Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa

Prelude to Samudra-manthana

श्रीशुक उवाच यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: । गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥ यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥

śrī-śuka uvāca yadā yuddhe ’surair devā badhyamānāḥ śitāyudhaiḥ gatāsavo nipatitā nottiṣṭheran sma bhūriśaḥ

قال شري شُكاديفا: حينما في ساحة القتال كان الأَسُورَة يفتكون بالديوات بأسلحةٍ حادّة، سقط كثيرٌ من الديوات صرعى وفقدوا أرواحهم ولم يقدروا أن ينهضوا ثانية. وفي ذلك الوقت، أيها الملك، بسبب لعنة الحكيم دُروَاسا، افتقرت العوالم الثلاثة مع إندرا وفقدت بهاءها، فلم تُقم شعائر اليَجْنَا وسائر الأعمال الفيدية، وكانت العواقب شديدة الخطورة.

श्री-शुकःŚuka (honored)
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता/वक्ता)
TypeNoun
Rootशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘श्री’ उपपद-विशेषणेन सह कर्मधारय-समासः
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यदाwhen
यदा:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक सम्बन्धबोधक (temporal conjunction)
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
असुरैःby the demons
असुरैः:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karma (कर्म/Patient)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
बध्यमानाःbeing bound/afflicted
बध्यमानाः:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्म-समानााधिकरण/वर्णन)
TypeAdjective
Rootबन्ध् (धातु)
Formकृदन्त—शानच् (present passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘देवाः’ इत्यस्य विशेषणम्
शित-आयुधैःwith sharp weapons
शित-आयुधैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशित (प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय: ‘शितानि आयुधानि’
गत-असवःwhose life-breath had departed; lifeless
गत-असवः:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्म-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक) + असु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि: ‘गताः असवः येषाम्’
निपतिताःfallen down
निपतिताः:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्म-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootनि+पत् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘देवाः’ इत्यस्य विशेषणम्
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
उत्तिष्ठेरन्they rose up
उत्तिष्ठेरन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्+स्था (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
स्मindeed (past narrative particle)
स्म:
Kriya-nipāta (क्रियानिपात)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; भूतार्थे/स्मरणार्थे निपात (particle used with past narration)
भूरिशःgreatly, exceedingly
भूरिशः:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूरिश (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/क्रियाविशेषणवत् प्रयोगः; अव्ययार्थे (adverbial usage)

It is described that while Durvāsā Muni was passing on the road, he saw Indra on the back of his elephant and was pleased to offer Indra a garland from his own neck. Indra, however, being too puffed up, took the garland, and without respect for Durvāsā Muni, he placed it on the trunk of his carrier elephant. The elephant, being an animal, could not understand the value of the garland, and thus the elephant threw the garland between its legs and smashed it. Seeing this insulting behavior, Durvāsā Muni immediately cursed Indra to be poverty-stricken, bereft of all material opulence. Thus the demigods, afflicted on one side by the fighting demons and on the other by the curse of Durvāsā Muni, lost all the material opulences in the three worlds.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
A
Asuras
D
Devas
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse describes the devas being struck down by the asuras with sharp weapons—so overwhelmed that many fell lifeless and could not rise—setting the stage for their seeking the Lord’s protection.

He is narrating the crisis that forces the devas to abandon pride and strategies and turn toward surrender to the Supreme Lord, which is the central spiritual pivot of this chapter.

When one’s own strength and plans fail, the Bhagavatam points toward humility and taking shelter of the Divine rather than relying solely on power, position, or anxiety-driven effort.