Sukta 3
एषा त्वचां पुरुषे सं बभूवानग्नाः सर्वे पशवो ये अन्ये। क्षत्रेणात्मानं परि धापयाथोऽमोतं वासो मुखमोदनस्य
eṣā́ tvacā́ṃ púruṣe sám babhūvān agnā́ḥ sárve paśávo yé anyé | kṣatréṇātmā́naṃ pári dhāpayātho ’mótaṃ vā́so múkham odanásya ||
This hath become the skins’ protection in the man; O Fires, and all the beasts that are beside. With kingly might do ye enwrap the self around—unharmed: the garment is the foremost part of cooked food.
لقد صار هذا حِرزًا لِجُلُودِ الإنسان؛ يا أيّتها النيران، ويا جميعَ البهائمِ التي سواها. وبقوّةِ الكشترة (kṣatra، السلطانُ المَلَكيّ) أَحِيطوا النفسَ من كلّ جانبٍ—غيرَ مُصابَةٍ بأذًى؛ فإنّ هذا اللِّباسَ هو المقدَّمُ من الطعامِ المطبوخ.
Rishi: Ātharvaṇa tradition (variable).
Devata: Agni/Fires; Paśus; Kṣatra as personified protective power.
Chandas: Triṣṭubh/irregular triṣṭubh.
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From naming vulnerability (skin) to confident enwrapment and safety.","listener_experience":"A steady courage and ‘armored calm’; sense of being held together.","intensity":6}