق بكلماتٍ عذبة الرنين؛ وبهذه النبرة كأنها «مُحييةُ الموتى» ينهض الميت. فقل لي، يا كوكِيلا ذات الحنجرة المتمايلة: ماذا أفعل اليوم ليكون ذلك مُرضياً لك؟

Verse 22

न चलसि न वदस्युदार-बुद्धे क्षिति-धर चिन्तयसि महान्तम् अर्थम् । अपि बत वसुदेव-नन्दनाङ्घ्रिं वयमिव कामयसि स्तनैर्विधर्तुम् ॥

يا ذات العقل النبيل، يا حاملةَ الأرض! لا تتحركين ولا تتكلمين؛ لا ريب أنكِ تتفكرين في مقصدٍ عظيم. أو لعلّكِ، آهٍ، تشتهين أن تضعي قدمي ابن فاسوديفا، شري كريشنا، على ثدييكِ كما نفعل نحن.

Verse 23

शुष्यद्-ध्रदाः करशिता बत सिन्धु-पत्न्यः सम्प्रत्य अपास्त-कमल-श्रिय इष्ट-भर्तुः । यद्वद् वयं मधु-पतेः प्रणयावलोकम् अप्राप्य मुष्ट-हृदयाः पुरु-कर्‌शिताः स्म ॥

واحسرتاه! إن زوجات المحيط—بحيراته وأنهاره—تجفّ، وقد غدت مياهها كقبضةٍ من كفّ، إذ سُحبت بهجةُ سيدها الحبيب الشبيهةُ باللوتس. وكذلك نحن، إذ لم ننل نظرةَ المودّة من مدهوبتي، شري كريشنا، صرنا قاسياتِ القلوب شديداتِ العذاب.

Verse 24

हंस स्वागतम् आस्यतां पिब पयो ब्रूहि अङ्ग शौरेः कथां दूतं त्वां नु विदाम कच्चिद् अजितः स्वस्त्य् आस्त उक्तं पुरा । हंस स्वागतम् आस्यतां पिब पयो ब्रूहि अङ्ग शौरेः कथां दूतं त्वां नु विदाम कच्चिद् अजितः स्वस्त्य् आस्त उक्तं पुरा । किं वा नश् चल-सौहृदः स्मरति तं कस्माद् भजामो वयं क्षौद्रालापय काम-दं श्रियम् ऋते सैवैक-निष्ठा स्त्रियाम् ॥

يا أيها البجع، مرحباً! اجلس واشرب اللبن، وأخبرنا يا حبيب عن أخبار شَوري (شري كريشنا). إنّا نعرفك رسولاً له—أفهل بقي الرب أَجيتا الذي لا يُقهَر بخيرٍ وسلام، كما قيل من قبل؟ ولكن لِمَ يذكرنا من كانت مودّته متقلّبة؟ ولماذا نواصل عبادته؟ يا عذبَ اللسان، تكلّم! فليس للمرأة، سوى هو—مانح الرغبات والثراء—ملجأٌ واحدٌ تُخلص له.

Verse 25

श्री-शुक उवाच इतीदृशेन भावेन कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । क्रियमाणेन माधव्यो लेभिरे परमां गतिम् ॥

قال شري شُك: بمثل هذا الشعور التعبّدي، الموجَّه إلى كريشنا، ربّ أرباب اليوغا، نالت زوجات ماذافا المقام الأعلى.

Verse 26

श्रुत-मात्रोऽपि यः स्त्रीणां प्रसह्याकर्षते मनः । उरु-गायोरु-गीतो वा पश्यन्तीनां च किं पुनः ॥

حتى بمجرد السماع، يجذب عقول النساء قسراً—هو ذو المجد العظيم، الذي ينشده المنشدون السامون. فكيف بمن يرينه عياناً؟

Verse 27

याः सम्पर्यचरन् प्रेम्णा पाद-संवाहनादिभिः । जगद्गुरुं भर्तृ-बुद्ध्या तासां किं वर्ण्यते तपः ॥

كنّ يخدمنه بمحبةٍ وعبادةٍ خالصة، بتدليك قدميه وسائر الخدمات القريبة. ومع أنه معلّم الكون الروحي، كنّ ينظرن إليه بعقلية الزوج. فكيف يُوصَف تَقَشُّفُهُنَّ وفضلُهُنَّ؟

Verse 28

एवं वेदोदितं धर्मम् अनुतिष्ठन् सतां गतिः । गृहं धर्मार्थ-कामानां मुहुः चादर्शयत् पदम् ॥

وهكذا، إذ كان يلتزم بالدارما التي نطقت بها الفيدا بأمانة، أظهر الربّ—وهو الغاية القصوى للأتقياء—مرارًا أن حياة البيت يمكن أن تكون أساسًا صحيحًا للدارما والرخاء والتمتّع المنضبط.

Verse 29

आस्थितस्य परं धर्मं कृष्णस्य गृह-मेधिनाम् । आसन् षोडश-साहस्रं महिष्यश् च शताधिकम् ॥

كان شري كريشنا، وهو يقيم أسمى دارما لأهل البيت إقامةً تامة، له ستة عشر ألف ملكة، وفوق ذلك أكثر من مئة زوجة (رئيسة).

Verse 30

तासां स्त्री-रत्न-भूतानाम् अष्टौ याः प्राग् उदाहृताः । रुक्मिणी-प्रमुखा राजंस् तत्-पुत्राश् चानुपूर्वशः ॥

يا أيها الملك، من بين تلك الملكات اللواتي هنّ كالجواهر بين النساء، الثمان اللواتي ذُكرن من قبل وعلى رأسهنّ رُكمِني، وأبناؤهنّ سيُوصَفون الآن على الترتيب.

Verse 31

एकैकस्यां दश दश कृष्णो 'जीजनद् आत्मजान् । यावत्या आत्मनो भार्या अमोघ-गतिर् ईश्वरः ॥

ومع كلّ واحدة من ملكاته أنجب الربّ كريشنا—الذي لا يخيب مراده—عشرة أبناء؛ فبعدد الزوجات اللواتي اتخذهنّ الإله الأعلى، كان لكلّ واحدة عشرة بنين.

Verse 32

तेषाम् उद्दाम-वीर्याणाम् अष्टा-दश महा-रथाः । आसन्न् उदार-यशसस् तेषां नामानि मे शृणु ॥

ومن بين أولئك الأبناء ذوي البأس الذي لا حدّ له، صار ثمانيةَ عشرَ «مها-رثا»؛ محاربي مركباتٍ عظامًا ذوي مجدٍ رفيع. فاسمع الآن أسماءهم مني.

Verse 33

प्रद्युम्नश् चानिरुद्धश् च दीप्तिमान् भानुर् एव च । साम्बो मधुर् बृहद्भानुश् चित्रभानुर् वृकोऽरुणः ॥

برَدْيُومنَ وأَنيرُدْهَ؛ وديبتِمان وبْهانو؛ وسامبا ومَدْهو؛ وبْرِهَدْبهانو وتشِتْرَبهانو؛ وكذلك فْرِكا وأَرونا—هؤلاء أيضًا ذُكرت أسماؤهم في عداد الأبناء.

Verse 34

पुष्करो वेदबाहुश् च श्रुतदेवः सुनन्दनः । चित्रबाहुर् विरूपश् च कविर् न्यग्रोध एव च ॥

وبوشكرا وفيدَباهو؛ وشروتَديفا وسونندَن؛ وتشِتْرَباهو وفيروبا؛ وكذلك كَفي ونيَغرودها—هؤلاء أيضًا ذُكرت أسماؤهم في عداد الأبناء.

Verse 35

एतेषाम् अपि राजेन्द्र तनु-जानां मधु-द्विषः । प्रद्युम्न आसीत् प्रथमः पितृ-वद् रुक्मिणी-सुतः ॥

يا أيها الملك، في جملة هؤلاء الأبناء لمَدْهودْوِشَ (الرب كريشنا)، كان الأوّل برَدْيُومن—ابن رُكمِني—مشابهًا لأبيه في الصفات.

Verse 36

स रुक्मिणो दुहितरम् उपयेमे महा-रथः । तस्यां ततो 'निरुद्धो 'भूत् नागायत-बलान्वितः ॥

ذلك المها-رثا (برَدْيُومن) تزوّج ابنة رُكمي، ومنها وُلد أنيرُدْهَ، موفورَ القوة كقوة الفيل.

Verse 37

स चापि रुक्मिणः पौत्रीं दौहित्रो जगृहे ततः । वज्रस् तस्याभवद् यस् तु मौषलाद् अवशेषितः ॥

ثم إن حفيدَ شري كريشنا تزوّج حفيدةَ رُكمي. ومنْها وُلِدَ فَجْرَ (فاجرا)، وهو وحده الذي بقي بعد كارثة المَوْشَلا الناشئة عن سلاح الهراوة.

Verse 38

प्रतिबाहुर् अभूत् तस्मात् सुबाहुस् तस्य चात्मजः । सुबाहोः शान्तसेनो 'भूच् छतसेनस् तु तत्सुतः ॥

ومن فَجْرَ وُلِدَ برتيباهو، وكان ابنُ برتيباهو سوباهو. ومن سوباهو جاء شانتسينا، وكان ابنُ شانتسينا شتسينا.

Verse 39

न ह्येतस्मिन्कुले जाता अधना अबहुप्रजाः । अल्पायुषोऽल्पवीर्याश्च अब्रह्मण्याश्च जज्ञिरे ॥

حقًّا، في هذه السلالة لم يُولد أحدٌ فقيرًا، ولا قليلَ الذرية، ولا قصيرَ العمر، ولا ضعيفَ القوة، ولا مُسيئًا إلى البراهمة والتقليد المقدّس.

Verse 40

यदुवंशप्रसूतानां पुंसां विख्यातकर्मणाम् । सङ्ख्या न शक्यते कर्तुमपि वर्षायुतैर्नृप ॥

أيها الملك، إن عدد الرجال ذوي الأعمال المشهودة المولودين في سلالة يدو لا يمكن إحصاؤه، ولو على مدى عشرات الألوف من السنين.

Verse 41

तिस्रः कोट्यः सहस्राणाम् अष्टाशीति-शतानि च । आसन् यदु-कुलाचार्याः कुमाराणाम् इति श्रुतम् ॥

ويُروى أن أمراءً كانوا معلّمين وقدوةً في السلوك لأسرة يدو بلغوا ثلاث كرورات، ومعها آلاف، وثمانٍ وثمانون مئة.

Verse 42

सङ्ख्यानं यादवानां कः करिष्यति महात्मनाम् । यत्रायुतानाम् अयुत-लक्षेणास्ते स आहुकः ॥

من ذا الذي يستطيع إحصاء أولئك اليادَفَة العظام النفوس؟ وفيهم كان آهوكا وحده حاضرًا مع جموع لا تُحصى، عشرات الألوف فوق عشرات الألوف.

Verse 43

देवासुराहव-हता दैतेया ये सु-दारुणाः । ते चोत्पन्ना मनुष्येषु प्रजा दृप्ता बबाधिरे ॥

أولئك الدَّيتْيَة الشديدو البأس، الذين قُتلوا في معركة الآلهة مع الأسورة، وُلدوا من جديد بين البشر؛ ثم لما استكبروا أخذوا يؤذون الرعية.

Verse 44

तन्-निग्रहाय हरिणा प्रोक्ता देवा यदोः कुले । अवतीर्णाः कुल-शतं तेषामेकाधिकं नृप ॥

ولقمعهم استدعى الربّ هَري الآلهةَ، فنزلوا في سلالة يدو. أيها الملك، ظهروا هناك في مئة عشيرة، ومعها عشيرة واحدة زائدة.

Verse 45

तेषां प्रमाणं भगवान् प्रभुत्वेनाभवद्धरिः । ये चानुवर्तिनस्तस्य ववृधुः सर्वयादवाः ॥

فكان لهم الربّ هَري نفسه، بقوة سيادته، المرجعَ الأعلى والسلطانَ النهائي؛ وكلُّ اليادَفَة الذين اتبعوا هديه ازدهروا ازدهارًا عظيمًا.

Verse 46

शय्यासनाटनालाप- क्रीडास्नानादि-कर्मसु । न विदुः सन्तमात्मानं वृष्णयः कृष्ण-चेतसः ॥

في أعمال كالاتكاء والجلوس والمشي والحديث واللعب والاغتسال وما شابه، لم يكن آلُ فِرِشْنِي—وقد استغرقَت قلوبُهم في كريشنا—يُدركون ذواتَهم كأنها منفصلة عنه.

Verse 47

तीर्थं चक्रे नृपोनं यदजनि यदुषु स्वः-सरित् पाद-शौचं । विद्विट्-स्निग्धाः स्वरूपं ययुरजित-पर श्रीर् यदर्थे ’न्य-यत्नः ॥ यन्-नामामङ्गल-घ्नं श्रुतमथ गदितं यत्कृतो गोत्र-धर्मः । कृष्णस्यैतन्न चित्रं क्षिति-भर-हरणं काल-चक्रायुधस्य ॥

جعل الربّ حتى الموضع الذي كان يفتقر إلى قداسة المُلك موضعَ حجٍّ مقدّسًا، إذ هناك، بين اليادُو، قامت النهرُ السماويّ بغسل قدميه. فالعدوّ والمحبّ على السواء بلغا حقيقتَهما الروحية؛ وحتى شري لاكشمي، مجدُ الربّ الذي لا يُقهَر، تسعى إليه بسعيٍ لا نظير له. إن اسمه وحده، إذا سُمِع أو نُطِق، يبدّد الشؤم، وبحضوره تُقام شرائعُ العشيرة والنظامُ الاجتماعي. وليس في ذلك عجبٌ لِشري كريشنا، حاملِ سلاحِ عجلةِ الزمان، رافعِ ثِقلِ الأرض.

Verse 48

जयति जन-निवासो देवकी-जन्म-वादो । यदु-वर-परिषत् स्वैर् दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ॥ जयति जन-निवासो देवकी-जन्म-वादो । यदु-वर-परिषत् स्वैर् दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ॥ स्थिर-चर-वृजिन-घ्नः सु-स्मित-श्री-मुखेन । व्रज-पुर-वनितानां वर्धयन् काम-देवम् ॥

النصرُ لِـ«جَنَنِفاس» ملجأِ الخلائق، الذي اشتهر مولده بأنه ابنُ ديفكي، والذي في مجلسِ خيرةِ اليادُو طرح الأدهرما بذراعيه القويتين طرحًا حرًّا. النصرُ لِجَنَنِفاس، المشهورِ بابنِ ديفكي. وبوجهٍ مشرقٍ تزيّنه ابتسامةٌ لطيفة، يبدّد آلامَ المتحرّك والساكن، ويزيد نشوةَ إلهِ الحبّ في قلوب نساءِ فْرَجَة.

Verse 49

इत्त्थं परस्य निज-वर्त्म-रिरक्षयात्त-लीला-तनोस् तदनुरूप-विडम्बनानि । कर्माणि कर्म-कषणानि यदूत्तमस्य श्रूयाद् अमुष्य पदयोर् अनुवृत्तिम् इच्छन् ॥

هكذا اتخذ الربّ الأعلى جسدَ اللِّيلَا صونًا لطريقه الإلهي، فأتى بأعمالٍ تبدو كأنها محاكاةٌ لسلوك البشر، لكنها تقطع تَبِعاتِ الكارما. ومن أراد أن يسير على خُطا أفضلِ اليادُو فليستمع إلى أفعاله وهو في كنف قدميه اللوتسيتين.

Verse 50

मर्त्यस् तयानुसवम् एधितया मुकुन्द- श्रीमद्-कथा-श्रवण-कीर्तन-चिन्तयैति । तद् धाम दुस्तर-कृतान्त-जवापवर्गं ग्रामाद् वनं क्षिति-भुजोऽपि ययुर् यदर्थाः ॥

الإنسانُ الفاني الذي يزداد يومًا بعد يوم مواظبةً على سماع حكاياتِ مُكُندَ المجيدة وإنشادها وتذكّرها، يبلغُ دارَه—حيث تُقهَر سرعةُ الموتِ الذي لا مفرّ منه. ولهذا الغرض عينه ترك حتى الملوكُ المدنَ والقرى ومضَوا إلى الغابة.