
The Killing of Cāṇūra, Muṣṭika, and Kaṁsa; Liberation and Restoration of Dharma in Mathurā
قبل كريشنا وبالاراما التحدي، وقاتلا تشانورا وموشتيكا على التوالي. وبينما كانت نساء ماثورا يستنكرن المباراة غير العادلة بين الشبان الصغار والمصارعين العمالقة، ويشيدن بجمال كريشنا، قتل الأخوان خصومهما. أمر كامسا الغاضب بالعنف ضد عائلة كريشنا. قفز كريشنا إلى المنصة وقتل كامسا. وبسبب انغماسه المستمر في الخوف من الرب، نال كامسا التحرر الروحي. حرر كريشنا والديه فاسوديفا وديفاكي وقدم لهما الاحترام المتواضع.
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं चर्चितसङ्कल्पो भगवान् मधुसूदन: । आससादाथ चाणूरं मुष्टिकं रोहिणीसुत: ॥ १ ॥
قال شوكاديفا غوسوامي: هكذا خوطِبَ الربّ مدهوسودن فحسم أمره بقبول التحدّي. فاقترن بقتال تشانورا، واقترن ابن روهيني، بلاراما، بقتال مُشْتِكَة.
Verse 2
हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्भ्यामेव च पादयो: । विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥ २ ॥
أمسك كلٌّ منهما بيدي الآخر وأقفل ساقيه بساقيه، ثم جذبا بعضهما بعنف، متلهّفين إلى الظفر.
Verse 3
अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी । शिर: शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ ३ ॥
كانا يضرب أحدهما الآخر: قبضةً بقبضة، وركبةً بركبة، ورأسًا برأس، وصدرًا بصدر.
Verse 4
परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनै: । उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥ ४ ॥
كان المقاتلان يتنازعان؛ يجرّ كلٌّ منهما صاحبه في دوائر، ويدفعه ويضغطه، ويطرحه أرضًا، ثم يركض أمامه وخلفه ليصدَّه.
Verse 5
उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि । परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥ ५ ॥
كانا يرفع أحدهما الآخر بعنف ويحمله، ويهزّه، ويدفعه بعيدًا ويثبّته إلى الأرض؛ ومن فرط شهوة الظفر كانا يؤذيان حتى جسديهما.
Verse 6
तद् बलाबलवद्युद्धं समेता: सर्वयोषित: । ऊचु: परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथश: ॥ ६ ॥
يا أيها الملك، إن جميع النساء الحاضرات رأين هذا النزال قتالًا جائرًا بين القوي والضعيف، فاضطربن رحمةً وشفقة؛ فتجمعن جماعات حول الحلبة وقلن بعضهن لبعض ما يلي.
Verse 7
महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् । ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥ ७ ॥
[قالت النساء:] وا أسفاه! ما أعظم هذا اللادين الذي يقترفه أهل هذا المجلس الملكي! والملك ينظر، وهم أيضًا يشتهون مشاهدة قتالٍ بين القوي والضعيف.
Verse 8
क्व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ । क्व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥ ८ ॥
أيُّ قياسٍ يكون بين هذين المصارعين المحترفين، ذوي الأعضاء الصلبة كالصاعقة والأجساد الشبيهة بالجبال، وبين هذين الغلامين الرقيقين، لم يبلغا بعد تمام الشباب؟
Verse 9
धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् । यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥ ९ ॥
لقد انتُهِكت مبادئ الدَّرما يقينًا في هذا المجلس. وحيث ينهض الأدهرما ويزدهر، لا ينبغي البقاء ولو لحظة.
Verse 10
न सभां प्रविशेत् प्राज्ञ: सभ्यदोषाननुस्मरन् । अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नर: किल्बिषमश्नुते ॥ १० ॥
لا ينبغي للحكيم أن يدخل مجلسًا إذا علم أن أهله يقترفون ما لا يليق. وإن دخل ثم لم ينطق بالحق، أو نطق بالباطل، أو تظاهر بالجهل، فإنه لا محالة يكتسب الإثم.
Verse 11
वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् । वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥ ११ ॥
انظروا إلى وجه شري كريشنا كزهرة اللوتس وهو يثب حول عدوه! لقد غطّته قطرات العرق من شدة القتال، فصار كبرعم لوتس تبلّله الندى.
Verse 12
किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् । मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥
ألا ترون وجه راما (بلراما)؟ عيناه قد احمرّتا كالنحاس من غضبه على مُشْتِكَ، وقد زادته الضحكة والانغماس في القتال بهاءً وجمالًا.
Verse 13
पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्घ्रि: ॥ १३ ॥
ما أقدس بقاع فْرَجَا! إذ هناك يتجوّل البُرَانَ-بُرُوشا، الشخص الأزلي، متخفّيًا بسمات البشر، مُظهِرًا لِيلاه المتعددة. متزيّنًا بأكاليل الغابة المتنوّعة الألوان، وقد سجد لقدمَيه جيريترا (شِيفا) ورَما (لاكشمي)، وهو مع بلرام يرعى الأبقار ويُرنّم بالناي ويلاعب في بهجةٍ إلهية.
Verse 14
गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपंलावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् । दृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप-मेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १४ ॥
أيَّ تقشّفٍ أدّتْه الغوبيات حتى صِرنَ يَشربنَ بأعينهنّ على الدوام رحيقَ صورةِ الربّ شري كريشنا—خلاصةَ الجمال، لا يُساويه ولا يَفوقه شيء. تلك الصورة هي المأوى الأوحد للمجد و«شري» والثراء والسلطان؛ كاملةٌ بذاتها، متجدّدةٌ أبدًا، نادرةٌ غايةَ الندرة.
Verse 15
या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥
نساءُ فْرَجَ هنَّ الأوفرُ حظًّا؛ فقد تعلّقت قلوبُهنّ بأُروكْرَمَة، شري كريشنا، وتختنق حناجرُهنّ مرارًا بالدموع. وهنّ يترنّمن بذكره على الدوام وهنّ يحلبن، ويذرين الحَبّ، ويخضضن الزبد، ويُعِدْنَ روثَ البقر وقودًا، ويتأرجحن، ويرعين الأطفال الباكين، ويرششن الماء على الأرض، وينظفن البيوت، وما إلى ذلك. وبفضل هذا الوعي السامي بكريشنا تنالهنّ كلُّ الخيرات تلقائيًّا.
Verse 16
प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायंगोभि: समं क्वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् । निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या:पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥ १६ ॥
حين يخرج شري كريشنا صباحًا من فْرَجَة مع الأبقار، وحين يعود عند الغروب وهو يُرنّم بنفخ الناي، ما إن تسمع الفتيات ذلك الصوت حتى يسرعن خارج البيوت. وعلى الطريق يَرَيْنَ وجهه المبتسم ونظرته الرحيمة؛ ولا ريب أنهنّ قد جمعن أعمالًا صالحة كثيرة لينلن مثل هذا الدَّرشَن.
Verse 17
एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरि: । शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥ १७ ॥
وبينما كانت النساء يتحدثن على هذا النحو، يا بطلَ آلِ بهاراتا، عزمَ الربّ هَري، شري كريشنا، سيّدُ جميع القوى اليوغية، على قتلِ خصمه.
Verse 18
सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्नेहशुचातुरौ । पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥ १८ ॥
لمّا سمعَ فاسوديفا وديفكي كلماتِ النساء المفعمة بالخوف، غمرهما الحزنُ لشدّة محبّتهما لابنيهما. وإذ لم يعلما قوّة ابنيهما، اشتدّ عليهما الأسى.
Verse 19
तैस्तैर्नियुद्धविधिभिर्विविधैरच्युतेतरौ । युयुधाते यथान्योन्यं तथैव बलमुष्टिकौ ॥ १९ ॥
كان بالاراما، أخو أتشيوتا، ومُشْتِكَة يتصارعان مُظهرَين شتّى فنون المصارعة، كما كان شري كريشنا يقاتل خصمه كذلك تقاتلا هما أيضًا.
Verse 20
भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनीष्पेषनिष्ठुरै: । चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥ २० ॥
كانت ضربات أطراف الربّ الأعلى قاسية كالصواعق الساحقة، تُحطِّم أعضاء چانورا، فيقع مرارًا في الألم والإعياء.
Verse 21
स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ । भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥ २१ ॥
وثب چانورا غاضبًا بسرعة الصقر، وقبض يديه كِلتيهما وضرب صدر الربّ فاسوديفا بقبضتيه.
Verse 22
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
لم يتزحزح شري كريشنا بضربات الشيطان القوية، كفيلٍ لا يهتزّ إذا لُمِس بإكليل زهور. ثم أمسك هري بذراعي چانورا، وأداره مرارًا، وقذفه إلى الأرض بقوة عظيمة. فتبعثرت ثيابه وشَعره وإكليله، وسقط المصارع ميتًا كعمود «إندردھوج» الضخم إذا انهار في مهرجان.
Verse 23
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
لم يتزحزح شري كريشنا بضربات الشيطان القوية، كفيلٍ لا يهتزّ إذا لُمِس بإكليل زهور. ثم أمسك هري بذراعي چانورا، وأداره مرارًا، وقذفه إلى الأرض بقوة عظيمة. فتبعثرت ثيابه وشَعره وإكليله، وسقط المصارع ميتًا كعمود «إندردھوج» الضخم إذا انهار في مهرجان.
Verse 24
तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्घ्रिप: ॥ २५ ॥
وكذلك ضرب مُشْتِكَ الربَّ بَلَبْهَدْرَ بقبضته أولًا، لكن كفَّ شري بَلَرَام القوي صدمه صدمةً عنيفة فارتجف من الألم، وتقيّأ دمًا، ثم سقط على الأرض جثةً هامدة كالشجرة التي تقتلعها الريح.
Verse 25
तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्घ्रिप: ॥ २५ ॥
بضربة كفّ بلرام ارتجف ذلك الشيطان من الألم، وتقيّأ دمًا ثم مات وسقط على الأرض كالشجرة التي يطرحها الريح.
Verse 26
तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर: । अवधील्लीलया राजन्सावज्ञं वाममुष्टिना ॥ २६ ॥
ثم تقدّم المصارع كوطا. أيها الملك، إنّ راما (بلرام)، خيرُ المقاتلين، قتله على سبيل اللعب وبلا اكتراث، بقبضته اليسرى وحدها.
Verse 27
तर्ह्येव हि शल: कृष्णप्रपदाहतशीर्षक: । द्विधा विदीर्णस्तोशलक उभावपि निपेततु: ॥ २७ ॥
حينئذٍ ركل كريشنا رأسَ شالا، وشقَّ توشالاكا إلى نصفين؛ فسقط المصارعان كلاهما ميتين.
Verse 28
चाणूरे मुष्टिके कूटे शले तोशलके हते । शेषा: प्रदुद्रुवुर्मल्ला: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥ २८ ॥
ولمّا قُتل چانورا ومُشْتِكَ وكوطا وشالا وتوشالاكا، فرّ سائر المصارعين جميعًا طلبًا للنجاة بأرواحهم.
Verse 29
गोपान्वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: । वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥ २९ ॥
ثم نادى كريشنا وبالاراما أصدقاءهما من رعاة البقر الصغار للانضمام إليهما، وفي صحبتهم رقص الربان ولعبا، بينما كانت أجراس خلخاليهما ترن مع عزف الآلات الموسيقية.
Verse 30
जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: । ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥ ३० ॥
ابتهج الجميع باستثناء كامسا بالعمل الرائع الذي قام به كريشنا وبالاراما. وهتف البراهمة المبجلون والقديسون العظماء: "أحسنت! أحسنت!"
Verse 31
हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् । न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ३१ ॥
عندما رأى ملك البوجا أن أفضل مصارعيه قد قُتلوا جميعًا أو لاذوا بالفرار، أوقف العزف الموسيقي الذي كان مخصصًا لمتعته وتحدث بالكلمات التالية.
Verse 32
नि:सारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् । धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥ ३२ ॥
[قال كامسا:] اطردوا ابني فاسوديفا الشريرين من المدينة! وصادروا ممتلكات رعاة البقر واعتقلوا ناندا الأحمق!
Verse 33
वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तम: । उग्रसेन: पिता चापि सानुग: परपक्षग: ॥ ३३ ॥
اقتلوا ذلك الأحمق الشرير فاسوديفا! واقتلوا أيضًا أبي، أوجراسينا، مع أتباعه، الذين انحازوا جميعًا إلى جانب أعدائنا!
Verse 34
एवं विकत्थमाने वै कंसे प्रकुपितोऽव्यय: । लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङ्गमारुहत् ॥ ३४ ॥
ولمّا كان كَنسَا يهذي بتبجّحٍ كهذا، اغتاظ الربّ شري كريشنا الذي لا يخطئ، فوثب بخفّةٍ وسرعةٍ إلى المنصّة الملكيّة العالية.
Verse 35
तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् । मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥ ३५ ॥
فلما رأى شري كريشنا يقترب من مقعده كأنه الموت متجسّدًا، نهض كَنسَا سريع الحيلة في الحال وأخذ سيفه وترسه.
Verse 36
तं खड्गपाणिं विचरन्तमाशुश्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे । समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजायथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ॥ ३६ ॥
كان كَنسَا والسيف بيده يتحرّك سريعًا يمينًا وشمالًا كالصقر في السماء؛ لكن شري كريشنا، ذو الجلال والقوة التي لا تُقاوَم، أمسكه بقهرٍ كما يمسك ابن تاركشْيَة الحيّة.
Verse 37
प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटंनिपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् । तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ:पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥ ३७ ॥
أمسك الربّ ذو السُّرّة كاللوتس بشَعر كَنسَا وأسقط تاجه، ثم قذفه من المنصّة العالية إلى ساحة المصارعة؛ وبعد ذلك ألقى ربّ الكون، سند العالمين والمستقلّ بذاته، نفسَه فوق الملك.
Verse 38
तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
وأمام أنظار الجميع جرَّ الربّ هري جسد كَنسَا الميت على الأرض كما يجرّ الأسد فيلًا ميتًا. أيها الملك، عندئذٍ علا في الحلبة صياحٌ عظيم من الناس جميعًا: «ها! ها!»
Verse 39
स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरंपिबन्नदन्वा विचरन् स्वपन् श्वसन् । ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत-स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥ ३९ ॥
كان كامسا مضطربًا على الدوام بفكرة أن الربّ الأعلى سيقتله. لذلك، وهو يشرب أو يأكل أو يمشي أو ينام أو حتى يتنفّس، كان يرى أمامه الربّ حامل السُّدَرْشَنَة (القرص)؛ وهكذا نال نعمة نادرة فحصل على هيئة شبيهة بهيئة الربّ.
Verse 40
तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादय: । अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिण: ॥ ४० ॥
ثم اندفع إخوة كامسا الثمانية الأصغر سنًّا، يتقدمهم كانكا ونياغرودهاكا، غاضبين جدًا ليثأروا لمقتل أخيهم، فهاجموا الربّين كليهما.
Verse 41
तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान्रोहिणीसुत: । अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥ ४१ ॥
ولمّا اندفعوا مسرعين نحو الربّين مستعدين للضرب، رفع ابن روهِني (بلراما) هراوته فقتلهم، كما يقتل الأسد، سيّد الوحوش، سائر الحيوانات بسهولة.
Verse 42
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ब्रह्मेशाद्या विभूतय: । पुष्पै: किरन्तस्तं प्रीता: शशंसुर्ननृतु: स्त्रिय: ॥ ४२ ॥
ودوّت طبول السماء في الفضاء. فبرهما وشيفا وسائر أنصاف الآلهة—وهم تجليات قدرة الربّ—أمطروه بالزهور فرحًا، ورتّلوا تسابيحه، ورقصت زوجاتهم.
Verse 43
तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: । तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥ ४३ ॥
يا أيها الملك العظيم، إن زوجات كامسا وإخوته، وقد اعتصرهنّ الحزن لموت أزواجهنّ المحسنين، تقدّمن إلى هناك وعيونهنّ تفيض بالدمع، يلطمن رؤوسهنّ نحيبًا.
Verse 44
शयानान्वीरशयायां पतीनालिङ्ग्य शोचती: । विलेपु: सुस्वरं नार्यो विसृजन्त्यो मुहु: शुच: ॥ ४४ ॥
عانقت النساء الحزينات أزواجهن المستلقين على فراش الموت للأبطال، ورحن يندبن بصوت عالٍ وهن يذرفن الدموع باستمرار.
Verse 45
हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ करुणानाथवत्सल । त्वया हतेन निहता वयं ते सगृहप्रजा: ॥ ४५ ॥
واحسرتاه، يا سيدي، يا حبيبي، يا العارف بالمبادئ الدينية! يا الحامي الرؤوف والرحيم لمن لا مأوى لهم! بمقتلك قُتلنا نحن أيضًا، مع أسرتك ونسلك.
Verse 46
त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ । न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥ ४६ ॥
يا بطلًا عظيمًا بين الرجال، بحرمانها منك، أنت سيدها، فقدت هذه المدينة جمالها، تمامًا كما فقدناه نحن، وانتهت كل الاحتفالات والحظ السعيد بداخلها.
Verse 47
अनागसां त्वं भूतानां कृतवान्द्रोहमुल्बणम् । तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक्को लभेत शम् ॥ ४७ ॥
يا عزيزي، لقد وُضعت في هذه الحالة بسبب العنف الرهيب الذي ارتكبته ضد مخلوقات بريئة. كيف يمكن لمن يؤذي الآخرين أن ينال السعادة؟
Verse 48
सर्वेषामिह भूतानामेष हि प्रभवाप्यय: । गोप्ता च तदवध्यायी न क्वचित्सुखमेधते ॥ ४८ ॥
الرب كريشنا هو سبب ظهور واختفاء جميع الكائنات في هذا العالم، وهو حافظهم أيضًا. من لا يحترمه لن يزدهر بسعادة أبدًا.
Verse 49
श्रीशुक उवाच राजयोषित आश्वास्य भगवाँल्लोकभावन: । यामाहुर्लौकिकीं संस्थां हतानां समकारयत् ॥ ४९ ॥
قال شُكاديفا: بعد أن واسى نساء القصر، رتّب الربّ كريشنا، مُعيل العوالم كلّها، أن تُقام للقتلى شعائرُ الجنازة المقرّرة على وفق السنن.
Verse 50
मातरं पितरं चैव मोचयित्वाथ बन्धनात् । कृष्णरामौ ववन्दाते शिरसा स्पृश्य पादयो: ॥ ५० ॥
ثم أطلق كريشنا وبلراما سراح أمهما وأبيهما من القيود، وقدّما لهما السجود ملامسين قدميهما برأسيهما.
Verse 51
देवकी वसुदेवश्च विज्ञाय जगदीश्वरौ । कृतसंवन्दनौ पुत्रौ सस्वजाते न शङ्कितौ ॥ ५१ ॥ नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद: स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: । रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ- लब्धाशिषां य उदगाद्व्रजवल्लभीनाम् ॥
ولمّا عرفَت ديفكي وڤاسوديفا أن كريشنا وبلراما هما ربّا الكون، وقفا ويداهما مضمومتان؛ ومن رهبةٍ وتردّدٍ لم يعانقا ابنيهما.
They interpret the event through sabhā-dharma (ethics of an assembly): rulers and elders should prevent adharma, especially violence that appears disproportionate. Seeing Kṛṣṇa and Balarāma as youthful and ‘tender-limbed’ compared to hardened professional wrestlers, they accuse the assembly of sanctioning injustice for entertainment. The Bhāgavata uses their critique to expose moral failure in Kaṁsa’s regime while also heightening bhakti—because their “compassionate anxiety” transforms into direct contemplation of the Lords’ beauty and supremacy.
Kṛṣṇa endures Cāṇūra’s attacks effortlessly, then grips him, whirls him repeatedly, and hurls him down so violently that the wrestler dies “like a festival column collapsing.” Theologically, the contrast—mighty demon versus the Lord who is “no more shaken than an elephant struck by a flower garland”—teaches Bhagavān’s aiśvarya (irresistible sovereignty) operating through humanlike līlā, affirming that dharma is restored not by human strength but by the Lord’s will.
Balarāma kills Muṣṭika (with a powerful palm blow) and then playfully kills Kūṭa with His left fist. Kṛṣṇa kills Śala (kicking in his head) and tears Tośala in half. The remaining wrestlers flee, marking the collapse of Kaṁsa’s coercive spectacle.
The text explains that Kaṁsa was perpetually absorbed in Kṛṣṇa out of fear—seeing Him while eating, drinking, sleeping, moving, and even breathing. In Bhāgavata theology, continuous absorption (even antagonistic) can produce a liberating result because the object of meditation is Bhagavān Himself. This does not glorify Kaṁsa’s cruelty; rather, it magnifies the Lord’s absolute purity and the transformative power of uninterrupted remembrance of Him.
Kṛṣṇa and Balarāma release Vasudeva and Devakī from imprisonment and offer obeisances by touching their parents’ feet with Their heads. Vasudeva and Devakī, now recognizing Their sons as the Lords of the universe, stand with folded hands in reverent awe and restraint, not yet embracing Them—highlighting the tension between parental affection (vātsalya) and overwhelming awareness of divinity (aiśvarya).