
Indra’s Prayers and the Coronation of Śrī Kṛṣṇa as Govinda (Govindābhiṣeka)
بعد حادثة جوفردهن—حين رفع Śrī Kṛṣṇa التلّ فحمى فْرَجَا وفشلت عاصفة إندرا—تأتي البقرة السماوية سوربهي مع إندرا للقاء الرب. في خلوةٍ، ينحني إندرا ساجدًا، ويعترف بأبارادها نشأت من aiśvarya-mada (زهو السلطان والقدرة)، ويقدّم ستوترا فلسفية تصف كṛṣṇa بأنه متعالٍ عن الغونات الثلاث، ومع ذلك فهو المؤدِّب الرحيم الذي يكبح الأشرار ليرتفعوا. يجيب كṛṣṇa أنه عطّل قربان إندرا رحمةً به، لأن النعمة تُسكر وتُعمي عن «عصا العقاب» الإلهية التي تُصلح؛ ويوصيه أن يعود إلى منصبه بوعيٍ وتواضع. ثم تتضرع سوربهي أن يكون كṛṣṇa «إندرا» الحق للأبقار وللبراهمة؛ وبأمر براهما تُقام مراسم Govindābhiṣeka: تغسله سوربهي باللبن، ويمسحه إندرا بماء الغانغا السماوي الذي جاء به أيرافاتا. يفرح الديفات والريشيون، وتغدو الطبيعة مباركة، وتهدأ العداوة في العالم. وبإذنٍ ينصرف إندرا، وتستمر فْرَجَا في الازدهار تحت حماية جوفيندا.
Verse 1
श्रीशुक उवाच गोवर्धने धृते शैले आसाराद् रक्षिते व्रजे । गोलोकादाव्रजत्कृष्णं सुरभि: शक्र एव च ॥ १ ॥
قال شري شُكاديفا غوسوامي: بعدما رفع كريشنا جبل غوڤردهن وحمى أهل فْرَجَة من المطر الرهيب، جاءت سوربهي، أمّ الأبقار، من غولوكا لتلقى كريشنا، وكان إندرا برفقتها.
Verse 2
विविक्त उपसङ्गम्य व्रीडीत: कृतहेलन: । पस्पर्श पादयोरेनं किरीटेनार्कवर्चसा ॥ २ ॥
خجلَ إندرا خجلاً شديداً لإساءته إلى الربّ. فاقترب منه في موضعٍ خالٍ، وسجد، ووضع خوذته المتلألئة كالشمس على قدمي الربّ اللوتسيتين ولمسهما بها.
Verse 3
दृष्टश्रुतानुभावोऽस्य कृष्णस्यामिततेजस: । नष्टत्रिलोकेशमद इदमाह कृताञ्जलि: ॥ ३ ॥
لقد رأى إندرا وسمع قدرة كريشنا المتعالية، ذي البهاء الذي لا يُحدّ، فانكسر غروره الكاذب بأنه ربّ العوالم الثلاثة. فضمّ كفّيه متضرعًا وخاطب الربّ قائلاً:
Verse 4
इन्द्र उवाच विशुद्धसत्त्वं तव धाम शान्तंतपोमयं ध्वस्तरजस्तमस्कम् । मायामयोऽयं गुणसम्प्रवाहोन विद्यते तेऽग्रहणानुबन्ध: ॥ ४ ॥
قال إندرا: إنّ مقامك/صورتك متجلّية في سَتْوَةٍ خالصة، ساكنة، مفعمة بالتقشّف، وقد اندحر منها الرَّجَس والتَّمَس. وفيك لا يوجد سيلُ الغونات المنبثق من المايا، ولا أيُّ تعلّقٍ برباط الجهل.
Verse 5
कुतो नु तद्धेतव ईश तत्कृतालोभादयो येऽबुधलिङ्गभावा: । तथापि दण्डं भगवान् बिभर्तिधर्मस्य गुप्त्यै लनिग्रहाय ॥ ५ ॥
يا ربّ، فكيف يمكن أن توجد فيك سمات الجاهل—كالطمع والشهوة والغضب والحسد—وهي ثمرة التعلّق المادّي السابق وتزيد الكائن انغماسًا في السمسارا؟ ومع ذلك، بصفتك البهاغافان، تُقيم العقاب لصون الدارما وكبح الأشرار.
Verse 6
पिता गुरुस्त्वं जगतामधीशोदुरत्यय: काल उपात्तदण्ड: । हिताय चेच्छातनुभि: समीहसेमानं विधुन्वन् जगदीशमानिनाम् ॥ ६ ॥
أنت أبُ هذا الكون كلّه ومرشدُه الروحي، وأنت كذلك سيّده الأعلى. أنت الزمان الذي لا يُتجاوز، حاملاً سيف العقاب؛ وتُنزِل العقوبة على الآثمين لخيرهم هم. حقًّا، في تجسّداتك التي تختارها بمحض مشيئتك، تعمل بحزم لتبدّد كبرياء من يتوهّمون أنفسهم سادة هذا العالم.
Verse 7
ये मद्विधाज्ञा जगदीशमानिन-स्त्वां वीक्ष्य कालेऽभयमाशु तन्मदम् । हित्वार्यमार्गं प्रभजन्त्यपस्मयाईहा खलानामपि तेऽनुशासनम् ॥ ७ ॥
حتى الحمقى مثلي، الذين يتباهون ويظنون أنفسهم سادة الكون، إذا رأوك لا تخاف حتى أمام الزمان، تركوا سريعًا ذلك الكِبر وسلكوا طريق الارتقاء الروحي. وهكذا فإن عقابك للمفسدين إنما هو تأديبٌ وتعليمٌ لهم.
Verse 8
स त्वं ममैश्वर्यमदप्लुतस्यकृतागसस्तेऽविदुष: प्रभावम् । क्षन्तुं प्रभोऽथार्हसि मूढचेतसोमैवं पुनर्भून्मतिरीश मेऽसती ॥ ८ ॥
لقد غمرتني نشوة سلطانِي، وجهلت جلالك، فأسأتُ إليك. يا ربّ، تفضّل فاغفر لي. لقد تاه عقلي بالمَوْه؛ يا إيشا، فلا تدع وعيي يعود مرة أخرى إلى مثل هذه الدنس.
Verse 9
तवावतारोऽयमधोक्षजेहभुवो भराणामुरुभारजन्मनाम् । चमूपतीनामभवाय देवभवाय युष्मच्चरणानुवर्तिनाम् ॥ ९ ॥
يا أدهوكشجا، أيها المتعالي عن الحواس، إنك تنزل إلى هذا العالم لتُهلك قادة الحرب الذين يثقلون الأرض بأحمال عظيمة ويثيرون اضطرابات مهولة. يا ربّ، وفي الوقت نفسه تعمل لخير من يتبعون قدميك اللوتسيتين بإخلاص.
Verse 10
नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने । वासुदेवाय कृष्णाय सात्वतां पतये नम: ॥ १० ॥
السجود لك يا بهغافان، أيها البُروشَ العظيم ذو النفس العظمى؛ السجود لڤاسوديفا كريشنا، سيد الساتڤاتا (سلالة يدو).
Verse 11
स्वच्छन्दोपात्तदेहाय विशुद्धज्ञानमूर्तये । सर्वस्मै सर्वबीजाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ११ ॥
السجود لمن يتخذ جسدًا متعاليًا بحرّية وفق رغبة عباده، ولمن كانت صورته عينَ المعرفة الطاهرة، ولمن هو كلُّ شيء، وبذرةُ كلِّ شيء، وآتمانُ جميع الكائنات.
Verse 12
मयेदं भगवन् गोष्ठनाशायासारवायुभि: । चेष्टितं विहते यज्ञे मानिना तीव्रमन्युना ॥ १२ ॥
يا ربّ، لما أُفسِدت ذبيحتي اشتعلتُ غضبًا بسبب كبرياءٍ زائف؛ فحاولتُ أن أُهلك جماعة رعاة البقر لديك برياحٍ عاتيةٍ وأمطارٍ غزيرة.
Verse 13
त्वयेशानुगृहीतोऽस्मि ध्वस्तस्तम्भो वृथोद्यम: । ईश्वरं गुरुमात्मानं त्वामहं शरणं गत: ॥ १३ ॥
يا ربّ، لقد رحمتني إذ حطّمت كبريائي الزائف وأبطلت مسعاي العبثي. إليك أنت، الإله الأعلى، والمرشد الروحي، والباراماتما، قد جئتُ طالبًا الملجأ.
Verse 14
श्रीशुक उवाच एवं सङ्कीर्तित: कृष्णो मघोना भगवानमुम् । मेघगम्भीरया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ १४ ॥
قال شُكاديفا غوسوامي: لما مجّدَه إندرا على هذا النحو، ابتسم الربّ كريشنا، الشخصية الإلهية العليا، ثم خاطبه بصوتٍ عميقٍ رنّان كصوت السحاب قائلاً:
Verse 15
श्रीभगवानुवाच मया तेऽकारि मघवन् मखभङ्गोऽनुगृह्णता । मदनुस्मृतये नित्यं मत्तस्येन्द्र श्रिया भृशम् ॥ १५ ॥
قالت الشخصية الإلهية العليا: يا إندرا (مَغَهَفان)، إنما أوقفتُ القربان المُعدّ لك رحمةً بك. لقد كنتَ مخمورًا جدًّا بعزّك وثرائك كملك السماء؛ فأردتُ أن تذكرني دائمًا.
Verse 16
मामैश्वर्यश्रीमदान्धो दण्डपाणिं न पश्यति । तं भ्रंशयामि सम्पद्भ्यो यस्य चेच्छाम्यनुग्रहम् ॥ १६ ॥
من أعمته نشوةُ السلطان والثراء لا يراني قريبًا، وعصا العقاب في يدي. فإذا أردتُ له الخير الحقّ، أنزلتُه من مقامه الدنيوي الموفور الحظّ.
Verse 17
गम्यतां शक्र भद्रं व: क्रियतां मेऽनुशासनम् । स्थीयतां स्वाधिकारेषु युक्तैर्व: स्तम्भवर्जितै: ॥ १७ ॥
يا شَكرا (إندرا)، يمكنك الآن أن تمضي؛ نفِّذ أمري. اثبت في منصبك المعيَّن ملكًا للسماء، وكن رزينًا بلا كِبرٍ زائف.
Verse 18
अथाह सुरभि: कृष्णमभिवन्द्यमनस्विनी । स्वसन्तानैरुपामन्त्र्य गोपरूपिणमीश्वरम् ॥ १८ ॥
ثم إن الأم سُرَبْهي، مع ذريتها من الأبقار، قدّمت السجود للرب كريشنا. وبأدبٍ استرعت انتباهه، وهو الإله الأعلى الحاضر في هيئة راعي بقر، وتكلّمت بلطفٍ وخشوع.
Verse 19
सुरभिरुवाच कृष्ण कृष्ण महायोगिन् विश्वात्मन् विश्वसम्भव । भवता लोकनाथेन सनाथा वयमच्युत ॥ १९ ॥
قالت سُرَبهِي: يا كريشنا، يا كريشنا، يا أعظم اليوغيين! يا روح الكون ومصدره! يا أَچْيُوتا، أنت ربّ العالم؛ وبنعمتك صار لنا فيك ملجأ وسيد.
Verse 20
त्वं न: परमकं दैवं त्वं न इन्द्रो जगत्पते । भवाय भव गोविप्रदेवानां ये च साधव: ॥ २० ॥
أنت إلهُنا الأسمى المعبود؛ يا ربّ الكون، أنت إندرُنا. فمن أجل خير الأبقار والبراهمة والآلهة وكل الصالحين، تفضّل وكن إندرَنا.
Verse 21
इन्द्रं नस्त्वाभिषेक्ष्यामो ब्रह्मणा चोदिता वयम् । अवतीर्णोऽसि विश्वात्मन् भूमेर्भारापनुत्तये ॥ २१ ॥
بأمرٍ من براهما سنقيم لك طقس الاغتسال المقدّس لتتويجك إندرًا. يا روح الكون، إنما نزلتَ إلى هذا العالم لتخفّف عبءَ الأرض.
Verse 22
श्रीशुक उवाच एवं कृष्णमुपामन्त्र्य सुरभि: पयसात्मन: । जलैराकाशगङ्गाया ऐरावतकरोद्धृतै: ॥ २२ ॥ इन्द्र: सुरर्षिभि: साकं चोदितो देवमातृभि: । अभ्यसिञ्चत दाशार्हं गोविन्द इति चाभ्यधात् ॥ २३ ॥
قال شري شوكاديفا: هكذا بعدما تضرّعت الأم سوربهي إلى الرب كريشنا، قامت بطقس استحمامه المقدّس بلبنها هي. ثم إن إندرا، بأمر أديتي وأمهات الآلهة، ومع الرِّشِيّين السماويين، مسح نسل داشاره، شري كريشنا، بماء الغانغا السماوية الذي جُلب في خرطوم الفيل إيرافاتا، وتوّجه وسمّاه «غوفيندا».
Verse 23
श्रीशुक उवाच एवं कृष्णमुपामन्त्र्य सुरभि: पयसात्मन: । जलैराकाशगङ्गाया ऐरावतकरोद्धृतै: ॥ २२ ॥ इन्द्र: सुरर्षिभि: साकं चोदितो देवमातृभि: । अभ्यसिञ्चत दाशार्हं गोविन्द इति चाभ्यधात् ॥ २३ ॥
قال شري شوكاديفا: إن إندرا، بدفعٍ من أمهات الآلهة ومع حكماء السماء، قد أجرى لكرشنا سليل داشاره طقس المسح بماء الغانغا السماوية التي حملها إيرافاتا، ثم أعلن اسمه المقدّس «غوفيندا».
Verse 24
तत्रागतास्तुम्बुरुनारदादयोगन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणा: । जगुर्यशो लोकमलापहं हरे:सुराङ्गना: सन्ननृतुर्मुदान्विता: ॥ २४ ॥
وجاء إلى هناك تُمبورو ونارَد وغيرهما من الغندرفا، ومعهم الفيديادهارا والسِّدها والچارَنا، فأنشدوا أمجاد هري التي تُطهِّر العالم كله. وامتلأت زوجات الآلهة فرحًا فَرَقَصْنَ معًا تكريمًا للرب.
Verse 25
तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवोह्यवाकिरंश्चाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: । लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयोगावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥ २५ ॥
رتّل أرفعُ الآلهة تسابيح الرب ونثروا حوله زخّاتٍ عجيبة من الزهور. وشعرت العوالم الثلاثة برضىً سامٍ، وأغرقت الأبقار سطح الأرض بلبنها.
Verse 26
नानारसौघा: सरितो वृक्षा आसन् मधुस्रवा: । अकृष्टपच्यौषधयो गिरयोऽबिभ्रनुन्मणीन् ॥ २६ ॥
جرت الأنهار بأنواعٍ شتّى من السوائل الطيّبة، وأفاضت الأشجار عسلًا، ونضجت النباتات المأكولة بلا حراثة ولا زرع، وأخرجت الجبال جواهر كانت مخبوءة في أعماقها.
Verse 27
कृष्णेऽभिषिक्त एतानि सर्वाणि कुरुनन्दन । निर्वैराण्यभवंस्तात क्रूराण्यपि निसर्गत: ॥ २७ ॥
يا باريكشِت، يا حبيب سلالة كورو! حين أُقيمت طقوس الاغتسال المقدّس (أبهيشيكا) للرب كريشنا، صارت جميع الكائنات، حتى القاسية بطبعها، خاليةً تمامًا من العداوة.
Verse 28
इति गोगोकुलपतिं गोविन्दमभिषिच्य स: । अनुज्ञातो ययौ शक्रो वृतो देवादिभिर्दिवम् ॥ २८ ॥
وهكذا، بعدما أجرى طقس الاغتسال المقدّس (أبهيشيكا) للرب غوڤيندا، سيد الأبقار وأهل غوكل، استأذن شَكرا (إندرا) الربَّ، ثم عاد إلى مقامه السماوي محاطًا بالآلهة وسائر الكائنات العلوية.
Indra realizes his offense arose from false pride in his delegated cosmic post. Having witnessed Kṛṣṇa’s supremacy and fearlessness before time, Indra confesses that his anger and attempt to punish Vraja were products of delusion. His apology models how a jīva—even a powerful deva—must abandon entitlement and take shelter of Bhagavān to be purified.
Kṛṣṇa states it was an act of mercy: opulence can intoxicate and make one blind to the Lord’s presence and corrective authority. For a person’s true welfare, the Lord may reduce their material elevation to remove pride and restore remembrance—showing punishment can be compassionate instruction rather than revenge.
Surabhi is the celestial mother of cows. She asks Kṛṣṇa to be the true protector and lord for cows and brāhmaṇas, implying that the real source of rain, prosperity, and order is not an independent deva but Bhagavān Himself. Her request reframes ‘Indra’ as a functional title under the Supreme, not the ultimate shelter.
The abhiṣeka publicly affirms Kṛṣṇa’s supremacy over the cosmic hierarchy and His intimate role as protector of Vraja. Being named “Govinda” emphasizes His guardianship of cows and cowherds and also His mastery of the senses (go-indra), teaching that true prosperity and self-control arise from devotion to Him.
The chapter depicts cosmic harmony as responsive to divine satisfaction. When the Lord is honored, the guṇas settle into auspiciousness: hostility subsides, abundance manifests, and even cruel beings become free from enmity—illustrating the Bhāgavata theme that the world’s order is ultimately rooted in alignment with Bhagavān.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.