
Duryodhana’s Envy at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya and the Avabhṛtha Festival
إجابةً لسؤال بَريكشِت عن سبب سخط دُريودَهَن وحده في راجاسويا، يصف شُكاديفا كيف أن أقارب يودهيشثيرا وحلفاءه تقبّلوا بفرح خدمات متواضعة—بهِيما في المطبخ، ودُريودَهَن على الخزانة، وسَهَديفا في استقبال الضيوف، وحتى شري كريشنا يغسل الأقدام—مُظهِرين أن الذبيحة كانت عملاً جماعياً من البهاكتي للملك الذي كرّس حياته لنارايانا. وبعد إتمام التكريم والهبات على الوجه الصحيح، تنطلق احتفالات الأڤابهريثا على نهر يَمونا بالموسيقى والموكب وتلاوة المانترا ولهو الماء، ثم تُختَتم بالطقوس الأخيرة وحمّامات التطهير، ويتبعها توزيع سخيّ للحُليّ والملابس. ومع انصراف الضيوف وهم يثنون على اليَجْنَ، لا يطيق يودهيشثيرا الفراق فيلتمس من كريشنا أن يمكث قليلاً. ثم يتحوّل السرد إلى بذرة صراع المهابهاراتا: إذ يضطرب دُريودَهَن من فخامة يودهيشثيرا وحضور دروبدي، ويُذَلّ أكثر بخداع عمارة مايا داناف الوهمية حتى يصير موضع سخرية. محترقاً بالخزي يغادر صامتاً—حسدٌ سينضج إلى عداوة—بينما يبقى كريشنا صامتاً، قاصداً تخفيف عبء الأرض، رابطاً حادثة القصر بتصاعد الأحداث نحو لعبة النرد والحرب.
Verse 1
श्रीराजोवाच अजातशत्रोस्तं दृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् । सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥ दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: । इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥
قال مهاراجا باريكشِت: أيها البرهمن، كما سمعتُ منك، فإن الملوك والريشي والديڤات المجتمعين جميعًا فرحوا برؤية الاحتفالات البديعة لقربان الراجاسويا الذي أقامه الملك أجاتشترُو، ما عدا دُريودهن وحده. فبيّن لي السبب، يا سيدي.
Verse 2
श्रीराजोवाच अजातशत्रोस्तं दृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् । सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥ दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: । इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥
قال الملك باريكشيت: أيها البرهمن، كما سمعت منك، لما رأى المجتمعون روعة احتفالات قربان الرّاجاسويا الذي أقامه الملك أجاتاشَترو يودهيشثيرا، فرح جميع الملوك والحكماء والآلهة، ما عدا دوريوذانا وحده. فبيّن لي، يا سيدي، سبب ذلك.
Verse 3
श्रीबादरायणिरुवाच पितामहस्य ते यज्ञे राजसूये महात्मन: । बान्धवा: परिचर्यायां तस्यासन्प्रेमबन्धना: ॥ ३ ॥
قال شري بادرايَني: في قربان الرّاجاسويا العظيم الذي أقامه جدّك القدّيس، انشغل أقرباؤه بخدمته بتواضع، وقد قيدتهم به رباطات المحبة.
Verse 4
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: । सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥ गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने । परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥ युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: । बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥ निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा । प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
كان بهيما مشرفًا على المطبخ، وكان سُيودهن (دُريودهن) قائمًا على الخزانة؛ وكان سَهَديفا يتولى إكرام الضيوف، ونكُلا يهيّئ اللوازم. وكان أرجونا يخدم الشيوخ الموقّرين، وكان شري كريشنا يغسل أقدام الجميع، وكانت دروبدي تقدّم الطعام، وكان كَرْنَة السخي يوزّع العطايا. وكذلك تطوّع يويودهانا وڤيكرنة وهاردِكيا وڤيدورا، وبھوريشرافا وسائر أبناء باهليكا، وسنتردن وغيرهم، لمهام شتى في ذلك القربان العظيم، أيها الملك الأفضل، رغبةً في إرضاء المَهاراجا يودهيشثيرا.
Verse 5
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: । सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥ गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने । परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥ युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: । बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥ निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा । प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
كان بهيما مشرفًا على المطبخ، وكان سُيودهن (دُريودهن) قائمًا على الخزانة؛ وكان سَهَديفا يتولى إكرام الضيوف، ونكُلا يهيّئ اللوازم. وكان أرجونا يخدم الشيوخ الموقّرين، وكان شري كريشنا يغسل أقدام الجميع، وكانت دروبدي تقدّم الطعام، وكان كَرْنَة السخي يوزّع العطايا. وكذلك تطوّع يويودهانا وڤيكرنة وهاردِكيا وڤيدورا، وبھوريشرافا وسائر أبناء باهليكا، وسنتردن وغيرهم، لمهام شتى في ذلك القربان العظيم، أيها الملك الأفضل، رغبةً في إرضاء المَهاراجا يودهيشثيرا.
Verse 6
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: । सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥ गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने । परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥ युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: । बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥ निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा । प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
كان بهيما مشرفًا على المطبخ، وكان سُيودهن (دُريودهن) قائمًا على الخزانة؛ وكان سَهَديفا يتولى إكرام الضيوف، ونكُلا يهيّئ اللوازم. وكان أرجونا يخدم الشيوخ الموقّرين، وكان شري كريشنا يغسل أقدام الجميع، وكانت دروبدي تقدّم الطعام، وكان كَرْنَة السخي يوزّع العطايا. وكذلك تطوّع يويودهانا وڤيكرنة وهاردِكيا وڤيدورا، وبھوريشرافا وسائر أبناء باهليكا، وسنتردن وغيرهم، لمهام شتى في ذلك القربان العظيم، أيها الملك الأفضل، رغبةً في إرضاء المَهاراجا يودهيشثيرا.
Verse 7
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: । सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥ गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने । परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥ युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: । बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥ निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा । प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
أشرفَ بهيما على المطبخ، وتولّى سُيودهنَةُ أمرَ الخزانة. واستقبلَ سَهَديفا الضيوفَ القادمين بكلماتٍ موقّرة، وجمعَ نَكولا ما يلزم من حاجات. وخدمَ أرجونا الشيوخَ المكرّمين، وغسلَ شري كريشنا أقدامَ الجميع، وقدّمت دروبدي الطعام، ووزّعَ كارنا الكريمُ العطايا. وكذلك تطوّعَ يويودھانا، وفيكرنة، وهارديكيا، وفيدورا، وبھوريشرافا وسائرُ أبناء باهليكا، وسنتردنة وغيرُهم لأعمالٍ شتّى في ذلك اليَجْنَ العظيم، شوقًا لإرضاء مهاراجا يودهيشثيرا، يا خيرَ الملوك.
Verse 8
ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: । चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥
وبعد أن كُرِّم الكهنةُ والوجهاءُ والعلماءُ من القديسين وأخلصُ أصدقاء الملك بكلماتٍ طيبة وقرابين مباركة وعطايا شتّى على هيئة دَكْشِنا، وبعد أن لجأ ملكُ تشيدي إلى قدمي ربّ الساتڤتة ذواتَي اللوتس، أُقيمت شعيرةُ حمّام الأَوَبْهْرِثَة في نهر يَمُنا الإلهي.
Verse 9
मृदङ्गशङ्खपणवधुन्धुर्यानकगोमुखा: । वादित्राणि विचित्राणि नेदुरावभृथोत्सवे ॥ ९ ॥
وفي احتفال الأَوَبْهْرِثَة دوّت أنغامُ آلاتٍ شتّى: المِردَنْغا، والصدف (الشَّنْخ)، والبَنَوَ، والدُّهُنْدُهُري، وطبلُ الآناك، وأبواقُ الغومُخَة وغيرها.
Verse 10
नार्तक्यो ननृतुर्हृष्टा गायका यूथशो जगु: । वीणावेणुतलोन्नादस्तेषां स दिवमस्पृशत् ॥ १० ॥
ورقصت الراقصاتُ فرِحاتٍ، وغنّى المنشدون جماعاتٍ. وبلغت اهتزازاتُ الفينا والناي والصنوج اليدوية من الشدة كأنها تمسّ أقاليم السماء.
Verse 11
चित्रध्वजपताकाग्रैरिभेन्द्रस्यन्दनार्वभि: । स्वलङ्कृतैर्भटैर्भूपा निर्ययू रुक्ममालिन: ॥ ११ ॥
ثم انطلق الملوكُ جميعًا، وقد تزيّنوا بقلائد الذهب، نحو نهر يَمُنا. وكانت أمامهم راياتٌ وألويةٌ متعددة الألوان، ورافقهم جنودٌ مزدانة هيئتهم، راكبون فيلةً مهيبةً وعرباتٍ وخيولًا.
Verse 12
यदुसृञ्जयकाम्बोजकुरुकेकयकोशला: । कम्पयन्तो भुवं सैन्यैर्यजमानपुर:सरा: ॥ १२ ॥
إن جيوش اليادو والسِرِنْجَيَة والكامبوجا والكورو والكيكيا والكوشالا المحتشدة جعلت الأرض ترتجف وهي تسير في موكب خلف المهراجا يودهشثيرا، مُقيم الذبيحة.
Verse 13
सदस्यर्त्विग्द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मघोषेणभूयसा । देवर्षिपितृगन्धर्वास्तुष्टुवु: पुष्पवर्षिण: ॥ १३ ॥
كان موظفو المجلس والكهنة وأفاضل البراهمة يجلجلون بتلاوة المانترا الفيدية بصوت عظيم؛ بينما كان الديفا والريشيون السماويون والبتْرِ والگندهرفا ينشدون المديح ويمطرون الزهور.
Verse 14
स्वलङ्कृता नरा नार्यो गन्धस्रग्भूषणाम्बरै: । विलिम्पन्त्योऽभिसिञ्चन्त्यो विजह्रुर्विविधै रसै: ॥ १४ ॥
كان الرجال والنساء، متزينين بعجينة الصندل والأكاليل والحُليّ والملابس الفاخرة، يلهون بدهن بعضهم بعضًا ورشّه بمختلف السوائل.
Verse 15
तैलगोरसगन्धोदहरिद्रासान्द्रकुङ्कुमै: । पुम्भिर्लिप्ता: प्रलिम्पन्त्यो विजह्रुर्वारयोषित: ॥ १५ ॥
لطّخ الرجالُ المومساتِ بكثرةٍ من الزيت واللبن الرائب والماء المعطّر والكركم ومسحوق الكُنْكُم الكثيف؛ وهنّ أيضًا لطّخن الرجالَ مازحاتٍ بالمواد نفسها.
Verse 16
गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद् देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो । ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना: सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥
خرجت ملكاتُ يودهشثيرا، محاطاتٍ بالحرس، على عرباتهنّ ليرين اللهو، كما تظهر زوجاتُ الديفا في السماء على وِماناتٍ سماويةٍ فاخرة. وحين رشّهنّ أبناءُ الخؤولة والأصدقاءُ المقرّبون بالسوائل، تفتّحت وجوههنّ بابتساماتٍ خجلى فازددن بهاءً وجمالًا.
Verse 17
ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्दृतीभि: क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: । औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्या: क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥
حينئذٍ رشّت الملكاتُ الماءَ بمِحاقنَ على أصهارهنّ وسائر الرفاق من الرجال، فابتلّت ثيابُهنّ وانكشفَت الأذرعُ والصدورُ والفُخُذُ والخصور. ومن فرط الشوق سقطت أكاليلُ الزهر من ضفائرهنّ المرتخية؛ وبهذه الملاعب البهيّة اضطربت قلوبُ ذوي الوعي الملوّث.
Verse 18
स सम्राड् रथमारुढ: सदश्वं रुक्ममालिनम् । व्यरोचत स्वपत्नीभि: क्रियाभि: क्रतुराडिव ॥ १८ ॥
وكان الإمبراطورُ راكبًا على عَرَبته المجرورة بخيلٍ ممتازة تلبس أطواقًا من ذهب، فبدا متألقًا بين زوجاته، كقربانِ الراجاسويا البهيّ المحاط بمناسكه المتنوعة.
Verse 19
पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते तमृत्विज: । आचान्तं स्नापयां चक्रुर्गङ्गायां सह कृष्णया ॥ १९ ॥
قاد الكهنةُ الملكَ لإتمام المناسك الختامية لِـ«پتني-سميَاجا» و«أوَبهِرثيا». ثم جعلوه والملكة دروبدي يتناولان ماء التطهير (آچمَن) ويغتسلان في نهر الغانغا.
Verse 20
देवदुन्दुभयो नेदुर्नरदुन्दुभिभि: समम् । मुमुचु: पुष्पवर्षाणि देवर्षिपितृमानवा: ॥ २० ॥
دَوَّت طبولُ الآلهة مع طبول البشر، وأمطرَت الملائكةُ الصغرى والحكماءُ والآباءُ الأقدمون والناسُ جميعًا وابلًا من الزهور.
Verse 21
सस्नुस्तत्र तत: सर्वे वर्णाश्रमयुता नरा: । महापातक्यपि यत: सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥ २१ ॥
ثم اغتسل هناك جميعُ الناس من مختلف طبقات الفَرْنَة ومراحل الآشرَمَة؛ ففي ذلك الموضع—كما يُروى—حتى أعظمُ المذنبين يتحرر في الحال من تبعات الآثام كلها.
Verse 22
अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: । ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥
ثم ارتدى الملك ثيابًا حريرية جديدة وتزيّن بحُليّ نفيسة. وبعد ذلك أكرم الكهنة القائمين على القربان، وأعضاء المجلس، والبراهمة العلماء وسائر الضيوف، مقدّمًا لهم الحُليّ والملابس تكريمًا.
Verse 23
बन्धूञ्ज्ञातीन् नृपान् मित्रसुहृदोऽन्यांश्च सर्वश: । अभीक्ष्णं पूजयामास नारायणपरो नृप: ॥ २३ ॥
وكان الملك يودهيشثيرا، المكرَّس كليًّا للربّ نارايانا، يواصل تكريم أقاربه وذوي رحمه والملوك الآخرين وأصدقاءه ومحبّيه وسائر الحاضرين، على وجوه شتّى وبلا انقطاع.
Verse 24
सर्वे जना: सुररुचो मणिकुण्डलस्र- गुष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहारा: । नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट- वक्त्रश्रिय: कनकमेखलया विरेजु: ॥ २४ ॥
وكان الرجال جميعًا هناك يلمعون كأنهم من أهل السماء، متحلّين بأقراط مرصّعة بالجواهر، وأكاليل الزهر، وعمائم، وسترات، وأُزُرٍ حريرية، وقلائد لؤلؤ ثمينة. أمّا النساء فكانت وجوههنّ البهيّة تزداد جمالًا بأقراطٍ مزدوجة وخُصلات الشعر، وكنّ يتلألأن بأحزمةٍ من ذهب.
Verse 25
अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: । ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥ देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: । पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
ثم إن الكهنة ذوي الخُلُق الرفيع، وأهل المجلس من أهل القول بالبراهمن الذين شهدوا القربان، والملوك المدعوّين خصوصًا، والبراهمة والكشتريّة والويشيّة والشودر؛ وكذلك الآلهة والريشيون والآباء والأرواح الخفيّة، وحُكّام العوالم مع أتباعهم—جميعهم، بعد أن نالوا التكريم من الملك يودهيشثيرا، استأذنوه وانصرفوا، أيها الملك، كلٌّ إلى مقامه.
Verse 26
अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: । ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥ देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: । पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
ثم إن الكهنة ذوي الخُلُق الرفيع، وأهل المجلس من أهل القول بالبراهمن الذين شهدوا القربان، والملوك المدعوّين خصوصًا، والبراهمة والكشتريّة والويشيّة والشودر؛ وكذلك الآلهة والريشيون والآباء والأرواح الخفيّة، وحُكّام العوالم مع أتباعهم—جميعهم، بعد أن نالوا التكريم من الملك يودهيشثيرا، استأذنوه وانصرفوا، أيها الملك، كلٌّ إلى مقامه.
Verse 27
हरिदासस्य राजर्षे राजसूयमहोदयम् । नैवातृप्यन्प्रशंसन्त: पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥ २७ ॥
كان الجميع يمجّدون قربان الرّاجاسويا العجيب الذي أقامه ذلك الملك القدّيس، خادم هَري، ومع ذلك لم يشبعوا—كما أنّ الإنسان الفاني لا يرتوي من شرب الرحيق الخالد.
Verse 28
ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् । प्रेम्णा निवारयामास कृष्णं च त्यागकातर: ॥ २८ ॥
حينئذٍ منع الملك يودهيشثيرا، بدافع المحبة، أصدقاءه وأهل بيته وأقاربه—ومن بينهم الرب كريشنا—من الرحيل، إذ كان يتألم من وجع الفراق الوشيك.
Verse 29
भगवानपि तत्राङ्ग न्यावात्सीत्तत्प्रियंकर: । प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥ २९ ॥
يا باريكشِت، مكث الربّ الأعلى هناك زمنًا يسيرًا إرضاءً للملك، بعد أن أرسل أولًا سامبا وسائر أبطال اليادو إلى كوشَسْثَلي (دواركا).
Verse 30
इत्थं राजा धर्मसुतो मनोरथमहार्णवम् । सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद् गतज्वर: ॥ ३० ॥
وهكذا فإن الملك يودهيشثيرا، ابن دارما، بفضل نعمة شري كريشنا اجتاز محيط رغباته الواسع العسير، فانطفأت حُمّى طموحه المحرقة.
Verse 31
एकदान्त:पुरे तस्य वीक्ष्य दुर्योधन: श्रियम् । अतप्यद् राजसूयस्य महित्वं चाच्युतात्मन: ॥ ३१ ॥
وذات يوم، حين رأى دوريودھانا ثراء قصر يودهيشثيرا، اضطرب واحتَرَق في داخله من عظمة راجاسويا ومن مجد ذلك الملك الذي كانت روحه وحياته متعلّقتين بأَچْيُوتا.
Verse 32
यस्मिन् नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मी- र्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: । ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥ ३२ ॥
في ذلك القصر كانت تتلألأ ثرواتُ الملوك من البشر وسادةِ الديتيا وملوكِ الآلهة، وقد جمعها هناك مايا دانَفا، صانعُ العجائب الكونيّ، فتبدّت بألوانٍ شتّى. وبتلك النِّعَم كانت دروبدي، ابنةُ الملك دروبدا، تخدم أزواجها، أمّا دوريودهن، أميرُ الكورو الذي تعلّق قلبُه بها، فكان يتحسّر ويتلظّى في باطنه.
Verse 33
यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं श्रोणीभरेण शनकै: क्वणदङ्घ्रिशोभम् । मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥
وكانت في ذلك القصر أيضًا آلافُ زوجاتِ الربّ مدهوبتي، شري كريشنا. كانت أقدامهنّ تتحرّك ببطءٍ لثِقَلِ الوركين، وتُرنِّم خلاخيلُهنّ رنّةً عذبة. خُصورُهنّ رشيقة، وكُنكُمُ الصدور قد أضفى حمرةً على عقود اللؤلؤ، وزادَت الأقراطُ المتمايلةُ وخُصلاتُ الشعرِ المنسابةُ بهاءَ وجوههنّ البديعة.
Verse 34
सभायां मयक्लृप्तायां क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् । वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥ आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव । पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥
وفي قاعة المجلس التي شيّدها مايا دانَفا، حدث أن الإمبراطور يودهيشثيرا، ابنُ دارما، جلس كإندرا على عرشٍ من ذهب، تحيط به حاشيتُه وأقرباؤه، ومعه أيضًا الربّ شري كريشنا، كأنه «عينه» الخاصة. وقد تزيّن بمجدٍ سامٍ كبهاء براهما، فكان شعراء البلاط والمنشدون يثنون عليه.
Verse 35
सभायां मयक्लृप्तायां क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् । वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥ आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव । पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥
وفي قاعة المجلس التي شيّدها مايا دانَفا، حدث أن الإمبراطور يودهيشثيرا، ابنُ دارما، جلس كإندرا على عرشٍ من ذهب، تحيط به حاشيتُه وأقرباؤه، ومعه أيضًا الربّ شري كريشنا، كأنه «عينه» الخاصة. وقد تزيّن بمجدٍ سامٍ كبهاء براهما، فكان شعراء البلاط والمنشدون يثنون عليه.
Verse 36
तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप । किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥ ३६ ॥
أيها الملك، هناك دخل دوريودهن المتكبّر، محاطًا بإخوته، متقلّدًا التاج والعقد، قابضًا على سيفه، وقد امتلأ غضبًا، وهو يهين حرّاس الباب عند دخوله إلى القصر.
Verse 37
स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् । जले च स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥ ३७ ॥
وقد أضلّته أوهام سحر مايا دانافا، فحسبَ الأرضَ الصلبة ماءً فرفع طرف ثوبه؛ وفي موضعٍ آخر سقط في الماء إذ ظنّه أرضًا ثابتة.
Verse 38
जहास भीमस्तं दृष्ट्वा स्त्रियो नृपतयोऽपरे । निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिता: ॥ ३८ ॥
فلما رآه بهيما ضحك، وكذلك النساء وسائر الملوك وغيرهم. حاول الملك يودهيشتِهيرا أن يمنعهم، غير أن شري كريشنا أبدى رضاه عن ذلك.
Verse 39
स व्रीडितोऽवाग्वदनो रुषा ज्वलन् निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् । हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता- मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् । बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् दृशा ॥ ३९ ॥
مُهانًا ومتّقدًا غضبًا، طأطأ دُريودھن وجهه، وخرج صامتًا ومضى إلى گجاہویہ (هستينابورا). فارتفع هناك نداء عظيم: «وا أسفاه! وا أسفاه!»؛ فحزن الصالحون، وتأثّر الملك يودهيشتِهيرا، الملقّب بأجاتَشَترو، شيئًا ما. أمّا البهگوان شري كريشنا—الذي أوقعه في الحيرة بمجرد نظرة—فبقي صامتًا، إذ كان يقصد رفع عبء الأرض.
Verse 40
एतत्तेऽभिहितं राजन् यत्पृष्टोऽहमिह त्वया । सुयोधनस्य दौरात्म्यं राजसूये महाक्रतौ ॥ ४० ॥
أيها الملك، لقد بيّنتُ لك ما سألتَ عنه هنا: خبثَ قلب سُيودھن وسببَ سخطه في القربان العظيم، راجاسويا.
His dissatisfaction arises from matsara (envy) and wounded pride: he witnesses Yudhiṣṭhira’s divinely supported prosperity and the universal honor given to a king devoted to Acyuta. This contrast intensifies Duryodhana’s inner insecurity, and the palace episode—where Maya’s illusions cause him to stumble and be laughed at—turns envy into humiliation, crystallizing future antagonism.
It demonstrates bhakti’s inversion of worldly status: the Supreme Lord willingly accepts a servant’s role to honor devotees and sanctify the assembly. In Bhāgavata theology, such līlā reveals that true greatness is not domination but loving reciprocity (bhakta-vātsalya), and it also validates the sacrifice by placing it under Bhagavān’s direct presence and approval.
Avabhṛtha is the concluding purification bath of major śrauta sacrifices, marking ritual completion and communal auspiciousness. The Bhāgavata emphasizes it with music, mantra, procession, and celebratory water-sport to show yajña’s social and cosmic harmony when aligned with dharma and devotion; it also frames Yudhiṣṭhira’s generosity and the sanctifying power of the sacred waters.
Maya Dānava, famed as a cosmic architect, built the hall whose visual illusions confuse Duryodhana. The episode teaches that pride is easily defeated by māyā: one who seeks status and control becomes bewildered, while the devotee-king remains steady. It also serves as narrative causality for Duryodhana’s rancor, a proximate cause leading toward the Kurukṣetra conflict.
The text states the Lord’s intention to remove the earth’s burden (bhū-bhāra-haraṇa). By allowing Duryodhana’s envy to ripen into the chain of events culminating in the war, Kṛṣṇa permits adharma to expose itself and be resolved through a divinely guided outcome, while still maintaining the moral responsibility of the actors.