
Bali Mahārāja Upholds Truth; Vāmana Reveals the Universal Form and Takes the Two Steps
بعد أن قدّم شوكراتشاريا (Śukrācārya) مشورته الحذِرة بسحب العطية الموعودة، توقّف بالي مهاراجا وتأمّل ثم آثر السَّتيا (الصدق) على المنفعة العاجلة. وبيّن أن الكذب أعظم خطيئة، وأن الثروة لا بد أن تُفقد عند الموت، وأن الإرث الحق هو الكيرتي (السمعة الطيبة) القائمة على الفضيلة، مستشهداً بدَدهيتشي (Dadhīci) وشِيبي (Śibi). ومع إدراكه أن فامانا (Vāmana) هو فيشنو (Viṣṇu) بل و«عدوّ» الأسورا، عزم بالي على إجابة طلب البراهمن دون انتقام. وبترتيب الرب، لعن شوكراتشاريا بالي بأن يفقد أبهته؛ غير أن بالي ثبت وأتمّ الدانا (dāna) بسكب الماء وإهداء الأرض رسمياً، بمعونة عبادة فيندهيَافَلي (Vindhyāvalī). واحتفل الديفا والكائنات السماوية بصدق عطائه الخالي من المكر. ثم اتّسع فامانا إلى الفيشفاروبا (viśvarūpa) حاوياً العوالم والمبادئ في جسده؛ فغطّى بالأولى الأرض، وبالثانية السماوات، فلم يبق موضع للثالثة—ممهّداً لتوتّر الفصل التالي حول أين توضع الخطوة الأخيرة وكيف يكتمل تسليم بالي.
Verse 1
श्रीशुक उवाच बलिरेवं गृहपति: कुलाचार्येण भाषित: । तूष्णीं भूत्वा क्षणं राजन्नुवाचावहितो गुरुम् ॥ १ ॥
قال شري شوكاديفا غوسوامي: يا أيها الملك باريكشِت، لما نُصح بالي مهاراج على هذا النحو من قِبَل معلمه الروحي شُكراتشاريا، كاهن أسرته، لزم الصمت برهة؛ ثم بعد تدبّرٍ تام أجاب معلمه كما يلي.
Verse 2
श्रीबलिरुवाच सत्यं भगवता प्रोक्तं धर्मोऽयं गृहमेधिनाम् । अर्थं कामं यशो वृत्तिं यो न बाधेत कर्हिचित् ॥ २ ॥
قال بالي مهاراج: أيها الموقَّر، كما ذكرتَ، فإن الدَّرما الحقيقية لربّ البيت هي التي لا تعوق قطّ نماء المال، ولذّة الحسّ، والسمعة، ووسائل المعيشة. وأنا أيضًا أرى هذا المبدأ الديني صوابًا.
Verse 3
स चाहं वित्तलोभेन प्रत्याचक्षे कथं द्विजम् । प्रतिश्रुत्य ददामीति प्राह्रादि: कितवो यथा ॥ ३ ॥
أنا حفيدُ مهاراج براهلادا. فكيف أتنصّل من وعدي لطمعٍ في المال أمام برهمن؟ وقد وعدتُ قائلاً: «سأعطي هذه الأرض»، فكيف أستردّها؟ ولا سيما تجاه برهمن، كيف أتصرف كخدّاعٍ عادي؟
Verse 4
न ह्यसत्यात् परोऽधर्म इति होवाच भूरियम् । सर्वं सोढुमलं मन्ये ऋतेऽलीकपरं नरम् ॥ ४ ॥
ليس هناك أدهرما أعظم من الكذب—هكذا قالت أمّ الأرض. أستطيع أن أحتمل كل ثِقل، إلا الإنسان المولَع بالباطل والكذب.
Verse 5
नाहं बिभेमि निरयान्नाधन्यादसुखार्णवात् । न स्थानच्यवनान्मृत्योर्यथा विप्रप्रलम्भनात् ॥ ५ ॥
لا أخاف الجحيم ولا الفقر ولا بحر الشقاء ولا السقوط من المنزلة ولا حتى الموت، كما أخاف خداعَ برهمنٍ.
Verse 6
यद् यद्धास्यति लोकेऽस्मिन्सम्परेतं धनादिकम् । तस्य त्यागे निमित्तं किं विप्रस्तुष्येन्न तेन चेत् ॥ ६ ॥
يا سيدي، إنك ترى أن المال وسائر النِّعَم الدنيوية تنفصل عن صاحبها عند الموت. فإن لم يرضَ البرهمن فامانا-ديفا بما أُعطي، فلماذا لا نُرضيه بالثروة التي سنتركها لا محالة حين نموت؟
Verse 7
श्रेय: कुर्वन्ति भूतानां साधवो दुस्त्यजासुभि: । दध्यङ्शिबिप्रभृतय: को विकल्पो धरादिषु ॥ ७ ॥
إن الصالحين يعملون لخير المخلوقات، ويضحّون حتى بما يصعب تركه وهو الحياة. ددهيتشي وشِبي وغيرهما شاهدون على ذلك؛ فما وجه التردد في التخلي عن هذه الأرض اليسيرة؟
Verse 8
यैरियं बुभुजे ब्रह्मन्दैत्येन्द्रैरनिवर्तिभि: । तेषां कालोऽग्रसील्लोकान् न यशोऽधिगतं भुवि ॥ ८ ॥
يا خيرَ البرهمنة، إن ملوكَ الشياطين العظام الذين لم يترددوا في القتال قد تمتّعوا بهذا العالم، لكن كالا—الزمن—ابتلع عوالمهم جميعًا في حينه. ولم يبقَ على الأرض إلا صيتُهم؛ لذا ينبغي للمرء أن يسعى إلى السمعة الحسنة دون سواها.
Verse 9
सुलभा युधि विप्रर्षे ह्यनिवृत्तास्तनुत्यज: । न तथा तीर्थ आयाते श्रद्धया ये धनत्यज: ॥ ९ ॥
يا أفضلَ البراهمة، كثيرون هم الذين يلقون بأنفسهم في ساحة القتال غير هيّابين فيبذلون أرواحهم؛ ولكن نادرٌ أن ينال المرء فرصةَ أن يهبَ ما جمعه من مالٍ بإيمانٍ لِقدّيسٍ يجعل الموضعَ تيرثًا مقدّسًا.
Verse 10
मनस्विन: कारुणिकस्य शोभनं यदर्थिकामोपनयेन दुर्गति: । कुत: पुनर्ब्रह्मविदां भवादृशां ततो वटोरस्य ददामि वाञ्छितम् ॥ १० ॥
إنّ الصدقة تزيد صاحبَ الهمة والرحمة بهاءً وبركة، ولا سيّما إذا وُهِبت لمَن هو مثلك من العارفين بالبرهمن. لذلك سأعطي هذا البراهمتشاري الصغير ما يشاء منّي.
Verse 11
यजन्ति यज्ञंक्रतुभिर्यमादृता भवन्त आम्नायविधानकोविदा: । स एव विष्णुर्वरदोऽस्तु वा परो दास्याम्यमुष्मै क्षितिमीप्सितां मुने ॥ ११ ॥
أيها الحكيم الجليل، إنّ القدّيسين أمثالك، العارفين بأحكام الفيدا في الطقوس والـيَجْنَات، يعبدون الربّ فيشنو في كل حال. لذلك، سواء أتى فيشنو نفسه ليمنحني البركات أو ليعاقبني كعدوّ، فسأنفّذ أمره وأهب له رقعة الأرض المطلوبة بلا تردّد.
Verse 12
यद्यप्यसावधर्मेण मां बध्नीयादनागसम् । तथाप्येनं न हिंसिष्ये भीतं ब्रह्मतनुं रिपुम् ॥ १२ ॥
مع أنّه هو فيشنو نفسه، فقد غطّى ذاته—خوفًا—بهيئة براهمن وجاء يستعطي مني. لذلك، لأنه اتخذ جسدَ براهمن، فحتى لو قبض عليّ أو قتلني بغير دَرمَة، فلن أردّ عليه بالأذى، وإن كان عدوّي.
Verse 13
एष वा उत्तमश्लोको न जिहासति यद् यश: । हत्वा मैनां हरेद् युद्धे शयीत निहतो मया ॥ १३ ॥
إن كان هذا البراهمن حقًّا هو أُتّمَشلوكا، الربّ فيشنو الذي تُتلى له أناشيد الفيدا، فلن يتخلّى عن سمعته الواسعة؛ لذا ففي القتال إمّا أن يقتلني، وإمّا أن يضطجع صريعًا بيدي.
Verse 14
श्रीशुक उवाच एवमश्रद्धितं शिष्यमनादेशकरं गुरु: । शशाप दैवप्रहित: सत्यसन्धं मनस्विनम् ॥ १४ ॥
قال شري شوكاديفا غوسوامي: عندئذٍ إنّ شُكراچاريا، المعلّم الروحي، وبإلهامٍ من الربّ الأعلى، لعن تلميذه الجليل بالي مهاراج، الثابت على الصدق عظيم النفس، لأنه أراد أن يعصي أمرَ أستاذه.
Verse 15
दृढं पण्डितमान्यज्ञ: स्तब्धोऽस्यस्मदुपेक्षया । मच्छासनातिगो यस्त्वमचिराद्भ्रश्यसे श्रिय: ॥ १५ ॥
مع أنك بلا معرفة حقيقية، فقد حسبت نفسك عالِمًا وتصلّبت كبرياءً بإهمالي. ولأنك تجاوزت أمري، فسوف تُحرم قريبًا من كل ثرائك ومجدك.
Verse 16
एवं शप्त: स्वगुरुणा सत्यान्न चलितो महान् । वामनाय ददावेनामर्चित्वोदकपूर्वकम् ॥ १६ ॥
ومع أنه لُعن هكذا من قِبل معلمه نفسه، لم ينحرف بالي مهاراج العظيم عن عزمه القائم على الصدق. ووفقًا للعادة، قدّم أولًا الماء في عبادة فاماناديفا، ثم وهبه الأرض التي كان قد وعد بها.
Verse 17
विन्ध्यावलिस्तदागत्य पत्नी जालकमालिनी । आनिन्ये कलशं हैममवनेजन्यपां भृतम् ॥ १७ ॥
عندئذٍ جاءت فيندهيَاولي، زوجة بالي مهاراج، مزينة بعقدٍ من اللؤلؤ، مسرعةً، وأحضرت جرّةً عظيمة من ذهب مملوءة بماءٍ لغسل قدمي الربّ تعبّدًا.
Verse 18
यजमान: स्वयं तस्य श्रीमत् पादयुगं मुदा । अवनिज्यावहन्मूर्ध्नि तदपो विश्वपावनी: ॥ १८ ॥
قام بالي مهاراج، بصفته المُقِيم للعبادة، بغبطةٍ بغسل قدمي فاماناديفا الممجّدتين، ثم حمل ماء ذلك الغسل على رأسه، إذ إنّه ماءٌ مُطهِّرٌ للعالم كلّه.
Verse 19
तदासुरेन्द्रं दिवि देवतागणा गन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणा: । तत्कर्म सर्वेऽपि गृणन्त आर्जवं प्रसूनवर्षैर्ववृषुर्मुदान्विता: ॥ १९ ॥
حينئذٍ فرح سكان العوالم العليا—من الدِّيفات (الآلهة)، والغندهرفا، والڤيديا دهارا، والسِّدها، والتشارانا—بفعل بالي مهاراج البسيط الخالي من المكر، فمدحوا خصاله وأمطروه بوابلٍ من الزهور التي لا تُحصى.
Verse 20
नेदुर्मुहुर्दुन्दुभय: सहस्रशो गन्धर्वकिम्पूरुषकिन्नरा जगु: । मनस्विनानेन कृतं सुदुष्करं विद्वानदाद् यद् रिपवे जगत्त्रयम् ॥ २० ॥
وأخذ الغندهرفا والكِمبوروشا والكِنّارا يقرعون آلاف الطبول وينفخون الأبواق مرارًا، وينشدون بفرح عظيم: «ما أسمى بالي مهاراج! لقد أتى أمرًا بالغ الصعوبة؛ ومع أنه كان يعلم أن فيشنو في صفّ أعدائه، فقد وهب للربّ العوالم الثلاثة صدقةً».
Verse 21
तद् वामनं रूपमवर्धताद्भुतं हरेरनन्तस्य गुणत्रयात्मकम् । भू: खं दिशो द्यौर्विवरा: पयोधय- स्तिर्यङ्नृदेवा ऋषयो यदासत ॥ २१ ॥
ثم إنّ هريَّ اللامحدود، وقد اتخذ هيئة فامَنا، أخذ يزداد عِظَمًا على نحوٍ عجيب وفق طاقة الغونات الثلاث، حتى صار كل ما في الكون داخل جسده: الأرض والسماء والجهات والعوالم العلوية وفجوات الكون والبحار، والطيور والوحوش والبشر، والديڤات والقديسون العظام.
Verse 22
काये बलिस्तस्य महाविभूते: सहर्त्विगाचार्यसदस्य एतत् । ददर्श विश्वं त्रिगुणं गुणात्मके भूतेन्द्रियार्थाशयजीवयुक्तम् ॥ २२ ॥
وشاهد بالي مهاراج، مع الكهنة والآتشاريّات وأعضاء المجلس، الجسد الكوني للربّ الأعلى المفعم بالمهابة والاقتدار. وفي تلك الهيئة الجامعة احتوى عالم الغونات الثلاث: العناصر المادية الغليظة، والحواس وموضوعاتها، والعقل والذكاء والأنا الكاذبة، وأنواع الكائنات الحية، وكذلك الأعمال ونتائجها.
Verse 23
रसामचष्टाङ्घ्रितलेऽथ पादयो- र्महीं महीध्रान्पुरुषस्य जङ्घयो: । पतत्त्रिणो जानुनि विश्वमूर्ते- रूर्वोर्गणं मारुतमिन्द्रसेन: ॥ २३ ॥
ثم إنّ بالي مهاراج، وهو على مقعد إندرا، رأى رَساطَلَة وسائر العوالم السفلى على باطن قدمي الهيئة الكونية للربّ. ورأى سطح الأرض على قدميه، والجبال على ساقيه، وأنواع الطيور على ركبتيه، وتنوّعات الرياح على فخذيه.
Verse 24
सन्ध्यां विभोर्वाससि गुह्य ऐक्षत् प्रजापतीञ्जघने आत्ममुख्यान् । नाभ्यां नभ: कुक्षिषु सप्तसिन्धू- नुरुक्रमस्योरसि चर्क्षमालाम् ॥ २४ ॥
رأى بالي مهاراج تحت ثياب الربّ ذي الأفعال العجيبة وقتَ الشفق المسائي. وفي موضعه الخفيّ رأى البراجاپاتيين، وفي ناحية الورك رأى نفسه مع خاصّته، وفي السُّرّة رأى السماء، وفي الخصر رأى البحار السبعة، وعلى الصدر رأى عناقيد النجوم كلّها.
Verse 25
हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे- र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् । श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥ इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि । केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया- मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥ वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु । अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥ स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ: पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् । छायासु मृत्युं हसिते च मायां तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥ नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु बुद्धावजं देवगणानृषींश्च । प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
أيها الملك، رأى بالي في قلب الربّ مُراري الدَّرْمَ (الاستقامة)، وعلى صدره الرِّتا والصدق، وفي ذهنه القمر؛ وعلى صدره الإلهة شري لاكشمي وهي تحمل زهرة اللوتس؛ وفي عنقه جميع الفيدات وكل الذبذبات الصوتية؛ وفي ذراعيه الآلهة يتقدمهم إندرا؛ وفي أذنيه الجهات؛ وعلى رأسه العوالم العليا؛ وفي شعره السحب؛ وفي منخريه الريح؛ وفي عينيه الشمس؛ وفي فمه النار.
Verse 26
हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे- र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् । श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥ इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि । केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया- मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥ वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु । अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥ स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ: पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् । छायासु मृत्युं हसिते च मायां तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥ नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु बुद्धावजं देवगणानृषींश्च । प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
أيها الملك، من كلامه تنبثق الأوزان والمناجاة الڤيدية؛ وفي طعم لسانه يقوم ڤارونا ربّ المياه؛ وفي حاجبيه قواعد المنع والإلزام؛ وفي جفنيه النهار والليل. وعلى جبينه الغضب، وعلى شفتيه الطمع؛ وفي لمسه الشهوة؛ وفي مَنِيِّه جميع المياه؛ وعلى ظهره اللادين؛ وفي خطواته نار اليَجْن؛ وفي ظله الموت؛ وفي ابتسامته المايا؛ وعلى شعر جسده الأعشاب والأدوية كلها.
Verse 27
हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे- र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् । श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥ इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि । केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया- मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥ वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु । अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥ स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ: पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् । छायासु मृत्युं हसिते च मायां तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥ नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु बुद्धावजं देवगणानृषींश्च । प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
ورأى الأنهار في عروقه، والصخور في أظفاره؛ وفي عقله رأى براهما (أجا) وجموع الآلهة والريشيين العظام؛ وفي أنفاسه وحواسه وجسده كله رأى جميع الكائنات، المتحركة والثابتة. وهكذا رأى بالي الكون بأسره في جسد الربّ الكوني (فيراط).
Verse 28
हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे- र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् । श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥ इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि । केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया- मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥ वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु । अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥ स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ: पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् । छायासु मृत्युं हसिते च मायां तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥ नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु बुद्धावजं देवगणानृषींश्च । प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
وهكذا رأى بالي مهاراج في جسد الربّ الكوني (فيراط): من القلب إلى الحواس مبادئ كالدَّرْمَ، وفي الكلام الأوزان والمناجاة، وفي العروق الأنهار، وفي العقل براهما وغيره، وفي الجسد كله مع البرانا جميع الكائنات الثابتة والمتحركة—كأن الكون بأسره قد اجتمع في ذلك البُروشوتم (الإنسان الأسمى).
Verse 29
हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे- र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् । श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥ इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि । केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया- मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥ वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु । अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥ स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ: पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् । छायासु मृत्युं हसिते च मायां तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥ नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु बुद्धावजं देवगणानृषींश्च । प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
أيها الملك، رأى بالي مهاراجا في الجسد الكوني (الڤيراط) للرب مُراري: في القلب الدَّرما، وعلى الصدر الرِّتَ والصدق، وفي الذهن القمر، وعلى الصدر العلوي شري لاكشمي ذات اليد التي تحمل اللوتس، وفي العنق جميع الفيدا والذبذبات المقدسة، وفي الذراعين الآلهة يتقدمهم إندرا، وفي الأذنين الجهات، وعلى الرأس العوالم العليا، وفي الشعر السحب، وفي المنخرين الريح، وفي العينين الشمس، وفي الفم النار. ومن كلامه ظهرت أوزان الفيدا ومانتراتها؛ وعلى طعم لسانه كان فارونا؛ وعلى حاجبيه مبادئ الضبط؛ وعلى جفنيه النهار والليل؛ وعلى جبينه الغضب؛ وعلى شفتيه الطمع. وفي لمسه الشهوة؛ وفي مَنيِّه كل المياه؛ وعلى ظهره اللادين؛ وفي خطواته نار اليَجْنَا. وفي ظله الموت؛ وفي ابتسامته المايا؛ وفي شعر جسده الأعشاب والأدوية. وفي عروقه الأنهار؛ وعلى أظفاره الصخور؛ وفي عقله براهما والآلهة والريشي؛ وفي جسده وحواسه جميع الكائنات المتحركة والثابتة—هكذا رأى بالي الكون كله في هيئة الرب العظمى.
Verse 30
सर्वात्मनीदं भुवनं निरीक्ष्य सर्वेऽसुरा: कश्मलमापुरङ्ग । सुदर्शनं चक्रमसह्यतेजो धनुश्च शार्ङ्गं स्तनयित्नुघोषम् ॥ ३० ॥
أيها الملك، حين رأى جميع الأَسُورا أتباع بالي هيئة الرب الكونية (الڤيراط)، وهو روح الأرواح الذي يضم الكون كله في جسده، ورأوا في يده قرص سُدارشَنَ ذي الحرارة التي لا تُطاق، وسمعوا دويَّ قوس شَارْنْغَ كقصف الرعد، امتلأت قلوبهم بالأسى والهلع.
Verse 31
पर्जन्यघोषो जलज: पाञ्चजन्य: कौमोदकी विष्णुगदा तरस्विनी । विद्याधरोऽसि: शतचन्द्रयुक्त- स्तूणोत्तमावक्षयसायकौ च ॥ ३१ ॥
صدفة الرب المسماة بانْچَجَنْيَ، التي يدوّي صوتها كالرعد في السحاب؛ والهراوة الشديدة القوة كَوْمُودَكِي؛ والسيف المسمى وِدْيَادْهَرَ مع ترس مزدان بمئات العلامات كالأقمار؛ وكذلك الجعبة الفضلى أَكْشَيَاسَايَك—كلها ظهرت معًا لتقدم التسبيح والابتهال للرب.
Verse 32
सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं पार्षदमुख्या: सहलोकपाला: । स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डल: श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरै: ॥ ३२ ॥ मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो रराज राजन्भगवानुरुक्रम: । क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे नभ: शरीरेण दिशश्च बाहुभि: ॥ ३३ ॥
تقدّم المقرّبون يتقدمهم سونندا، ومعهم لوكابالا حُماة العوالم، فوقفوا بين يدي الإيشا يسبّحونه. وكان الرب متلألئًا بتاجٍ لامع وأساور وقرطين يلمعان كالسّمك؛ وعلى صدره علامة شريفاتسا وجوهرة كاوستوبه. لبس البيتامبرا الأصفر مشدودًا بمِخْلَة، وتزيّن بإكليل زهور تحفّ به النحل—وهكذا أشرق بهاجفان أوروكراما في بهائه.
Verse 33
सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं पार्षदमुख्या: सहलोकपाला: । स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डल: श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरै: ॥ ३२ ॥ मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो रराज राजन्भगवानुरुक्रम: । क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे नभ: शरीरेण दिशश्च बाहुभि: ॥ ३३ ॥
أيها الملك، هكذا في بهائه ظهر بهاجفان أوروكراما أمام بالي: فبخطوة واحدة قاس الأرض كلها، وبجسده غطّى السماء، وبذراعيه ملأ الجهات كلها.
Verse 34
पदं द्वितीयं क्रमतस्त्रिविष्टपं न वै तृतीयाय तदीयमण्वपि । उरुक्रमस्याङ्घ्रिरुपर्युपर्यथो महर्जनाभ्यां तपस: परं गत: ॥ ३४ ॥
لما خطا الرب خطوته الثانية غطّى العوالم السماوية؛ ولم يبقَ للخطوة الثالثة موضعٌ ولو ذرة. وارتفعت قدم أوروكراما أعلى فأعلى، متجاوزةً مهَرلوكا وجنلوكا وتپولوكا وما فوقها.
Bali judged that retracting a pledged gift to a brāhmaṇa would be adharma rooted in greed, violating satya and dāna. In Bhāgavata ethics, a guru’s instruction that contradicts core dharma and devotion is not upheld; Bali accepts personal loss to preserve truthfulness and surrender to Viṣṇu’s arrangement.
The chapter frames material opulence as temporary and detachable at death, while devotion, integrity, and the Lord’s favor are permanent. By giving everything to Vāmana, Bali is purified of possessiveness and positioned for the Lord’s direct guardianship—protection that may appear externally as dispossession.
Devas and higher beings—Gandharvas, Vidyādharas, Siddhas, Cāraṇas, Kinnaras, and Kimpuruṣas—celebrate him because he performs an exceptionally difficult act: gifting the three worlds to Viṣṇu even while knowing the Lord supports Bali’s adversaries, demonstrating rare nonduplicitous dharma.
The viśvarūpa discloses Viṣṇu as the totality of cosmic order (sthāna) and the indwelling basis of all elements, beings, and principles. It transforms a ‘small brāhmaṇa beggar’ into the absolute sovereign, establishing that the transaction is not ordinary charity but a revelation of the Lord’s ownership of all worlds.
The two steps symbolically and literally encompass the entire cosmic domain—earth and heavens—demonstrating the Lord’s complete proprietorship. The narrative then forces the ethical-theological question of surrender: if nothing remains outside God’s claim, the final offering must be the self (or one’s head), which the next chapter develops.