
The Future Manus and the Avatāras in Their Manvantaras
يواصل شُكاديفا إطار «المنفنترا»؛ فيثبّت أولاً الإدارة الحاضرة بتسمية شْرادّدهاديفا (فايڤاسڤاتا) مانو بوصفه المانو السابع، ويذكر أبناءه، وجماعات الديفا الرئيسة، وإندرا (بوراندرا)، والريشيّات السبعة، وتجسّد الرب فامانا المولود من كاشيابا وأديتي. ثم ينتقل من الحاضر إلى المستقبل باستحضار زوجات ڤيڤاسڤان (سَمْجْنا، تشايا، وفَدَڤا) وذريتهن، مُرسِّخاً النَّسَب الذي يفضي إلى المانو الثامن سافَرْني. ويتقدّم الفصل كنبوءة منظَّمة: فلكل مانو آتٍ (من الثامن إلى الرابع عشر) يحدّد شُكاديفا الأبناء البارزين، وإندرا الحاكم، وجماعات الديفا، والحكماء السبعة، وتجسّد الرب ڤيشنو الجزئي أو التام الذي يثبّت ذلك العصر. وتُبرز الرواية رفعة بالي مها راجا في المستقبل: فمع أنه مقيَّد بالرب، يُنصَّب في سوتالا، ثم يصير إندرا في المنفنترا الثامن حين يعيد سارڤابهوما توزيع السيادة. ويختتم بتعريف دورة المانو الأربعة عشر بأنها «كَلْپا» واحدة—يومٌ من أيام براهما—جاعلاً جسراً بين قصة فامانا–بالي وبين التسلسل الزمني الكوني في البورانا الذي يؤطّر ما يلي من السرد.
Verse 1
श्रीशुक उवाच मनुर्विवस्वत: पुत्र: श्राद्धदेव इति श्रुत: । सप्तमो वर्तमानो यस्तदपत्यानि मे शृणु ॥ १ ॥
قال شُكاديفا غوسوامي: إن المانو الحاضر يُعرَف باسم «شرادّه ديفا»، وهو ابن «فيفسوان» إله الشمس الحاكم. وهو المانو السابع. فاسمع مني الآن عن أبنائه.
Verse 2
इक्ष्वाकुर्नभगश्चैव धृष्ट: शर्यातिरेव च । नरिष्यन्तोऽथ नाभाग: सप्तमो दिष्ट उच्यते ॥ २ ॥ तरूषश्च पृषध्रश्च दशमो वसुमान्स्मृत: । मनोर्वैवस्वतस्यैते दशपुत्रा: परन्तप ॥ ३ ॥
يا أيها الملك باريكشِت، من بين أبناء مانو (فايفسڤتا) العشرة: إكشواكو، ونبهغا، ودهرِشتا، وشارْياتي، ونريشيَنتا، ونابهاغا. والابن السابع يُعرَف باسم دِشْتَ. ثم يأتي تَروصَ وبِرِشدْهرا، والابن العاشر يُذكَر باسم فَسومان.
Verse 3
इक्ष्वाकुर्नभगश्चैव धृष्ट: शर्यातिरेव च । नरिष्यन्तोऽथ नाभाग: सप्तमो दिष्ट उच्यते ॥ २ ॥ तरूषश्च पृषध्रश्च दशमो वसुमान्स्मृत: । मनोर्वैवस्वतस्यैते दशपुत्रा: परन्तप ॥ ३ ॥
يا أيها الملك باريكشِت، إن من أبناء مانو (فايفسڤتا) العشرة: إكشواكو، ونبهغا، ودهرِشتا، وشارْياتي، ونريشيَنتا، ونابهاغا. والابن السابع يُدعى دِشْتَ. ثم يأتي تَروصَ وبِرِشدْهرا، والابن العاشر يُذكَر باسم فَسومان.
Verse 4
आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणा: । अश्विनावृभवो राजन्निन्द्रस्तेषां पुरन्दर: ॥ ४ ॥
أيها الملك، في هذا المَنونترَة يكون الآديتيون، والفَسُو، والرودرا، والفيشفيديفا، وجماعات الماروت، والأشوينِي-كوماراوان، والṛبهو هم طوائف الآلهة. ورأسهم إندرا الملقّب بـ«بورندرا».
Verse 5
कश्यपोऽत्रिर्वसिष्ठश्च विश्वामित्रोऽथ गौतम: । जमदग्निर्भरद्वाज इति सप्तर्षय: स्मृता: ॥ ५ ॥
كاشيابا، وأتري، وفَسِشْتَه، وفيشفاميترا، وغوتَما، وجَمَدَغني، وبهرَدْفاجا—هؤلاء يُعرَفون بالسبعة الحكماء (سَبْتَرِشي).
Verse 6
अत्रापि भगवज्जन्म कश्यपाददितेरभूत् । आदित्यानामवरजो विष्णुर्वामनरूपधृक् ॥ ६ ॥
وفي هذا المَنونترَة أيضًا وُلد الربّ (بهغفان) من كاشيابا وأديتي. وكان فيشنو أصغر الآديتيين، فاتخذ هيئة فامانا، القزم الإلهي.
Verse 7
सङ्क्षेपतो मयोक्तानि सप्तमन्वन्तराणि ते । भविष्याण्यथ वक्ष्यामि विष्णो: शक्त्यान्वितानि च ॥ ७ ॥
لقد شرحتُ لك بإيجاز مقامَ المانو السبعة. والآن سأصفُ المانو القادمين، مع تجلياتِ الربّ فيشنو المقترنة بقوّته (شاكتي).
Verse 8
विवस्वतश्च द्वे जाये विश्वकर्मसुते उभे । संज्ञा छाया च राजेन्द्र ये प्रागभिहिते तव ॥ ८ ॥
أيها الملك، كان لِفيفسفان زوجتان، وهما ابنتا فيشفاكَرما: سَمجْنْيا وتشايا؛ وقد ذكرتُ ذلك لك من قبل.
Verse 9
तृतीयां वडवामेके तासां संज्ञासुतास्त्रय: । यमो यमी श्राद्धदेवश्छायायाश्च सुताञ्छृणु ॥ ९ ॥
ويُقال إن لإله الشمس زوجةً ثالثة تُدعى ڤَدَڤَا. ومن بين الزوجات الثلاث أنجبت سَمجْنْيا ثلاثة: يَما، ويَمي، وشرادّه ديفا. والآن اسمع أبناء تشايا.
Verse 10
सावर्णिस्तपती कन्या भार्या संवरणस्य या । शनैश्चरस्तृतीयोऽभूदश्विनौ वडवात्मजौ ॥ १० ॥
أنجبت تشايا ابنًا يُدعى ساڤَرْني وابنةً تُدعى تَپَتي، التي صارت لاحقًا زوجةَ الملك سَمْوَرَنا. وولدها الثالث معروف باسم شَنَيْشْچَر (شَني/زُحل). أمّا ڤَدَڤَا فأنجبت ابنين هما التوأمان الأشفينيّان.
Verse 11
अष्टमेऽन्तर आयाते सावर्णिर्भविता मनु: । निर्मोकविरजस्काद्या: सावर्णितनया नृप ॥ ११ ॥
أيها الملك، حين يحين عهدُ المانو الثامن سيكون ساڤَرْني هو المانو. ومن بين أبنائه سيكون نِرمُوك وڤيرَجَسْكَ وغيرهما.
Verse 12
तत्र देवा: सुतपसो विरजा अमृतप्रभा: । तेषां विरोचनसुतो बलिरिन्द्रो भविष्यति ॥ १२ ॥
في عهد مانو الثامن سيكون بين أنصاف الآلهة السوتَباس والفيرَجا والأمريتَبرَبها. وسيكون ملكهم إندرا هو بالي مهاراجا ابن فيروتشَنا.
Verse 13
दत्त्वेमां याचमानाय विष्णवे य: पदत्रयम् । राद्धमिन्द्रपदं हित्वा तत: सिद्धिमवाप्स्यति ॥ १३ ॥
مَن قدّم لفيشنو، الذي جاء سائلاً، عطيةَ ثلاثةِ أقدامٍ من الأرض، فقد ترك مقامَ إندرا الزاهر (وخسر العوالم الثلاثة). ثمّ حين يرضى الربّ بسرّ تسليمه كلَّ شيءٍ له، ينال كمالَ الحياة.
Verse 14
योऽसौ भगवता बद्ध: प्रीतेन सुतले पुन: । निवेशितोऽधिके स्वर्गादधुनास्ते स्वराडिव ॥ १४ ॥
إنّ بالي الذي قيّده الربّ بمحبةٍ ورضًا، قد أُسكن بعد ذلك في مملكة سوتَلا، وهي أبهى من السماوات. وهو الآن يقيم هناك كحاكمٍ مستقل، في راحةٍ تفوق راحة إندرا.
Verse 15
गालवो दीप्तिमान्रामो द्रोणपुत्र: कृपस्तथा । ऋष्यशृङ्ग: पितास्माकं भगवान्बादरायण: ॥ १५ ॥ इमे सप्तर्षयस्तत्र भविष्यन्ति स्वयोगत: । इदानीमासते राजन् स्वे स्व आश्रममण्डले ॥ १६ ॥
أيها الملك، في المنونتر الثامن سيكون غالَفا وديبتِمان وباراشوراما، وأشوتثّاما ابن درونا، وكِرِبا آچاريا، ورِشيَشْرِنغا، وأبونا بهغوان بادرايَنا فياسا—تجلّي نارايَنا—هم السبعَةُ رِشيّين. وأمّا الآن فهم مقيمون في آشراماتهم كلٌّ في مقامه.
Verse 16
गालवो दीप्तिमान्रामो द्रोणपुत्र: कृपस्तथा । ऋष्यशृङ्ग: पितास्माकं भगवान्बादरायण: ॥ १५ ॥ इमे सप्तर्षयस्तत्र भविष्यन्ति स्वयोगत: । इदानीमासते राजन् स्वे स्व आश्रममण्डले ॥ १६ ॥
أيها الملك، في المنونتر الثامن سيكون غالَفا وديبتِمان وباراشوراما، وأشوتثّاما ابن درونا، وكِرِبا آچاريا، ورِشيَشْرِنغا، وأبونا بهغوان بادرايَنا فياسا—تجلّي نارايَنا—هم السبعَةُ رِشيّين. وأمّا الآن فهم مقيمون في آشراماتهم كلٌّ في مقامه.
Verse 17
देवगुह्यात्सरस्वत्यां सार्वभौम इति प्रभु: । स्थानं पुरन्दराद्धृत्वा बलये दास्यतीश्वर: ॥ १७ ॥
في المانفنترا الثامن سيولد الربّ ذو القدرة العظيمة المسمّى «سارفابهوما»، ابنًا لديفاغوهيا ومن رحم ساراسفتي. وسيأخذ المُلك من بورندرا (إندرا) ويمنحه لبَلي مهاراجا.
Verse 18
नवमो दक्षसावर्णिर्मनुर्वरुणसम्भव: । भूतकेतुर्दीप्तकेतुरित्याद्यास्तत्सुता नृप ॥ १८ ॥
أيها الملك، سيكون المانو التاسع «دكشا-سافارني» المولود من فَرونا. ومن أبنائه بهوتاكيتو وديبتاكيتو وغيرهما.
Verse 19
पारामरीचिगर्भाद्या देवा इन्द्रोऽद्भुत: स्मृत: । द्युतिमत्प्रमुखास्तत्र भविष्यन्त्यृषयस्तत: ॥ १९ ॥
في المانفنترا التاسع سيكون من بين الديفات «بارا» و«مريچيگربها». وسيُدعى إندرا، ملك السماء، باسم «أدبهوتا»، ومن بين الحكماء السبعة سيكون «دْيُتِمان» وأمثاله.
Verse 20
आयुष्मतोऽम्बुधारायामृषभो भगवत्कला । भविता येन संराद्धां त्रिलोकीं भोक्ष्यतेऽद्भुत: ॥ २० ॥
من الأب آيوشمان ومن رحم الأم أمبودھارا سيولد رِشبهديفا، وهو تجلٍّ جزئي للربّ الأعلى. وبواسطته سيتمتّع إندرا المسمّى «أدبهوتا» بثراء العوالم الثلاثة.
Verse 21
दशमो ब्रह्मसावर्णिरुपश्लोकसुतो मनु: । तत्सुता भूरिषेणाद्या हविष्मत्प्रमुखा द्विजा: ॥ २१ ॥
المانو العاشر سيكون «برهما-سافارني» ابن أوباشلوكا. ومن أبنائه بهوريشينا وغيرُه، وأما الحكماء السبعة فسيكونون من البراهمة يتقدمهم هفيشمان.
Verse 22
हविष्मान्सुकृत: सत्यो जयो मूर्तिस्तदा द्विजा: । सुवासनविरुद्धाद्या देवा: शम्भु: सुरेश्वर: ॥ २२ ॥
هافيشمان، سوكريتا، ساتيا، جايا ومورتي وغيرهم سيكونون الحكماء السبعة. وسوف يكون السوفاسانا والفيرودها ضمن طوائف الديفا، وسيكون شَمبهو ملكهم، أي إندرا.
Verse 23
विष्वक्सेनो विषूच्यां तु शम्भो: सख्यं करिष्यति । जात: स्वांशेन भगवान्गृहे विश्वसृजो विभु: ॥ २३ ॥
في بيت فيشفاسرَشْطا، سيظهر من رحم فيصوتشي جزءٌ تامّ من شخصيّة الإله الأعلى كأفاتار يُدعى فيشفكسينا، وسيعقد صداقةً مع شَمبهو.
Verse 24
मनुर्वै धर्मसावर्णिरेकादशम आत्मवान् । अनागतास्तत्सुताश्च सत्यधर्मादयो दश ॥ २४ ॥
في المَنونتر الحادي عشر سيكون المَنو هو دَرما-ساڤرني، بالغَ التبحّر في المعرفة الروحية. ومنه سيولد عشرة أبناء يتقدمهم ساتيَدهَرما.
Verse 25
विहङ्गमा: कामगमा निर्वाणरुचय: सुरा: । इन्द्रश्च वैधृतस्तेषामृषयश्चारुणादय: ॥ २५ ॥
الفيهنغما والكامغما والنيرفانَروتشي وغيرهم سيكونون من طوائف الديفا. وإندراهم سيكون فايدھرتا، والريشيون سيكونون بقيادة أَرونا ومن معه.
Verse 26
आर्यकस्य सुतस्तत्र धर्मसेतुरिति स्मृत: । वैधृतायां हरेरंशस्त्रिलोकीं धारयिष्यति ॥ २६ ॥
هناك سيُعرَف ابن آريَكا باسم «دهرماسيتو». وسيظهر من رحم فايدھرتا زوجة آريَكا كأفاتار جزئي لهري، وسيحكم العوالم الثلاثة ويقيمها.
Verse 27
भविता रुद्रसावर्णी राजन्द्वादशमो मनु: । देववानुपदेवश्च देवश्रेष्ठादय: सुता: ॥ २७ ॥
أيها الملك، سيكون المانو الثاني عشر مُسمّى رودرا-سافَرْني. ومن أبنائه ديفافان وأوباديفا وديفاشريشثا وغيرهم.
Verse 28
ऋतधामा च तत्रेन्द्रो देवाश्च हरितादय: । ऋषयश्च तपोमूर्तिस्तपस्व्याग्नीध्रकादय: ॥ २८ ॥
في هذا المَنونتر سيكون اسم إندرا «رِتَधاما»، وتكون الآلهة برئاسة الهريتات. ومن الحكماء: تپومورتي، تپَسْوي، وآغنيدھركا وغيرهم.
Verse 29
स्वधामाख्यो हरेरंश: साधयिष्यति तन्मनो: । अन्तरं सत्यसहस: सुनृताया: सुतो विभु: ॥ २९ ॥
من الأم المسماة سُنṛتَا والأب المسمّى سَتيَسَها سيولد سْوَधاما، وهو تجلٍّ جزئيّ للربّ الأعلى، هري. وهو الذي سيحكم ذلك المَنونتر.
Verse 30
मनुस्त्रयोदशो भाव्यो देवसावर्णिरात्मवान् । चित्रसेनविचित्राद्या देवसावर्णिदेहजा: ॥ ३० ॥
سيكون المانو الثالث عشر مُسمّى ديفا-سافَرْني، وسيكون متقدّمًا جدًا في المعرفة الروحية. ومن أبنائه تشيتراسينا وفيتشيترا وغيرهما.
Verse 31
देवा: सुकर्मसुत्रामसंज्ञा इन्द्रो दिवस्पति: । निर्मोकतत्त्वदर्शाद्या भविष्यन्त्यृषयस्तदा ॥ ३१ ॥
في المَنونتر الثالث عشر سيكون من بين الآلهة السوكَرما والسوتراما، وسيكون إندرا ملك السماء باسم «ديفاسپتي». ومن بين الحكماء: نِرمोक وتَتْوَدَرْشا وغيرهما.
Verse 32
देवहोत्रस्य तनय उपहर्ता दिवस्पते: । योगेश्वरो हरेरंशो बृहत्यां सम्भविष्यति ॥ ३२ ॥
ابنُ ديفاهوتر المسمّى «يوغيشڤرا» سيظهر من رحم بْرِهَتِي كَتَجَلٍّ جزئيٍّ لشري هري، ويقوم بأعمالٍ لخير ديفَسْپَتي.
Verse 33
मनुर्वा इन्द्रसावर्णिश्चतुर्दशम एष्यति । उरुगम्भीरबुधाद्या इन्द्रसावर्णिवीर्यजा: ॥ ३३ ॥
المَنو الرابع عشر سيُدعى «إندرا-سافَرْني»، وسيكون له أبناء مثل أورو، وغَمْبهيرا، وبُدها وغيرهم.
Verse 34
पवित्राश्चाक्षुषा देवा: शुचिरिन्द्रो भविष्यति । अग्निर्बाहु: शुचि: शुद्धो मागधाद्यास्तपस्विन: ॥ ३४ ॥
سيكون «البَڤِتْرَس» و«التشاكشُصَس» ضمن جملة الآلهة، وسيكون «شُتشي» هو إندرا. وأغني وباهو وشُتشي وشُدّه وماغَدها وغيرهم من أهل الزهد سيكونون السبع رِشيّات.
Verse 35
सत्रायणस्य तनयो बृहद्भानुस्तदा हरि: । वितानायां महाराज क्रियातन्तून्वितायिता ॥ ३५ ॥
يا أيها الملك بَريكشِت، في المنونتر الرابع عشر سيظهر شري هري، شخصُ الإله الأعلى، من رحم ڤيتانا، ويكون سَترَايَنة أباه. وسيُشتهر هذا التجلي باسم «بْرِهَدبهانو» ويقيم الأعمال الروحية ويُدبّرها.
Verse 36
राजंश्चतुर्दशैतानि त्रिकालानुगतानि ते । प्रोक्तान्येभिर्मित: कल्पो युगसाहस्रपर्यय: ॥ ३६ ॥
أيها الملك، لقد وصفتُ لك الآن المَنو الأربعة عشر الذين يظهرون في الماضي والحاضر والمستقبل. ومجموع مدة حكمهم يساوي ألف دورة من اليوغا؛ وهذا يُسمّى «كَلْپَة»، أي يومًا واحدًا من أيام برهما.
The chapter lists ten sons of the seventh Manu (Śrāddhadeva Vaivasvata), headed by Ikṣvāku, along with Nabhaga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Nābhāga, Diṣṭa, Tarūṣa, Pṛṣadhra, and Vasumān. This serves vaṁśa (dynastic) mapping, especially for royal lineages central to Purāṇic history.
Because the Lord personally protected and established Bali in Sutala—depicted as more opulent than Svarga—after binding him with affection. The theological point is that proximity to the Lord’s favor and protection outweighs positional prestige; divine guardianship makes Bali’s ‘defeat’ a superior condition.
It concludes that the combined duration of the fourteen Manus’ reigns equals one thousand yuga cycles, termed a kalpa—one day of Brahmā. This is the Bhāgavata’s macro-chronological frame for organizing manvantara histories and avatāra descents.
The chapter states that in the eighth manvantara the Lord will appear as Sārvabhauma, born of Devaguhya and Sarasvatī. He will take the kingdom from Purandara (Indra) and give it to Bali Mahārāja, aligning sovereignty with the Lord’s devotional purpose and karmic-ethical order.