Adhyaya 61
Dashama SkandhaAdhyaya 6140 Verses

Adhyaya 61

Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice (Aniruddha–Rocanā Marriage Context)

يواصل هذا الفصل لِيلا البلاط والأسرة في دُوَارَكَا، فيوسّع المنظور من زيجاتٍ فردية إلى ازدهار السلالة: فكلُّ ملكةٍ من ملكات شري كريشنا تلد عشرة أبناء، جميعهم موهوبون بالثراء والمجد اللائقين بأبيهم الإلهي. وقد سُحرت الملكات بجمال كريشنا ولطف معاملته، فشعرت كلُّ واحدةٍ بأنها المفضَّلة على نحوٍ خاص—مما يُظهر شاكتيه غير المتصوَّرة (أچِنتيا-شاكتي) في مُقابلة الكثيرين في آنٍ واحد. ثم يَعدُّ شوكاديفا أبناء الملكات الرئيسات (وخاصة براديومنَ وسامبا) ويشير بإيجاز إلى اتساع نسل اليادافا. ويسأل باريكشِت: كيف زوّج روكمِي، وهو عدوّ، ابنته لبراديومنَ؟ فيُبيّن شوكاديفا أن روكمَفَتي اختارت براديومنَ في السْوَيَمْفَرا، وأن روكمِي—مع عداوته—وافق محبةً لروكمِني. ثم ينتقل السرد إلى زواج أنيرودها من روشَنا في بوجاكَطا، حيث يستفز ملوكٌ متكبرون روكمِي ليتحدّى بالاراما في لعبة النرد. يغشّ روكمِي، فتدينُهُ صيحةٌ سماوية، ثم يهين بالاراما فيُقتل بضربة هراوته؛ ويُعاقَب ملكُ كالينغا وتتفرّق الجماعة. ويبقى كريشنا على الحياد حفاظًا على وئام الروابط، ويعود الموكب إلى دُوَارَكَا، مُبرزًا عاقبة الكِبر والخداع.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: । अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥

قال شُكاديفا: إن كلَّ واحدةٍ من زوجات كريشنا أنجبت عشرة أبناء؛ ولم يكونوا دون أبيهم في شيء، إذ حازوا كلَّ جلاله وثرائه الخاص.

Verse 2

गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् । प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्‍त्रिय: ॥ २ ॥

ولمّا رأت الأميراتُ أن أچْيُوتا لا يغادر قصرَ كلٍّ منهنّ، ظنّت كلُّ واحدةٍ أنها الأحبّ إليه. غير أنّ تلك النساء لم يدركن الحقيقة الكاملة بشأنه.

Verse 3

चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र- सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: । सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥

افتُتِنَت زوجاتُ الربّ الأعلى بوجهه كزهرة اللوتس، وبذراعيه الطويلتين وعينيه الواسعتين، وبنظراته المفعمة بالمحبة الممزوجة بالضحك، وبحديثه العذب؛ ومع ذلك، وبكل دلالهنّ، لم يستطعن قهرَ قلبِ الربّ القادر على كل شيء.

Verse 4

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥

كانت حواجبُ الملكات الستّ عشرة ألفًا، بما فيها من ابتسامة خجلى ونظرات جانبية، تُظهر مقاصدهنّ الخفية كأنها رسائل زوجية جريئة؛ ومع ذلك، فحتى «سهام» إله الحبّ وسائر الوسائل لم تستطع أن تُهيّج حواسّ الربّ كريشنا.

Verse 5

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् । भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग- हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥

وهكذا نالت تلك النساءُ ربَّ لَكشمي زوجًا، وهو الذي لا يعرف حتى براهما وسائر الآلهة العظام كيف يُدنى من مقامه. وبفرحٍ يتزايد بلا انقطاع، امتلأن محبةً له، وتبادلن معه نظراتٍ باسمة، وتشوّقن إلى صحبةٍ حميمةٍ متجددة، وتمتّعن بوجوهٍ شتى من النعيم.

Verse 6

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच- ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: । केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै- र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥

مع أنّ لكلّ ملكةٍ من ملكات الربّ خادماتٍ بالمئات، فقد اخترن أن يخدمنه بأنفسهنّ: يخرجن بتواضع لاستقباله، ويقدّمن له مقعدًا، ويعبدنه بأفضل اللوازم، ويغسلن قدميه ويدلّكنهما، ويقدّمن له التامبول، ويهوّين عليه، ويدهنّنه بصندلٍ معطّر، ويزيّنّنه بأكاليل الزهر، ويصفّفن شعره، ويهيّئن فراشه، ويغسّلنه، ويقدّمن له هدايا شتّى؛ هكذا أدّين خدمة العبودية لسيّدهنّ.

Verse 7

तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्‍त्रीणां पुरोदिता: । अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥ ७ ॥

ومن بين زوجات كريشنا—وكان لكل واحدةٍ منهنّ عشرة أبناء—كنتُ قد ذكرتُ سابقًا ثماني ملكاتٍ رئيسيات. والآن سأتلُو لك أسماء أبناء تلك الملكات الثماني، وعلى رأسهم براديومنّا.

Verse 8

चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् । सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥ चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: । प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्‍मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥

كان الابنُ الأوّلُ للملكةِ رُكمِني هو برَدْيومن، ومن رحمِها وُلِد أيضًا تشاروديشْنا وسوديشْنا وتشاروديهَ القويّ، ومعهم سوتشارو وتشاروغوبتا وبهادرتشارو وتشاروتشندرا وفيتشارو وتشارو العاشر. ولم يكن أحدٌ من أبناءِ شري هَري دونَ أبيه في الفضل.

Verse 9

चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् । सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥ चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: । प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्‍मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥

ومن رُکمِنی وُلِد أبناءُ شري هَري يتقدّمهم برَدْيومن: تشاروديشْنا، سوديشْنا، تشاروديهَ القويّ، سوتشارو، تشاروغوبتا، بهادرتشارو، تشاروتشندرا، فيتشارو، وتشارو العاشر. ولم يكن واحدٌ منهم أدنى من أبيه.

Verse 10

भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥

كان لسَتيه بهاما عشرةُ أبناء: بهانو، سوبهانو، سْوَربهانو، پربهانو، بهانومان، چندربهانو، بُرِهدبهانو، أتيبهانو الثامن، شري بهانو وبرتيبهانو. وأمّا أبناء جامبَوتي فهم: سامبا، سُمِترا، پورُجِت، شتجِت، سهسْرجِت، وجَيا، چترکيتو، وسُمان، دراوِڑ وكرَتو. هؤلاء العشرة، يتقدّمهم سامبا، كانوا أحبّ الأبناء إلى أبيهم وأقربهم رضاً.

Verse 11

भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥

أبناءُ سَتيه بهاما العشرة: بهانو، سوبهانو، سْوَربهانو، پربهانو، بهانومان، چندربهانو، بُرِهدبهانو، أتيبهانو (الثامن)، شري بهانو وبرتيبهانو. وأبناءُ جامبَوتي العشرة: سامبا، سُمِترا، پورُجِت، شتجِت، سهسْرجِت، وجَيا، چترکيتو، وسُمان، دراوِڑ وكرَتو. كانوا جميعًا محبوبين ومقبولين لدى أبيهم.

Verse 12

भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥

أبناءُ جامبَوتي هم: سامبا، سُمِترا، پورُجِت، شتجِت، سهسْرجِت، وجَيا، چترکيتو، وسُمان، دراوِڑ وكرَتو. هؤلاء العشرة، يتقدّمهم سامبا، كانوا محبوبين جدًّا ومقبولين لدى أبيهم.

Verse 13

वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च चित्रगुर्वेगवान् वृष: । आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥ १३ ॥

كان أبناء ناغنجِتي: فيرا، تشاندرا، أشواسينا، تشتراغو، فيغافان، فريشا، آما، شانكو، فاسو، وكونتي ذات الثراء والمجد.

Verse 14

श्रुत: कविर्वृषो वीर: सुबाहुर्भद्र एकल: । शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥ १४ ॥

كان أبناء كالِندي: شروتا، كَفي، فريشا، فيرا، سوباهو، بهادرا، إيكالا، شانتي، درشا وبورنماسا؛ وأصغرهم سُومَكا.

Verse 15

प्रघोषो गात्रवान्सिंहो बल: प्रबल ऊर्धग: । माद्रय‍ा: पुत्रा महाशक्ति: सह ओजोऽपराजित: ॥ १५ ॥

كان أبناء مادرا: برغوشا، غاترافان، سِمها، بالا، برابالا، أوردهاگا، مهاشَكتي، سها، أوجا وأباراجيتا.

Verse 16

वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो वर्धनोन्नाद एव च । महांस: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥ १६ ॥

كان أبناء مِترافيندا: فريكا، هرشا، أنيلا، غِردھرا، فَردهَنا، أُنّادا، مهاṁسا، بافانا، فَهني وكشودهي.

Verse 17

सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेन: शूर: प्रहरणोऽरिजित् । जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥ १७ ॥

كان أبناء بهادرا: سانغراماجيت، بريهاتسينا، شورا، براهرانا، أريجيت، جايا وسوبهادرا؛ ومعهم فاما، آيور وساتياكا.

Verse 18

दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: । प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्‍मवत्यां महाबल: । पुत्र्यां तु रुक्‍मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥

ديبْتِيمان وتامْرَتَبْت وغيرهما كانوا أبناء الرب شري كريشنا من روهِني. أيها الملك، وفي مدينة بوجاكَطا وُلِد أنيرودها شديد البأس من براديومن في رحم رُكمَفَتي ابنة رُكمي.

Verse 19

एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप । मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥

أيها الملك، إن أبناءهم وأحفادهم بلغوا عشرات الملايين. وكانت أمهات ذرية كريشنا ستة عشر ألفًا.

Verse 20

श्रीराजोवाच कथं रुक्‍म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि । कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते । एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥

قال الملك باريكشيت: كيف استطاع رُكمي أن يزوّج ابنته لابن عدوه؟ لقد هُزم على يد كريشنا في القتال وكان يترصّد ثغرة ليقتله. أيها العالِم، فسّر لي كيف اتحد هذان الخصمان بالزواج.

Verse 21

अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् । विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥

اليوغيون أصحاب البصيرة الروحية يرون على وجه الكمال ما لم يقع بعد، وما مضى وما هو حاضر، متجاوزين الحواس؛ حتى ما كان بعيدًا أو محجوبًا بعوائق مادية.

Verse 22

श्रीशुक उवाच वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया । राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: في مراسم السويَمڤارا اختارت رُكمَفَتي بنفسها براديومن، وهو تجسّد أنَنْغا (إله الحب) من جديد. ثم، وهو وحده على عربة واحدة، هزم الملوك المجتمعين في القتال وأخذها معه.

Verse 23

यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्‍मी कृष्णावमानित: । व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥

مع أن رُكمي كان يذكر عداوته دائمًا لأن الرب كريشنا أهانه، إلا أنه لإرضاء أخته أجاز زواج ابنته من ابن أخته.

Verse 24

रुक्‍मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली । उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥

أيها الملك، بالي ابن كرتفارما تزوّج الفتاة تشاروماتي، ابنة رُكمِني ذات العينين الواسعتين.

Verse 25

दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्‍म्याददाद्धरे: । रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया । जानन्नधर्मं तद् यौनं स्‍नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥

مع أن رُكمي كان موثوقًا بعداوة لا تلين للرب هري، فقد زوّج حفيدته روشَنا لأنيرُدها ابن ابنته. كان يعلم أن هذا الزواج مخالف للدهرما، لكنه أراد إرضاء أخته فقيّدته حبال المودّة.

Verse 26

तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्‍मिणी रामकेशवौ । पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥

أيها الملك، في مناسبة الفرح بذلك الزواج، ذهبت الملكة رُكمِني والرب بلرام والرب كريشنا وعدد من أبناء الرب، يتقدمهم سامبا وبراديومن، إلى مدينة بوجكطا.

Verse 27

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: । द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥ अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् । इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥

أيها الملك، بعد انتهاء الزواج قال ملوك متكبرون يتقدمهم ملك كالينغا لرُكمي: «اهزم بلرام بالنرد؛ فهو غير خبير به، ومع ذلك شديد الإدمان عليه». فبناءً على هذا التحريض، تحدّى رُكمي بلرام وبدأ يلعب النرد معه.

Verse 28

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: । द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥ अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् । इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥

بعد انتهاء الزواج قال ملوكٌ متكبرون يتقدمهم ملكُ كالينغا لروكمي: «أيها الملك، اهزم بلاراما بالنرد؛ فهو غيرُ خبيرٍ به، ومع ذلك له به ولعٌ شديد». فبناءً على هذا التحريض دعا روكمي بلاراما وتحدّاه وبدأ معه المقامرة.

Verse 29

शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् । तं तु रुक्‍म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् । दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥

في تلك المباراة قبل بلاراما أولاً رهان مئة، ثم ألفاً، ثم عشرة آلاف من النقود. فغلبه رُكمي في الجولة الأولى، فضحك ملكُ كالينغا ضحكاً عالياً ساخرًا وهو يُظهر أسنانه. فلم يحتمل بلاراما، صاحب المحراث، تلك الإهانة.

Verse 30

ततो लक्षं रुक्‍म्यगृह्णाद्‌ग्लहं तत्राजयद् बल: । जितवानहमित्याह रुक्‍मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥

ثم قبل رُكمي رهان مئة ألف قطعة، ففاز به بلاراما. غير أن رُكمي لجأ إلى الخداع وقال: «أنا الفائز!»

Verse 31

मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि । जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥

اهتزّ بلاراما المهيب غضبًا كالمحيط في يوم البدر، واحمرّت عيناه الحمراوان بطبيعتهما احمرارًا أشد من شدة السخط، فقبل رهان مئة مليون قطعة من الذهب.

Verse 32

तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: । रुक्‍मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्न‍िका इति ॥ ३२ ॥

وفاز بلاراما بهذا الرهان أيضًا فوزًا عادلاً وفق الدharma، لكن رُكمي عاد إلى الخداع وقال: «أنا الذي فزت هنا! فليشهد هؤلاء الشهود بما رأوا».

Verse 33

तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: । धर्मतो वचनेनैव रुक्‍मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥

عندئذٍ نادى صوتٌ من السماء: «لقد فازَ بلاراما بهذا الرهان فوزًا عادلاً وفق الدَّرما؛ وإنَّ رُكمي لكاذبٌ لا محالة.»

Verse 34

तामनाद‍ृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: । सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥

بتحريضٍ من الملوك الأشرار، تجاهل رُكمي الويدربهي تلك النداء الإلهي؛ وكأنّ القدر نفسه يدفعه، فسخر من شري سنكرشن (بلاراما) وقال هكذا.

Verse 35

नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: । अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥

[قال رُكمي:] «يا رعاة البقر السائرين في الغابات، إنكم لا تعرفون شيئًا عن النرد. إنما اللعب بالنرد والتلهّي بالسهام شأنُ الملوك، لا شأنُ أمثالكم.»

Verse 36

रुक्‍मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: । क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥

وهكذا، لما أهانَه رُكمي وسخر منه الملوك، اشتعل غضبُ الربّ بلاراما. وفي وسط مجلس العرس المبارك رفع هراوته وضرب رُكمي حتى أرداه قتيلاً.

Verse 37

कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे । दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥

ملكُ كالينغا، الذي ضحك من الربّ بلاراما كاشفًا عن أسنانه، حاول الفرار؛ لكن الربّ الغاضب أمسكه بسرعة عند خطوته العاشرة وأسقط جميع أسنانه.

Verse 38

अन्ये निर्भिन्नबाहूरुशिरसो रुधिरोक्षिता: । राजानो दुद्रवर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥ ३८ ॥

فر الملوك الآخرون خوفًا، وقد عذبتهم هراوة اللورد بالاراما، وتكسرت أذرعهم وأفخاذهم ورؤوسهم، وغرقت أجسادهم في الدماء.

Verse 39

निहते रुक्‍मिणि श्याले नाब्रवीत् साध्वसाधु वा । रक्‍मिणीबलयो राजन् स्‍नेहभङ्गभयाद्धरि: ॥ ३९ ॥

عندما قُتل صهره روكمي، لم يصفق اللورد كريشنا ولم يحتج، أيها الملك، لأنه كان يخشى تعريض علاقاته العاطفية مع روكميني أو بالاراما للخطر.

Verse 40

ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् । रामादयो भोजकटाद् दशार्हा: सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥

ثم أجلس أحفاد داشارها، برئاسة اللورد بالاراما، أنيرودا وعروسه على عربة فاخرة وانطلقوا من بوجاكاتا إلى دواراكا. وبعد أن احتموا باللورد مادوسودانا، حققوا جميع أغراضهم.

Frequently Asked Questions

Śukadeva explains that at the svayaṁvara Rukmavatī herself chose Pradyumna (Kāma’s re-embodiment), who then defeated rival kings and took her. Although Rukmī maintained enmity toward Kṛṣṇa, he sanctioned the marriage to please his sister Rukmiṇī—showing how familial affection can override political hatred, even when the heart remains hostile.

Rukmī repeatedly cheated after losing fair wagers, appealed to biased witnesses, ignored the ākāśa-vāṇī affirming Balarāma’s victory, and publicly insulted Him as an unqualified cowherd. In kṣatriya etiquette, cheating and humiliating a noble opponent—especially in a sacred wedding assembly—constitutes grave adharma and aparādha, provoking Balarāma’s decisive punishment.

It illustrates the Lord’s acintya-śakti: He can be fully present and reciprocally intimate with each devotee without division. The queens’ perception underscores His personalism—bhakti is relational—and simultaneously warns that finite minds cannot measure the Infinite by ordinary assumptions of exclusivity.

The text states Kṛṣṇa remained neutral to avoid rupturing affectionate ties with either Rukmiṇī (Rukmī’s sister) or Balarāma (His elder brother). The episode highlights dharma’s complexity in family systems: even when justice is enacted, speech and social response must consider relational duties and the prevention of further discord.

Principal names include Pradyumna (Rukmiṇī’s first son) and Sāmba (noted among Jāmbavatī’s sons), alongside many others from the chief queens. Such lists serve vaṁśānucarita: they anchor later narratives, establish the Yādava dynasty’s scale, and reinforce the theme that Kṛṣṇa’s household opulence is not mundane fertility but an expansion of divine sovereignty within human social forms.