
The Slaying of Narakāsura (Bhaumāsura), Rescue of the Princesses, and the Pārijāta Episode Begins
استجابةً لسؤال باريكشِت، يروي شوكاديفا أن إندرا أخبر عن سرقة بهاوماسورا (ناراكاسورا) لأقراط أديتي، ومظلّة فارونا، وموضع لهو ماندارا. فانطلق شري كريشنا مع ساتياباما راكبَين غارودا إلى براغيوتِشا-بورا، واخترقا التحصينات المتعددة الطبقات (الصخر، والأسلحة، وحواجز النار-الماء-الريح، وحبال المورا-باشا) باستعمال الأسلحة الإلهية بدقة. وخرج الشيطان مورا من الخندق مهاجمًا غارودا، فحيّد كريشنا مقذوفاته وقطع رأسه بالشاكرا. ثم أُبيد قادة بهاوما وأبناء مورا، وعُزل ناراكاسورا وتبددت جيوشه بسهام كريشنا وهجوم غارودا، فقتله كريشنا بقطع الرأس بالشاكرا. وقدّمت بهومي-ديفي الشارات المسروقة ومدحت كريشنا المتعالي عن الغونات الثلاث، وطلبت حماية لابن بهاوما فنال نعمة الأمان من الخوف. ودخل كريشنا القصر فوجد ستة عشر ألف أميرة مختطفة، فأرسلهن مكرّمات إلى دواركا مع الثروة، وأعاد أقراط أديتي، وبطلب ساتياباما أخذ شجرة الباريجاتا السماوية، لتبدأ بذلك قصة الصراع اللاحق مع إندرا وليلات دواركا المنزلية، حيث توسّع كريشنا إلى صور كثيرة ليتزوج الأميرات المُنقَذات.
Verse 1
श्रीराजोवाच यथा हतो भगवता भौमो येने च ता: स्त्रिय: । निरुद्धा एतदाचक्ष्व विक्रमं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १ ॥
قال الملك باريكشيت: كيف قُتل بهاوماسورا، الذي حبس نساءً كثيرات، على يد البهاغافان؟ أرجوك أن تروي لنا بطولة شارنغدهنفا، أي شري كريشنا حامل قوس شارنغا.
Verse 2
श्रीशुक उवाच इन्द्रेण हृतछत्रेण हृतकुण्डलबन्धुना । हृतामराद्रिस्थानेन ज्ञापितो भौमचेष्टितम् । सभार्यो गरुडारूढ: प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥ २ ॥ गिरिदुर्गै: शस्त्रदुर्गैर्जलाग्न्यनिलदुर्गमम् । मुरपाशायुतैर्घोरैर्दृढै: सर्वत आवृतम् ॥ ३ ॥
قال شري شوكاديفا: لما سرق بهاوما أقراط أمِّ إندرا، ومظلّة فارونا، وموضع لهو الآلهة على قمة جبل ماندارا، قصد إندرا الربَّ شري كريشنا وأخبره بتلك المساوئ. عندئذٍ انطلق الربُّ، ومعه زوجته ساتياباما، راكبًا غارودا إلى مدينة براغجيوتِشَ-بورا، وكانت محاطة من كل جانب بتحصينات من الجبال، وبأسلحة تعمل بلا خدم، وبحصون من الماء والنار والريح، وبعوائق مخيفة متينة من أسلاك مُورا-باشا.
Verse 3
श्रीशुक उवाच इन्द्रेण हृतछत्रेण हृतकुण्डलबन्धुना । हृतामराद्रिस्थानेन ज्ञापितो भौमचेष्टितम् । सभार्यो गरुडारूढ: प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥ २ ॥ गिरिदुर्गै: शस्त्रदुर्गैर्जलाग्न्यनिलदुर्गमम् । मुरपाशायुतैर्घोरैर्दृढै: सर्वत आवृतम् ॥ ३ ॥
قال شري شوكاديفا: أخبر إندرا الربَّ بأن بهاوما قد اغتصب المظلّة والأقراط وسائر الكنوز، ونهب أيضًا موضع لهو الديفا على قمة ماندارا. عندئذٍ خرج الربُّ مع ساتياباما راكبًا غارودا إلى براغجيوتِشَ-بورا، وهي محاطة بتحصينات من الجبال والسلاح والماء والنار والريح، وبحبال مُرعبة متينة تُسمّى مُورا-باشا.
Verse 4
गदया निर्बिभेदाद्रीन् शस्त्रदुर्गाणि सायकै: । चक्रेणाग्निं जलं वायुं मुरपाशांस्तथासिना ॥ ४ ॥
وبمِقْمَعَته شقَّ الربُّ حصونَ الصخر، وبسهامه اخترق حصونَ السلاح، وبقرصه قطع حصونَ النار والماء والريح، وبسيفه بتر أسلاك مُورا-باشا ففتح الطريق.
Verse 5
शङ्खनादेन यन्त्राणि हृदयानि मनस्विनाम् । प्राकारं गदया गुर्व्या निर्बिभेद गदाधर: ॥ ५ ॥
وبصوت صدَفته حطّم الربُّ غَدادهارا الأختامَ السحرية للحصن، ومعها قلوبَ المدافعين الشجعان. ثم بمِقْمَعَته الثقيلة هدم السورَ والترابيس المحيطة.
Verse 6
पाञ्चजन्यध्वनिं श्रुत्वा युगान्तशनिभीषणम् । मुर: शयान उत्तस्थौ दैत्य: पञ्चशिरा जलात् ॥ ६ ॥
فلما سمع مُورا ذو الرؤوس الخمسة—وكان نائمًا في قاع خندق المدينة—اهتزاز صدفة بانچاجانيا لربّنا كريشنا، وهو صوتٌ مرعب كالرعد عند نهاية الدهر، استيقظ ونهض خارجًا من الماء.
Verse 7
त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बण: । ग्रसंस्त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखै- रभ्यद्रवत्तार्क्ष्यसुतं यथोरग: ॥ ७ ॥
متألقًا بضياء الشمس الحارق والمروع في نهاية الزمان، بدا مورا وكأنه يبتلع العوالم الثلاثة بأفواهه الخمسة. رفع رمحه ثلاثي الشعب وانقض على جارودا، ابن تاركشيا، مثل ثعبان مهاجم.
Verse 8
आविध्य शूलं तरसा गरुत्मते निरस्य वक्त्रैर्व्यनदत्स पञ्चभि: । स रोदसी सर्वदिशोऽम्बरं महा- नापूरयन्नण्डकटाहमावृणोत् ॥ ८ ॥
أدار مورا رمحه ثم ألقاه بضراوة على جارودا، وهو يزمجر من أفواهه الخمسة جميعًا. ملأ الصوت الأرض والسماء، وجميع الاتجاهات وحدود الفضاء الخارجي، حتى تردد صداه ضد قشرة الكون ذاتها.
Verse 9
तदापतद् वै त्रिशिखं गरुत्मते हरि: शराभ्यामभिनत्त्रिधोजसा । मुखेषु तं चापि शरैरताडयत् तस्मै गदां सोऽपि रुषा व्यमुञ्चत ॥ ९ ॥
ثم بسهمين ضرب اللورد هاري الرمح الطائر نحو جارودا وكسره إلى ثلاث قطع. بعد ذلك ضرب اللورد وجوه مورا بعدة سهام، فألقى الشيطان بغضب صولجانه على اللورد.
Verse 10
तामापतन्तीं गदया गदां मृधे गदाग्रजो निर्बिभिदे सहस्रधा । उद्यम्य बाहूनभिधावतोऽजित: शिरांसि चक्रेण जहार लीलया ॥ १० ॥
بينما كان صولجان مورا يسرع نحوه في ساحة المعركة، اعترضه اللورد جاداجراجا بصولجانه وحطمه إلى آلاف القطع. ثم رفع مورا ذراعيه عالياً واندفع نحو اللورد الذي لا يقهر، والذي قطع رؤوسه بسهولة بسلاحه القرصي.
Verse 11
व्यसु: पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो निकृत्तशृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा । तस्यात्मजा: सप्त पितुर्वधातुरा: प्रतिक्रियामर्षजुष: समुद्यता: ॥ ११ ॥
سقط جسد مورا المقطوع الرأس بلا حراك في الماء مثل جبل قُطعت قمته بقوة صاعقة اللورد إندرا. استعد أبناء الشيطان السبعة، الغاضبون لموت أبيهم، للانتقام.
Verse 12
ताम्रोऽन्तरिक्ष: श्रवणो विभावसु- र्वसुर्नभस्वानरुणश्च सप्तम: । पीठं पुरस्कृत्य चमूपतिं मृधे भौमप्रयुक्ता निरगन् धृतायुधा: ॥ १२ ॥
بأمر من بوماسورا، تبع أبناء مورا السبعة - تامرا، وأنتاريكشا، وشرافانا، وفيبهافاسو، وفاسو، ونابهسفان، وأرونا - قائدهم بيثا إلى ساحة المعركة حاملين أسلحتهم.
Verse 13
प्रायुञ्जतासाद्य शरानसीन् गदा: शक्त्यृष्टिशूलान्यजिते रुषोल्बणा: । तच्छस्त्रकूटं भगवान् स्वमार्गणै- रमोघवीर्यस्तिलशश्चकर्त ह ॥ १३ ॥
هاجم هؤلاء المحاربون الشرسون اللورد كريشنا الذي لا يقهر بغضب شديد مستخدمين السهام والسيوف والهراوات والرماح والمناجل، لكن اللورد الأعلى، ببراعته التي لا تخيب، قطع هذا الجبل من الأسلحة إلى قطع صغيرة جدًا بسهامه.
Verse 14
तान् पीठमुख्याननयद् यमक्षयं निकृत्तशीर्षोरुभुजाङ्घ्रिवर्मण: । स्वानीकपानच्युतचक्रसायकै- स्तथा निरस्तान् नरको धरासुत: । निरीक्ष्य दुर्मर्षण आस्रवन्मदै- र्गजै: पयोधिप्रभवैर्निराक्रमात् ॥ १४ ॥
قطع الرب رؤوس وفخاذا وأذرع وأرجل ودروع هؤلاء الخصوم بقيادة بيثا وأرسلهم جميعًا إلى مسكن ياماراجا. لم يستطع ناراكاسورا، ابن الأرض، احتواء غضبه عندما رأى مصير قادته العسكريين. وهكذا خرج من القلعة مع فيلة ولدت من محيط الحليب والتي كانت تفرز المادا من جباهها من شدة الإثارة.
Verse 15
दृष्ट्वा सभार्यं गरुडोपरि स्थितं सूर्योपरिष्टात् सतडिद् घनं यथा । कृष्णं स तस्मै व्यसृजच्छतघ्नीं योधाश्च सर्वे युगपच्च विव्यधु: ॥ १५ ॥
بدا اللورد كريشنا وزوجته، وهما يمتطيان جارودا، كسحابة بها برق تجلس فوق الشمس. عند رؤية اللورد، أطلق بوما سلاح شاتاغني نحوه، وعندها هاجم جميع جنود بوما في وقت واحد بأسلحتهم.
Verse 16
तद् भौमसैन्यं भगवान् गदाग्रजो विचित्रवाजैर्निशितै: शिलीमुखै: । निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥ १६ ॥
في تلك اللحظة، أطلق اللورد جاداجراجا سهامه الحادة على جيش بوماسورا. هذه السهام، التي كانت تظهر ريشًا متنوعًا، سرعان ما حولت ذلك الجيش إلى كتلة من الجثث ذات الأذرع والفخاذا والرقاب المقطوعة. وبالمثل قتل الرب الخيول والفيلة المعارضة.
Verse 17
यानि योधै: प्रयुक्तानि शस्त्रास्त्राणि कुरूद्वह । हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णै: शरैरेकैकशस्त्रिभि: ॥ १७ ॥ उह्यमान: सुपर्णेन पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् । गुरुत्मता हन्यमानास्तुण्डपक्षनखेर्गजा: ॥ १८ ॥ पुरमेवाविशन्नार्ता नरको युध्ययुध्यत ॥ १९ ॥
يا بطلَ الكورو، إنَّ كلَّ ما أطلقه جنودُ العدوّ من سلاحٍ ومقذوفاتٍ قد قطعه الربُّ هري بسهامٍ حادّة، مُهلكًا كلَّ واحدٍ بثلاثة سهام.
Verse 18
यानि योधै: प्रयुक्तानि शस्त्रास्त्राणि कुरूद्वह । हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णै: शरैरेकैकशस्त्रिभि: ॥ १७ ॥ उह्यमान: सुपर्णेन पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् । गुरुत्मता हन्यमानास्तुण्डपक्षनखेर्गजा: ॥ १८ ॥ पुरमेवाविशन्नार्ता नरको युध्ययुध्यत ॥ १९ ॥
وبينما كان سُوبرْنَ غارودا يحمل الربّ، أخذ غروتمَان يضرب فيلة العدوّ بجناحيه؛ فلمّا نالتها ضربات من منقاره وجناحيه ومخالبه، فزعت الفيلة وفرّت راجعةً إلى المدينة.
Verse 19
यानि योधै: प्रयुक्तानि शस्त्रास्त्राणि कुरूद्वह । हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णै: शरैरेकैकशस्त्रिभि: ॥ १७ ॥ उह्यमान: सुपर्णेन पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् । गुरुत्मता हन्यमानास्तुण्डपक्षनखेर्गजा: ॥ १८ ॥ पुरमेवाविशन्नार्ता नरको युध्ययुध्यत ॥ १९ ॥
وهكذا، لمّا دخلت الفيلة المدينة هاربةً، بقي نراكاسورا وحده في ساحة القتال، يواصل مقاتلة شري كريشنا.
Verse 20
दृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं गरुडेनार्दितं स्वकं । तं भौम: प्राहरच्छक्त्या वज्र: प्रतिहतो यत: । नाकम्पत तया विद्धो मालाहत इव द्विप: ॥ २० ॥
لمّا رأى بَهوما جيشه قد تفرّق وعُذِّب على يد غارودا، هاجمه برمحٍ كان قد صدَّ صاعقةَ إندرا من قبل؛ ومع ذلك، وإن أصابه، لم يهتزّ غارودا، كفيلٍ أصابته إكليلُ زهور.
Verse 21
शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुमाददे वितथोद्यम: । तद्विसर्गात् पूर्वमेव नरकस्य शिरो हरि: । अपाहरद् गजस्थस्य चक्रेण क्षुरनेमिना ॥ २१ ॥
رفع بَهوما (نَرَكا) رمحه الثلاثي ليقتل أچيوتَا، لكن قبل أن يُطلقه، قطع الربّ هري رأس نَرَكا الجالس على فيله بقرصه (التشاكرا) ذي الحافة كالموسى.
Verse 22
सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलम् । हा हेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥ २२ ॥
كان رأسُ بهاوماسورا المطروحُ على الأرض يتلألأ ببهاءٍ شديد، مُزَيَّنًا بالأقراط وخوذةٍ جميلة. ومع تعالي الهتاف: «وا أسفاه!» و«أحسنت!»، قام الحكماء وكبارُ الآلهة بعبادة مُكُندا بإمطارِه بأكاليلِ الزهور.
Verse 23
ततश्च भू: कृष्णमुपेत्य कुण्डले प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे । सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत् प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥ २३ ॥
ثم اقتربت إلهةُ الأرض من كṛṣṇa وقدّمت له قُرطي أديتي، مصنوعين من ذهب جامبونَد المتوهّج المرصّع بجواهر لامعة. كما قدّمت له إكليلَ فايجَيانتي، ومظلّةَ فَرُونا، والجوهرةَ العظمى وهي قمةُ جبل ماندارا.
Verse 24
अस्तौषीदथ विश्वेशं देवी देववरार्चितम् । प्राञ्जलि: प्रणता राजन् भक्तिप्रवणया धिया ॥ २४ ॥
أيها الملك، عندئذٍ بدأت الإلهةُ تمجيدَ ربّ الكون الذي يعبده خيرةُ الآلهة. وبعد أن سجدت ثم وقفت ويداها مضمومتان، وبعقلٍ مغمورٍ بالبهكتي، شرعت في تسبيح الربّ.
Verse 25
भूमिरुवाच नमस्ते देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर । भक्तेच्छोपात्तरूपाय परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २५ ॥
قالت الإلهةُ بُومي: «السجود لك يا ربَّ أربابِ الآلهة، يا حاملَ الصدفة والقرص والهراوة. يا برماتما الساكن في القلوب، إنك تتجلّى بصورٍ شتّى لتُتمِّم رغباتِ البهاكتا؛ لكَ مني النمَسْكار مرارًا».
Verse 26
नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने । नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्घ्रये ॥ २६ ॥
النمَسْكار لك يا ذي السُّرّة كزهرة اللوتس، النمَسْكار لك يا متزيّنًا بأكاليل اللوتس. النمَسْكار لك يا ذا العينين كاللوتس، النمَسْكار لك يا ذا القدمين كاللوتس.
Verse 27
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय विष्णवे । पुरुषायादिबीजाय पूर्णबोधाय ते नम: ॥ २७ ॥
السجود لك يا الربّ الأعلى فاسوديفا، فيشنو؛ يا الشخص الأزلي، يا البذرة الأولى، يا كليّ العلم كامل الوعي، لكَ التحية والسجود.
Verse 28
अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये । परावरात्मन् भूतात्मन् परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २८ ॥
لك السجود يا غير المولود، يا مُنْشِئ هذا الكون، يا برهمن ذو الطاقات اللامتناهية؛ يا روح العلوّ والسفل، يا روح الكائنات، يا البرماتما الساري في كل شيء—لك التحية.
Verse 29
त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: । स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥
يا ربًّا غير مولود! حين تريد الخلق تُبرز رَجَس؛ وللفناء تُظهر تَمَس؛ وللحفظ تُظهر سَتْوَة، ومع ذلك لا تُحجَب بهذه الغونات. يا سيّد العالم! أنت الزمان والبرَدهانا والبُرُش، ومع هذا تبقى متعالياً متميّزاً.
Verse 30
अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि । कर्ता महानित्यखिलं चराचरं त्वय्यद्वितीये भगवन्नयं भ्रम: ॥ ३० ॥
يا بهاگوان! هذا وَهْمٌ أن الأرض والماء والنار والهواء والأثير وموضوعات الحسّ والديَوة والعقل والحواسّ والأنا الكاذبة والماهتَتْتْوَة موجودة مستقلة عنك. أنت الواحد بلا ثانٍ؛ فكل المتحرك والساكن قائم فيك.
Verse 31
तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं भीत: प्रपन्नार्तिहरोपसादित: । तत् पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥ ३१ ॥
هذا ابنُ بهاوماسورا. خائفًا أتى يلتمس ملجأً عند قدميك اللوتسيتين، لأنك تزيل كربَ من يلجأ إليك. فاحفظه، وضع يدك اللوتسية—المُذهِبة لكل الآثام—على رأسه.
Verse 32
श्रीशुक उवाच इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्भगवान् भक्तिनम्रया । दत्त्वाभयं भौमगृहं प्राविशत् सकलर्द्धिमत् ॥ ३२ ॥
قال شري شوكاديفا: هكذا، إذ تضرّعت الإلهة بُهومي بكلماتٍ متواضعة مفعمة بالبهاكتي، منح الربّ الأعلى الأمان من الخوف لحفيدها، ثم دخل قصر بهاوماسورا المملوء بكل صنوف الغنى.
Verse 33
तत्र राजन्यकन्यानां षट्सहस्राधिकायुतम् । भौमाहृतानां विक्रम्य राजभ्यो ददृशे हरि: ॥ ३३ ॥
وهناك رأى هري ستةَ عشرَ ألفَ أميرةٍ ملكيّة، كان بهاوما قد اختطفهنّ قسرًا من ملوكٍ شتّى.
Verse 34
तं प्रविष्टं स्त्रियो वीक्ष्य नरवर्यं विमोहिता: । मनसा वव्रिरेऽभीष्टं पतिं दैवोपसादितम् ॥ ३४ ॥
فلما رأت النساءُ ذلك الرجلَ الأسمى يدخل، سُحرن به؛ وفي قلوبهنّ قبلت كلّ واحدةٍ إيّاه—الذي ساقه القدر إلى هناك—زوجًا مختارًا لها.
Verse 35
भूयात् पतिरयं मह्यं धाता तदनुमोदताम् । इति सर्वा: पृथक् कृष्णे भावेन हृदयं दधु: ॥ ३५ ॥
وبفكرة: «ليُقِرّ مُدبّرُ الأقدار أن يكون هذا الرجل زوجي»، أودعت كلُّ أميرةٍ قلبَها في كريشنا بمشاعرٍ خاشعة.
Verse 36
ता: प्राहिणोद्द्वारवतीं सुमृष्टविरजोऽम्बरा: । नरयानैर्महाकोशान् रथाश्वान् द्रविणं महत् ॥ ३६ ॥
وألبس الربّ الأميرات ثيابًا نظيفة لا غبار فيها، ثم أرسلهنّ إلى دواركا في محامل، ومعهنّ كنوز عظيمة: عربات وخيول وثروة وافرة.
Verse 37
ऐरावतकुलेभांश्च चतुर्दन्तांस्तरस्विन: । पाण्डुरांश्च चतु:षष्टिं प्रेरयामास केशव: ॥ ३७ ॥
كما أرسل كيشافا أربعةً وستين فيلًا أبيضَ سريعًا من نسل إيرافاتا، لكلٍّ منها أربعة أنياب.
Verse 38
गत्वा सुरेन्द्रभवनं दत्त्वादित्यै च कुण्डले । पूजितस्त्रिदशेन्द्रेण महेन्द्रयाण्या च सप्रिय: ॥ ३८ ॥ चोदितो भार्ययोत्पाट्य पारिजातं गरुत्मति । आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान् निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥ ३९ ॥
ثم مضى الرب أچيوتا إلى دار إندرا، ملك الآلهة، وقدّم للأم أديتي قُرطيها؛ وهناك عبد إندرا وزوجته كريشنا مع قرينته المحبوبة ساتياباما.
Verse 39
गत्वा सुरेन्द्रभवनं दत्त्वादित्यै च कुण्डले । पूजितस्त्रिदशेन्द्रेण महेन्द्रयाण्या च सप्रिय: ॥ ३८ ॥ चोदितो भार्ययोत्पाट्य पारिजातं गरुत्मति । आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान् निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥ ३९ ॥
وبإشارة ساتياباما اقتلع الرب شجرة الباريجاتا السماوية ووضعها على ظهر غارودا؛ وبعد أن غلب إندرا وسائر الآلهة أعادها كريشنا إلى عاصمته.
Verse 40
स्थापित: सत्यभामाया गृहोद्यानोपशोभन: । अन्वगुर्भ्रमरा: स्वर्गात् तद्गन्धासवलम्पटा: ॥ ४० ॥
ولمّا زُرِعت شجرة الباريجاتا زَيَّنت بستان قصر الملكة ساتياباما؛ وتبعتها النحل من السماء شغفًا بعطرها ورحيقها الحلو.
Verse 41
ययाच आनम्य किरीटकोटिभि: पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् । सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महा- नहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥ ४१ ॥
مع أنّ إندرا انحنى لأچيوتا ولمس قدميه بقِمَم تاجه وتضرّع أن يحقق له مراده، فإن ذلك الإله الجليل، بعد أن نال غايته، اختار أن يقاتل الرب الأعلى. ما أغلظ الجهل بين الآلهة! تبًّا لزخرفهم وسلطانهم!
Verse 42
अथो मुहूर्त एकस्मिन् नानागारेषु ता: स्त्रिय: । यथोपयेमे भगवान् तावद् रूपधरोऽव्यय: ॥ ४२ ॥
حينئذٍ اتخذَ البهاغافانُ الذي لا يفنى لكلِّ عروسٍ صورةً خاصة، فتزوّجَ جميعَ الأميراتِ في آنٍ واحد، كلٌّ في قصرِها، على وفقِ الشعائرِ المقدّسة.
Verse 43
गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृ- न्निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थित: । रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥ ४३ ॥
كان الربّ، صانعَ ما لا يُتصوَّر، يقيم على الدوام في قصورِ ملكاته التي لا يُضاهى سكنٌ مثلها ولا يفوقها سكن. وهناك، مع كمالِ اكتفائه بذاته، كان يلتذّ بصحبة زوجاته المحبوبات، ويؤدّي واجباتِ البيت كزوجٍ عاديّ.
Verse 44
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् । भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग- हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥ ४४ ॥
وهكذا نالتْ أولئك النسوةُ زوجًا هو ربُّ شري (لَكْشْمِي)، الذي لا يعرف حتى براهما وسائرُ العظام كيف يُدنى منه. وبسرورٍ يتزايد بلا انقطاع امتلأن محبةً له، وتبادلن معه نظراتٍ باسمة، وعشن أُنسًا متجدّدًا دائمًا، مشفوعًا بالمزاح والحياء الأنثوي.
Verse 45
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच- ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: । केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यै- र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ४५ ॥
مع أنّ لكلٍّ من ملكات الربّ مئاتٍ من الجواري، فقد اخترن أن يخدمنه بأنفسهن: يخرجن لاستقباله بتواضع، ويقدّمن له مقعدًا، ويعبدنه بأفضل اللوازم، ويغسلن قدميه ويدلّكنهما، ويقدّمن له البان (pān)، ويهوّين عليه بالمروحة، ويدهنّنه بصندلٍ معطّر، ويزيّنّنه بأكاليل الزهر، ويصففن شعره، ويهيئن فراشه، ويغسلنه، ويقدّمن له شتّى الهدايا.
Kṛṣṇa penetrates Naraka’s heavily protected capital Prāgyotiṣa-pura by countering each defensive layer with an appropriate divine weapon (gadā, arrows, cakra, and sword). After defeating Mura and Naraka’s commanders, He isolates Narakāsura on the battlefield and severs his head with the Sudarśana cakra while Naraka sits upon his elephant—demonstrating the Lord’s precise, effortless sovereignty over asuric power.
Mura is the five-headed guardian demon who rises from the moat to defend Prāgyotiṣa-pura. His death marks the collapse of the city’s protective threshold: once the ‘gatekeeper’ of adharma is removed, Naraka’s military structure rapidly fails. The episode also showcases poṣaṇa—Kṛṣṇa’s protection of Garuḍa and His devotees—by neutralizing Mura’s trident and assault.
Her stuti functions as siddhānta embedded in itihāsa: even while acting as a warrior-king, Kṛṣṇa remains the guṇa-atīta Absolute who orchestrates creation, maintenance, and destruction without being conditioned by rajas, sattva, or tamas. This frames the slaying of Naraka not as ordinary violence but as īśānukathā—divine governance restoring cosmic and social order.
Bhūmi-devī presents Naraka’s frightened son (her grandson) to Kṛṣṇa and requests protection. Kṛṣṇa grants him fearlessness, indicating the Bhāgavata principle that surrender (even through a guardian’s plea) invokes the Lord’s shelter; the narrative emphasizes mercy and continuity of rightful order after the removal of a tyrant.
The princesses had been abducted and socially displaced by Naraka’s coercion; Kṛṣṇa’s marriage restores their honor and provides lawful protection within dharma. The Bhāgavata further teaches His inconceivable potency (acintya-śakti): He expands into separate forms to marry them simultaneously, showing that divine intimacy and divine infinity are not contradictory.
Returning Aditi’s earrings completes the dharmic restitution that motivated the campaign—Kṛṣṇa protects the devas by correcting theft rooted in asuric dominance. Taking the pārijāta at Satyabhāmā’s request transitions the narrative into the deva–Bhagavān tension: even after being benefited, Indra contests Kṛṣṇa, illustrating how pride can persist despite worship, and setting up the next chapter’s conflict and resolution.