
Trivakrā’s Transformation and the Breaking of Kaṁsa’s Bow (Mathurā-līlā Prelude)
يواصل هذا الفصل دخول شري كريشنا وبالاراما إلى ماثورا، مُظهِرًا أن حضور البهاغافان يفيض بالنعمة فورًا ويُزعزع طغيان كامسا. على الطريق الملكي يلتقي كريشنا بتريفاكرا، صانعة المراهم العطرة لدى كامسا، ويطلب منها أدهانًا فواحة. فتُفتَن وتخدمهما بإخلاص، فيكافئها كريشنا بأن يُقوِّم حدبتها ويجعلها مستقيمة—علامة مجسَّدة على poṣaṇa (الفضل الإلهي) وعلى قدرة darśana وsparśa (رؤية الرب ولمسه) على التحوّل. وإذ تستيقظ رغبتها تدعوه، غير أن كريشنا يؤجّل بلطف، دالًّا على سيره المقصود لمواجهة الأدهارما. ثم يواصلان المسير فيُكرِّمهما التجار، وتُفتَن نساء المدينة بالمحبة، تمهيدًا لبركة ماثورا الجماعية التي تنبأت بها الغوبيات. بعد ذلك يتجه كريشنا إلى ساحة قربان القوس، فيرفع القوس الملكي ويشد وتره ثم يكسره، ويهزم الحراس الذين هاجموه. ويُرعِب صوت الانكسار المدوّي كامسا، فتطارده رؤى نذير شؤم طوال الليل. ومع الفجر يُسرع كامسا لإعداد مهرجان المصارعة، ويجتمع المصارعون وذوو المقام—لتتهيأ الساحة للمواجهة الحاسمة في الفصول التالية.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ व्रजन् राजपथेन माधव: स्त्रियं गृहीताङ्गविलेपभाजनाम् । विलोक्य कुब्जां युवतीं वराननां पप्रच्छ यान्तीं प्रहसन् रसप्रद: ॥ १ ॥
قال شُكاديفا: وبينما كان ماذافا يسير في طريق الملك، رأى كُبجا، فتاةً حدباء ذات وجهٍ جذّاب، تحمل إناءً من المراهم العطرة. فابتسم واهبُ رَسِ الحبّ وسألها وهي تمضي.
Verse 2
का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनंकस्याङ्गने वा कथयस्व साधु न: । देह्यावयोरङ्गविलेपमुत्तमंश्रेयस्ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥ २ ॥
قال الرب كريشنا: «يا ذات الفخذين الجميلين، من أنتِ؟ ولمن هذا الدِّهان؟ أخبرينا بالصدق. أعطينا نحن الاثنين من أطيب طيبك لدهان الجسد، فسرعان ما تنالين نعمةً عظيمة وبركةً كبرى».
Verse 3
सैरन्ध्र्युवाच दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥
قالت الجارية: «أيها الوسيم، أنا خادمة للملك كَنسَ، وهو يجلّني لعملي في صنع الأدهان. اسمي تريفكرا. وهذا الدِّهان الذي يحبه سيد البهوچة حبًّا شديدًا—فمن غيركما أنتما الاثنين يستحقه؟»
Verse 4
रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥
وقد غلب على قلبها سحرُ جمال كريشنا وفتنته وعذوبته وابتسامته وكلامه ونظراته؛ فوهبت تريفكرا لكريشنا وبلرام دِهانًا كثيفًا بوفرة وسخاء.
Verse 5
ततस्तावङ्गरागेण स्ववर्णेतरशोभिना । सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरञ्जितौ ॥ ५ ॥
ثم إنهما، وقد تطيّبا بذلك الطيب الرفيع الذي زاد بهاءهما بظلالٍ تخالف لون بشرتهما، بدَوَا في غاية الجمال وقد ازدادا إشراقًا.
Verse 6
प्रसन्नो भगवान्कुब्जां त्रिवक्रां रुचिराननाम् । ऋज्वीं कर्तुं मनश्चक्रे दर्शयन् दर्शने फलम् ॥ ६ ॥
وسُرَّ الرب كريشنا بتريفكرا الحدباء ذات الوجه الحسن، فعزم أن يقوّمها ويجعلها مستقيمة، ليُظهر ثمرةَ نيل الدَّرشن ورؤية حضرته.
Verse 7
पद्भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्व्यङ्गुल्युत्तानपाणिना । प्रगृह्य चिबुकेऽध्यात्ममुदनीनमदच्युत: ॥ ७ ॥
ضغط الرب أَچيوتا بقدميه على أصابع قدميها، ثم وضع إصبعًا مرفوعًا من كل يد تحت ذقنها فاستقام جسدها.
Verse 8
सा तदर्जुसमानाङ्गी बृहच्छ्रोणिपयोधरा । मुकुन्दस्पर्शनात् सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥ ८ ॥
بمجرد لمس الرب مُكُندَا تحولت تريفكرا فجأة إلى امرأة فائقة الجمال، مستقيمة الأعضاء متناسقة، عريضة الوركين ممتلئة الصدر.
Verse 9
ततो रूपगुणौदार्यसम्पन्ना प्राह केशवम् । उत्तरीयान्तमाकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥ ९ ॥
ثم وقد اكتملت جمالًا وخُلُقًا وسخاءً، أحست تريفكرا بشهوة نحو كيشافا. فأمسكت بطرف ردائه العلوي، مبتسمةً، وخاطبته قائلةً.
Verse 10
एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । त्वयोन्मथितचित्ताया: प्रसीद पुरुषर्षभ ॥ १० ॥
تعالَ أيها البطل، لنذهب إلى بيتي؛ لا أطيق أن أتركك هنا. يا خير الرجال، ارحمني، فقد هيّجتَ قلبي وأقلقتَ فكري.
Verse 11
एवं स्त्रिया याच्यमान: कृष्णो रामस्य पश्यत: । मुखं वीक्ष्यानु गोपानां प्रहसंस्तामुवाच ह ॥ ११ ॥
وهكذا إذ توسلت إليه المرأة، نظر كريشنا أولًا إلى وجه بالاراما الذي كان يراقب الحادثة، ثم إلى وجوه رعاة البقر الصغار؛ ثم ضاحكًا أجابها.
Verse 12
एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् । साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥
قال شري كريشنا: «يا ذات الحاجبين الجميلين، ما إن أُتمّ مقصدي حتى آتي إلى بيتك يقينًا، حيث تهدأ هموم الرجال. وإنكِ لنا، نحن المسافرين بلا مأوى، الملجأ الأعلى».
Verse 13
विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम्व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: । नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥ १३ ॥
وبعد أن تركها بتلك الكلمات العذبة، مضى البهاغافان شري كريشنا في طريقه. وكان التجّار على الطريق يعبدونه هو وأخاه الأكبر بلرام بتقديم قرابين شتّى باحترام، منها البان والأكاليل والطيوب العطرة.
Verse 14
तद्दर्शनस्मरक्षोभादात्मानं नाविदन् स्त्रिय: । विस्रस्तवास:कवरवलया लेख्यमूर्तय: ॥ १४ ॥
إن رؤية كريشنا أيقظت كيوبيد في قلوب نساء المدينة، فاضطربن حتى نسين أنفسهن. فتبعثرت ثيابهن وضفائرهن وأساورهن، ووقفن ساكنات كأنهن صور مرسومة.
Verse 15
तत: पौरान् पृच्छमानो धनुष: स्थानमच्युत: । तस्मिन् प्रविष्टो ददृशे धनुरैन्द्रमिवाद्भुतम् ॥ १५ ॥
ثم سأل أچيوتَ (كريشنا) أهلَ المدينة عن موضع الساحة التي سيقام فيها قربان القوس. فلما دخلها رأى قوسًا عجيبًا يشبه قوس الإله إندرا.
Verse 16
पुरुषैर्बहुभिर्गुप्तमर्चितं परमर्द्धिमत् । वार्यमाणो नृभि: कृष्ण: प्रसह्य धनुराददे ॥ १६ ॥
وكان ذلك القوس بالغَ الفخامة محروسًا بجماعة كبيرة من الرجال ويُعبَد باحترام. ومع محاولة الحراس منعه، تقدّم كريشنا بقوة وأخذ القوس ورفعه.
Verse 17
करेण वामेन सलीलमुद्धृतंसज्यं च कृत्वा निमिषेण पश्यताम् । नृणां विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतोयथेक्षुदण्डं मदकर्युरुक्रम: ॥ १७ ॥
رفع الربّ أوروكرَما القوس بيده اليسرى بسهولة، وشدّ وتره في لمح البصر أمام الحرس. ثم جذبه بقوة فكسره نصفين، كما يكسر الفيل الهائج عود قصب السكر.
Verse 18
धनुषो भज्यमानस्य शब्द: खं रोदसी दिश: । पूरयामास यं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥ १८ ॥
دوّى صوت انكسار القوس فملأ السماء والأرض وكل الجهات. فلما سمعه كَمْسَة استولى عليه الرعب.
Verse 19
तद् रक्षिण: सानुचरं कुपिता आततायिन: । गृहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥
عندئذٍ هاج الحرس مع أتباعهم، فرفعوا السلاح واندفعوا كالمعتدين. أحاطوا بكريشنا ورفاقه صارخين: «أمسكوه! اقتلوه!»
Verse 20
अथ तान्दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ । क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥ २० ॥
فلما رأى بلاراما وكيشافا الحرس مقبلين بسوء نية غضبا. فأخذا نصفي القوس وشرعا يضربانهم حتى صرعوهم.
Verse 21
बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥
وبعد أن قتلا أيضًا الكتيبة التي أرسلها كَمْسَة، خرج كريشنا وبلاراما من ساحة المهرجان عبر البوابة الرئيسية. ثم أخذا يتجولان في المدينة بفرح، يتأملان مظاهر غناها وبهائها.
Verse 22
तयोस्तद् अद्भुतं वीर्यं निर्शाम्य पुरवासिनः । तेजः प्रागल्भ्यं रूपं च मनीरे विभुद्दोत्थौ ॥ २२ ॥
لما شهد أهلُ المدينة الفعلَ العجيب الذي أتى به كريشنا وبلاراما، ورأوا قوتهما وجرأتهما وجمالهما، ظنّوا أنهما لا بدّ أن يكونا إلهين سماويين عظيمين.
Verse 23
तयोर्विचरतो: स्वैरमादित्योऽस्तमुपेयिवान् । कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥ २३ ॥
وبينما كانا يتجولان على سجيّتهما، أخذت الشمس تميل إلى الغروب؛ فخرج كريشنا ورام مع فتيان الرعاة من المدينة وعادا إلى معسكر العربات الخاص بالرعاة.
Verse 24
गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥
عند رحيل مُكُندا (كريشنا) عن فرِندافن، كانت الغوبيات الملتاعات بالفراق قد تنبأن بأن أهل ماثورا سينالون بركات كثيرة. وها قد صدق قولهنّ، إذ أخذ أهلها يتأملون بهاء جسد كريشنا، جوهرة الرجال. بل إن الإلهة شري (لاكشمي) رغبت في مأوى ذلك الجمال حتى إنها تركت رجالًا كثيرين، مع أنهم كانوا يعبدونها.
Verse 25
अवनिक्ताङ्घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् । ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥
بعد أن غُسلت قدما كريشنا وبلاراما، تناول الربّان الأسمى رزًّا مع اللبن. ثم، مع علمهما بما ينويه كانسا، قضيا تلك الليلة هناك في راحة وطمأنينة.
Verse 26
कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
أما كانسا الشرير فارتعد خوفًا حين سمع أن غوڤيندا وراما كسرا القوس وقتلا حراسه وجنده كأنما كان ذلك لعبًا. فظل ساهرًا زمنًا طويلًا، ورأى وهو يقظان وفي المنام أيضًا نُذُرًا سيئة كثيرة، كأنها رسلُ الموت.
Verse 27
कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
لما سمع كَمْسَا الشرير أن غوڤيندا، شري كريشنا، وبَلَراما قد كسرَا القوس وقتلا حُرّاسه وجنده كأنما هو لعبٌ، ارتعد خوفًا. وبقي مستيقظًا طويلًا، وفي اليقظة والمنام رأى نُذُرًا مشؤومة كثيرة كأنها رُسُلُ الموت.
Verse 28
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
كان ينظر إلى صورته المنعكسة فلا يرى رأسه؛ وبغير سبب بدا القمر والنجوم مزدوجة. ورأى كأن في ظلّه ثقبًا؛ ولم يسمع صوت نَفَسِ الحياة؛ وبدت الأشجار كأنها مكسوّة بلمعان ذهبي؛ ولم يرَ آثار قدميه. وفي المنام رأى أشباحًا تعانقه، وركوبَ حمارٍ وشربَ سمّ؛ ورأى أيضًا رجلًا عاريًا مطليًّا بالزيت يمرّ وهو يلبس إكليلَ زهورِ النَّلَدَا. وإذ رأى هذه النذر وغيرها في اليقظة والمنام، ارتعد كَمْسَا من دنوّ الموت، ومن شدة القلق لم يذق نومًا.
Verse 29
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
رأى كأن في ظلّه ثقبًا؛ ولم يسمع صوت نَفَسِ الحياة؛ وبدت الأشجار بلمعان ذهبي؛ ولم يرَ آثار قدميه. فعدَّ كَمْسَا ذلك كله نُذُرًا مشؤومة تُنذر بالموت.
Verse 30
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
في المنام رأى أشباحًا تعانقه، وركوبَ حمارٍ وشربَ سمّ؛ ورأى رجلًا عاريًا مطليًّا بالزيت يمرّ وهو يلبس إكليلَ زهورِ النَّلَدَا. فزادت هذه الرؤى خوفَ كَمْسَا من الموت.
Verse 31
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
وهكذا إذ رأى نُذُرًا كثيرة في المنام واليقظة، ارتعد كَمْسَا خوفًا من الموت. ومن شدة القلق لم يستطع أن ينام.
Verse 32
व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्भ्य: समुत्थिते । कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥ ३२ ॥
لما انقضى الليل، يا كوروڤيا، وطلعَتِ الشمسُ من الماء، شرعَ كَمْسَةُ في إعداد مهرجان المصارعة العظيم.
Verse 33
आनर्चु: पुरुषा रङ्गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे । मञ्चाश्चालङ्कृता: स्रग्भि: पताकाचैलतोरणै: ॥ ३३ ॥
قام رجالُ الملك بعبادةٍ طقسيةٍ لحلبة المصارعة، وضربوا الطبولَ والآلات، وزيّنوا المدرّجات بالأكاليل والرايات والأشرطة والأقواس.
Verse 34
तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमा: । यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासना: ॥ ३४ ॥
دخل أهلُ المدينة وأهلُ الأقاليم، يتقدّمهم البراهمةُ والكشاتريا، فجلسوا في المدرّجات على راحتهم؛ وأُعدّت للملوك الضيوف مقاعدُ خاصة.
Verse 35
कंस: परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् । मण्डलेश्वरमध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥ ३५ ॥
جلس كَمْسَةُ على المنصّة الملكية محاطًا بوزرائه؛ غير أنّ قلبه كان يرتجف، وإن كان في وسط حكّام الأقاليم.
Verse 36
वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च । मल्ला: स्वलङ्कृता: दृप्ता: सोपाध्याया: समासत ॥ ३६ ॥
وبينما كانت الآلات تُعزَفُ بصوتٍ عالٍ على أوزانٍ تلائم المصارعة، دخل المصارعون مزدانين متكبّرين مع مُدرّبيهم إلى الحلبة وجلسوا.
Verse 37
चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च । त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥ ३७ ॥
وقد طرب تشانورا وموشتيكا وكوطا وشالا وتوشالا للموسيقى العذبة، فجلسوا على بساط المصارعة في الحلبة.
Verse 38
नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥
وبدعوة ملك البهوجا، قدّم نندا مهاراجا وسائر الرعاة قرابينهم، ثم جلسوا في إحدى الشرفات.
Trivakrā is Kaṁsa’s maidservant and ointment-maker. Kṛṣṇa straightens her hunchback to demonstrate the tangible fruit of contact with Bhagavān—darśana and sparśa purify and transform. On a theological level, the act signifies poṣaṇa (the Lord’s gracious upliftment of a socially marginal figure) and shows that divine beauty and mercy can reorder both the external body and the internal disposition.
The text presents her desire as kāma arising from Kṛṣṇa’s beauty, yet within the Bhāgavata framework even materially tinged attraction can become a doorway to grace when directed toward the Lord. Commentarial traditions often distinguish between ordinary lust and desire that becomes purified by its object (Bhagavān), emphasizing that Kṛṣṇa remains self-controlled and purposeful, offering kindness without becoming bound by the interaction.
Narratively, breaking the bow is a deliberate provocation and a public declaration that Kaṁsa’s regime is nearing its end; it also demonstrates Kṛṣṇa’s effortless supremacy (aiśvarya). Symbolically, it represents the shattering of adharma upheld by state power and ritual prestige. The bow—guarded and worshiped—becomes an emblem of tyrannical authority, which Kṛṣṇa dismantles as a prelude to restoring righteous order.
The omens function as Purāṇic narrative markers of imminent daiva (destiny) and niyati (inevitability) when adharma reaches its limit. Kaṁsa’s disturbed perception—missing head in reflection, doubled luminaries, holes in shadow—signals the collapse of his worldly security and the approach of death as a moral consequence. The Bhāgavata uses such nimittas to show that the cosmos itself reacts when the Lord’s corrective līlā is about to manifest.
It transitions from Kṛṣṇa’s arrival and public reception to the formal arena setting engineered by Kaṁsa. The bow-breaking triggers Kaṁsa’s fear and accelerates preparations for the wrestling festival, while the assembly of wrestlers (Cāṇūra, Muṣṭika, etc.) and the seating of Nanda and the Vraja cowherds positions all key participants for the impending confrontation and Kaṁsa’s downfall.