
Chapter 276 — राजवंशवर्णनम् (Description of Royal Lineages)
في نقل أَغني–فَسِشْتَه، ينتقل هذا الفصل من السرد الكوني والبطولي إلى علم الأنساب الملكية (vamśa-vidyā): تذكّرٌ منظّم لسلاسل الملوك مع تسمية الأقاليم (janapada). يعدد أَغني خطوط النسب ابتداءً من Turvasu، متتبعًا الملوك على التوالي: Varga، Gobhānu، Traiśāni، Karaṇdhama، Marutta، Duṣmanta، Varūtha، Gāṇḍīra؛ ثم يوسّع الأنساب إلى جغرافيا ثقافية بذكر شعوب وأقاليم قوية—Gāndhāra، Kerala، Cola، Pāṇḍya، Kola—مبيّنًا تداخل ذاكرة السلالة مع هوية الإقليم. ويتابع السرد عبر نسل Druhyu: Vabhrusetu، Purovasu، Dharma، Ghṛta، Viduṣ، Pracetas ومئة ابن؛ ثم إلى Sṛñjaya/Jā-Sṛñjaya وJanamejaya، وإلى فروع مرتبطة بـUśīnara تُنسب إليها أسماء مناطق عبر أبناء Śivi: Pṛthudarbha، Vīraka، Kaikeya، Bhadraka. وأخيرًا يضمّ الفصل تسلسل سلالة Aṅga (Aṅga → Dadhivāhana → Diviratha → … → Karṇa → Vṛṣasena → Pṛthusena) ويشير إلى الانتقال التالي إلى سلالة Puru. وغايته الدهرمية ترسيخ Rajadharma في استمرارية مقدسة: فالملوكية والأرض والنظام الاجتماعي تُعرض كعناصر من نظام العالم المحفوظ في الذكر الإلهي.
Verse 1
पञ्चसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सुरासुरैर् अमन्थाब्धिमिति क , छ च देवासुरहरो ऽभवदिति क , घ , ञ , ट च अथ षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजवंशवर्णनं अग्निर् उवाच तुर्वसोश् च सुतो वर्गो गोभानुस्तस्य चात्मजः गोभानोरासीत् त्रैशानिस्त्रैशानेस्तु करन्धमः
«الفصل 275» عنوانه: «كيف خضَّ الآلهةُ والأسورا المحيطَ»، وفي بعض الروايات: «ظهر قاتلُ الآلهةِ والأسورا». والآن يبدأ «الفصل 276»، وهو وصفُ السلالاتِ الملكية. قال أغني: من تُرفَسو وُلِدَ ڤَرْغا؛ وابنه غوبهانو. ومن غوبهانو وُلِدَ ترايشاني؛ ومن ترايشاني وُلِدَ كَرَنْدهَما.
Verse 2
करन्धमान्मरुत्तोभूद् दुष्मन्तस्तस्य चात्मजः दुष्मन्तस्य वरूथो ऽभूद्गाण्डीरस्तु वरूथतः
من كَرَنْدَهَمان وُلِدَ مَرُتَّا، وكان ابنه دُشْمَنْتَ. ومن دُشْمَنْتَ وُلِدَ فَرُوثَ، ومن فَرُوثَ (وُلِدَ) غَانْدِيرَ.
Verse 3
गाण्डीराच्चैव गान्धारः पञ्च जानपदास्ततः गान्धाराः केरलाश्चोलाः पाण्ड्याः कोला महाबलाः
ومن (الناحية المسماة) غَانْدِيرَ يوجد أيضًا غَانْدَهَارَ؛ ثم تُعَدُّ خمسةُ شعوبٍ إقليمية: الغاندَهاريون، والكيرالا، والكولا (تشولا)، والبانديا، والكولا—وكلهم ذوو بأسٍ عظيم.
Verse 4
द्रुह्यस्तु वभ्रुसेतुश् च बभ्रुसेतोः पुरोवसुः ततो गान्धारा गान्धारैर् धर्मो धर्माद् घृतो ऽभवत्
ومن دْرُهْيُو وُلِدَ فَبْهْرُسِتُو؛ ومن فَبْهْرُسِتُو وُلِدَ بُرُوفَسُو. ومنه نشأ الغاندَهاريون؛ وفي الغاندَهاريين وُلِدَ دَرْمَا، ومن دَرْمَا وُلِدَ غْرِتَا (Ghṛta).
Verse 5
घृतात्तु विदुषस्तस्मात् प्रचेतास्तस्य वै शतम् आनद्रश् च सभानरश्चाक्षुषः परमेषुकः
ومن غْرِتَا (Ghṛta) وُلِدَ الحكيم وِدُش (Viduṣ)؛ ومنه وُلِدَ بْرَجِيتَس (Pracetas). وله حقًّا مئةُ ابن—آندرا (Ānadra)، سَبْهَانَرَ (Sabhānara)، آكْشُوصَ (Ākṣuṣa)، وبَرَمِيشُكَ (Parameṣuka).
Verse 6
सभानरात् कालानलः कालानलजस्रृञ्जयः पुरञ्जयः सृञ्जयस्य तत्पुत्रो जनमेजयः
ومن سَبْهَانَرَ (Sabhānara) وُلِدَ كَالَانَلَ (Kālānala)؛ ومن كَالَانَلَ وُلِدَ جَا-سْرِنْجَيَ (Jā-Sṛñjaya)؛ (ومنه) وُلِدَ بُرَنْجَيَ (Purañjaya)؛ وكان ابنُ سْرِنْجَيَ (Sṛñjaya) هو جَنَمِيجَيَ (Janamejaya).
Verse 7
तत्पुत्रस्तु महाशालस्तत्पुत्रो ऽभुन्महामनाः तस्मादुशीनरो ब्रह्मन्नृगायान्तु नृगस्ततः
كان ابنه حقًّا مهاشالا؛ وابن مهاشالا كان مها مانا، عظيمَ الهمّة. ومنه نشأ أوشينارا، أيها البرهمن؛ ومن أوشينارا وُلد نِرغا—وهكذا يمضي النسب متسلسلاً.
Verse 8
नरायान्तु नरश्चासीत् कृमिस्तु कृमितः सुतः शोभानुस्तस्य चात्मज इति ख शोभानोरासीदिति ख कर्णा इति ज , ट च दशायां सुब्रतो जज्ञे दृशद्वत्यां शिविस् तथा
ومن نارايانتو وُلد نارا. ومن نارا جاء كْرِمي؛ وكان كْرِمِتا ابنَ كْرِمي. وابنه شوبھانو (بحسب رواية؛ وأخرى تقرأ شوبھانور). وبعض المخطوطات تقرأ الاسم «كارْنا». وفي دَشا وُلد سُفْرَتا؛ وكذلك في أرض/نهر دْرِشَدْفَتي وُلد شِڤي.
Verse 9
शिवे पुत्रास्तु चत्वारः पृथुदर्भश् च वीरकः कैकेयो भद्रकस्तेषां नाम्रा जनपदाः शुभाः
وكان لِشِڤي أربعةُ أبناء: پْرِثودَرْبْهَ، ڤيرَكَ، كَيْكَيَ، وبْهَدْرَكَ؛ ومن أسمائهم نشأت أقاليمٌ مباركة (جَنَپَدات).
Verse 10
तितिक्षुरुशीनरजस्तितिक्षोश् च रुषद्रथः रुषद्रथादभूत्पैलः पैलाच्च सुतपाः सुतः
ومن تِتِكْشُو وُلد أوشيناراجَس؛ ومن تِتِكْشُو أيضًا وُلد رُشَدْرَثَ. ومن رُشَدْرَثَ جاء پَيْلَ؛ ومن پَيْلَ وُلد الابن سوتَپا.
Verse 11
महायोगि बलिस्तस्मादङ्गो वङ्गश् च मुख्यकः पुण्ड्रः कलिङ्गो बालेयो बलिर्योगी बलान्वितः
ومن ذلك بالي—وهو مَهايوغي—وُلد أنْغا وڤَنْغا (الأبرز)، وكذلك پونْدْرَ، كَلِنْغا، وبالِيَ. وكان ذلك بالي يوغيًّا موفورَ القوّة.
Verse 12
अङ्गाद्दधिवाहनो ऽभूत् तस्माद्दिविरथो नृपः दिविरथाद्धर्मरथस्तस्य चित्ररथः सुतः
من أَنْغا وُلِدَ دَذِيفَاهَنَة؛ ومنه وُلِدَ الملك دِيفِيرَثَة. ومن دِيفِيرَثَة جاء دَرْمَرَثَة؛ وكان ابنه سِتْرَرَثَة.
Verse 13
चित्ररथात्सत्यरथो लोमपदश् च तत्सुतः लोमपादाच्चतुरङ्गः पृथुलाक्षश् च तत्सुतः
من سِتْرَرَثَة وُلِدَ سَتْيَرَثَة، وكان لُومَبَادَة ابنه. ومن لُومَبَادَة وُلِدَ چَتُورَنْغَة، وكان ابنه پْرِثُلَاكْشَة.
Verse 14
पृथुलाक्षाच्च चम्पो ऽभूच्चम्पाद्धर्यङ्गको ऽभवत् हर्यङ्गाच्च भद्ररथो बृहत्कर्मा च तत्सुतः
من پْرِثُلَاكْشَة وُلِدَ چَمْپَة؛ ومن چَمْپَة نشأ هَرْيَنْغَة. ومن هَرْيَنْغَة وُلِدَ بْهَدْرَرَثَة، وكان ابنه بْرِهَتْكَرْمَا.
Verse 15
तस्मादभूद्वॄहद्भानुर्वृहद्भानोर्बृहात्मवान् तस्माज्जयद्रथो ह्य् आसीज्जयद्रथाद्वृहद्रथः
ومنْه وُلِدَ ڤْرِهَدْبْهَانُو؛ ومن ڤْرِهَدْبْهَانُو وُلِدَ بْرِهَاتْمَفَان. ومنه حقًّا ظهر جَيَدْرَثَة؛ ومن جَيَدْرَثَة وُلِدَ ڤْرِهَدْرَثَة.
Verse 16
वृहद्रथाद्विश्वजिच्च कर्णो विश्वजितो ऽभवत् कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तदात्मजः एतो ऽङ्गवंशजा भूपाः पूरोर्वंशं विबोध मे
من ڤْرِهَدْرَثَة وُلِدَ ڤِشْوَجِيت؛ ومن ڤِشْوَجِيت وُلِدَ كَرْنَة. وابنُ كَرْنَة هو ڤْرِشَسِينَا، وابنُه پْرِثُسِينَا. هكذا هم الملوك المولودون في سلالة أَنْغا؛ فافهمْ عنّي سلالة پُورُو.
It presents rajavaṁśa-varṇana—genealogical succession of kings and the emergence of janapadas—linking dynastic memory to dharmic kingship and cultural geography.
Gāndhāras, Keralas, Colas (Cholas), Pāṇḍyas, and Kola are enumerated as powerful territorial peoples.
By grounding sovereignty in sacred lineage and remembered precedent, it frames governance and territory as dharmically ordered realities rather than merely political constructs.
Yes—names such as Śobhānu/Śobhānor and Karṇā appear as manuscript variants, indicating a living transmission and the need for critical comparison across recensions.