Sukta 25
ज्वर-नाशनम्। यदग्निरापो अदहत् प्रविश्य यत्राकृण्वन् धर्मधृतो नमांसि । तत्र त आहुः परमं जनित्रं स नः संविद्वान् परि वृङ्ग्धि तक्मन्
yád agnír ā́po adáhat práviśya yátrākṛ́ṇvan dharmadhṛ́to námāṃsi | tátra te āhuḥ paramáṃ jánitraṃ sá naḥ saṃvidvā́n pári vṛṅgdhi takmán ||
When Fire, entering in, did burn the Waters, where the Upholders of Order wrought their reverences—there, men declare, is thy supremest birthplace: so, knowing it full well, O Fever, strip thyself away from us on every side.
حين دخلت النارُ (أغني) فأحرقتِ المياهَ، حيثُ أقامَ حَمَلَةُ الدَّرما (النظام الكوني) سُجودَهم وتبجيلَهم—فهناك، يقول الناس، مَولِدُكَ الأسمى. فاعلَمْ ذلك حقًّا، يا تَكْمَن (الحمّى)، وانزَعْ نفسَكَ عنّا وابتعِدْ من حولِنا من كلِّ جانب.
Rishi: Atharvanic tradition (often transmitted under Atharvan/Angiras attribution for takman-hymns; specific r̥ṣi assignment depends on anukramaṇī tradition)
Devata: Takman (Fever) addressed as a personified agent; secondarily Agni and Āpas as the mythic powers invoked
Chandas: Triṣṭubh (11-syllable cadence typical of many Atharvanic charms; verse shows triṣṭubh-like structure)
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Cosmic wonder (Agni–Āpas event) → confident command over fever.","listener_experience":"A sense of ancient authority; reassurance that the illness is not ultimate.","intensity":6}