Sukta 108
शत्रुनाशनम्। यो नस्तायद् दिप्सति यो न आविः स्वो विद्वानरणो वा नो अग्ने । प्रतीच्येत्वरणी दत्वती तान् मैषामग्ने वास्तु भून्मो अपत्यम्
śatrunā́śanam | yó nas tāyád dípsati yó na āvíḥ svó vidvā́n áraṇo vā no agne | pratī́cy etv áraṇī datvatī́ tā́n mā́iṣām agne vā́stu bhūn mó apátyam ||
Destruction of foes. Whoso would rob us, who would fain do us hurt; who, openly, though our own, is knowing (in guile), or who is a stranger—O Agni, let him go back again; let the arani, dealing out (thy fire), give those over: let there be for them, O Agni, no dwelling-place, nor offspring.
إهلاك الأعداء. من أراد أن يسلبنا، ومن اشتهى أن يؤذينا؛ ومن كان ظاهرًا، وإن كان من أهلنا، عارفًا بالمكر، أو كان غريبًا—يا أغني، فليَرْجِعْ إلى الوراء؛ ولْتُسَلِّمِ الأَرَني (خشبتا الإيقاد) أولئك، وهي تُوزِّع نارَك: فلا يكن لهم، يا أغني، مسكنٌ ولا نسل.
Rishi: Atharvanic tradition (varies by anukramaṇī)
Devata: Agni (as protector and destroyer of foes)
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī mixture (requires metrical verification)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From naming the threat → commanding reversal → sealing with deprivation of place and progeny.","listener_experience":"A sense of stern containment and decisive protection; fear is transmuted into controlled force.","intensity":8}