Next Verse

Shloka 1

Kūrma Supports Mandara; Hālahala Appears; Śiva Becomes Nīlakaṇṭha

श्रीशुक उवाच ते नागराजमामन्‍त्र्य फलभागेन वासुकिम् । परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: । आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥

śrī-śuka uvāca te nāga-rājam āmantrya phala-bhāgena vāsukim parivīya girau tasmin netram abdhiṁ mudānvitāḥ ārebhire surā yattā amṛtārthe kurūdvaha

قال شُكاديفا: يا خيرَ الكورو! إن الديفات والأسورا استدعَوا فاسُكي، ملكَ الحيّات، ووعدوه بنصيبٍ من رحيق الخلود. فلفّوه حول جبل ماندارا حبلًا للخضّ، وبفرحٍ شرعوا في خضّ محيط اللبن طلبًا للأمريتة.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī + śuka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; कर्मधारय: ‘venerable Śuka’
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person, Singular
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural; pronoun
nāga-rājamthe serpent-king
nāga-rājam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnāga + rāja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; तत्पुरुष: ‘king of serpents’
āmantryahaving addressed
āmantrya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√mantr (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having addressed/invited’
phala-bhāgenaby (offering) a share of the reward
phala-bhāgena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootphala + bhāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Singular; तत्पुरुष: ‘by a share of the result/reward’
vāsukimVāsuki
vāsukim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāsuki (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
parivīyahaving wound around
parivīya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-√vī (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having wrapped/encircled’
girauon the mountain
girau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
tasminon that (mountain)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th), Singular; pronoun
netramthe leader/guide (as churning-rope)
netram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnetra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
abdhimthe ocean
abdhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabdhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
mudā-anvitāḥfilled with joy
mudā-anvitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmudā + anvita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural; तत्पुरुष: ‘endowed with joy’
ārebhirebegan/undertook
ārebhire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√rabh (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person, Plural
surāḥthe gods
surāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural
yattāḥstriving, intent
yattāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√yat (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; ‘striving/intent’
amṛta-arthefor nectar
amṛta-arthe:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootamṛta + artha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular; तत्पुरुष: ‘for the sake of nectar’ (purpose-locative)
kurūdvahaO best of the Kurus
kurūdvaha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkurūdvaha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; epithet ‘best of the Kurus’
Ś
Śukadeva Gosvāmī
V
Vāsuki
D
Demigods (Devas)
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse states that the devas invited Vāsuki with the promise of a share in the reward, wound him around the mountain, and began churning the ocean to obtain amṛta (nectar).

Because Vāsuki was needed as the churning rope; the devas secured his cooperation by promising him a portion of the benefit, showing that even great tasks require willing participation.

It highlights purposeful teamwork: align people with a meaningful goal, share credit fairly, and then begin the work with focus and enthusiasm.