Mantra 8

Sukta 2

एमं पन्थामरुक्षाम सुगं स्वस्तिवाहनम्। यस्मिन् वीरो न रिष्यत्यन्येषां विन्दते वसु

imáṃ pánthā́m arukṣā́m sugáṃ svàsti-vā́hanam | yásmin vīró ná ríṣyaty anyéṣāṃ vindáte vásu

This path we make unharmful—easy of passage, a bearer of welfare—whereon the man is not smitten, and from others wins him wealth.

هذا الطريق نجعله غير مؤذٍ—سهل المسلك، حاملًا للسلامة—عليه لا يُضرَب الرجل، ومن الآخرين ينال ثروة.

एतम्this (path)
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
पन्थानम्path, way
पन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्था (प्रातिपदिक)
अरुक्षामwe mounted / we ascended
अरुक्षाम:
Kartā
TypeVerb
Rootरुह् (धातु) + आ- (उपसर्ग)
सुगम्easy to go on, good-going
सुगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-ग (प्रातिपदिक; सु + गम्/ग)
स्वस्तिवाहनम्bringing well-being/safety
स्वस्तिवाहनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वस्ति (अव्यय/प्रातिपदिक) + वाहन (प्रातिपदिक)
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikaraṇa
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वीरःa hero/man
वीरः:
Kartā
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
रिष्यतिis harmed / perishes
रिष्यति:
TypeVerb
Rootरिष् (धातु)
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
सम्बन्ध (genitive)
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
विन्दतेobtains, finds
विन्दते:
TypeVerb
Rootविद् (धातु; ‘to find/obtain’)
वसुwealth, good
वसु:
Karma
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक)

Rishi: Traditionally assigned within AV 14.2 (Vivāha) to Atharvanic seers (often Atharvan/Angiras lineages in anukramaṇī tradition).

Devata: Svasti (auspicious well-being) / Path (Panthā) as functional focus; implicitly Savitṛ as impeller of safe passage.

Chandas: Anuṣṭubh (predominant in AV vivāha material)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"Calm assurance → uplift into auspicious confidence.","listener_experience":"Settled, protected, steady-forward feeling—good for processions.","intensity":4}