
Chapter 243 — Strī-lakṣaṇa (Characteristics of a Woman)
بعد ختام الحديث عن puruṣa-lakṣaṇa، يفتتح النص وحدة جديدة في strī-lakṣaṇa بوصفها دليلاً من nīti-śāstra وlakṣaṇa-śāstra لتقويم البشائر (śubhatva) في المرأة المرشَّحة. وعلى لسان سامودرا (Samudra) يَسرد الفصل علامات جسدية وسلوكية: أطراف رشيقة، مشية موزونة أنيقة، قدمان وصدر مستقرّان حسنَا التكوين، وعلامات تشريحية مباركة مثل سُرّة تدور مع اتجاه عقارب الساعة. كما يذكر صفات غير مباركة ينبغي اجتنابها—الخشونة، عدم التناسب، كثرة الخصام، الجشع، قسوة القول، بل وحتى بعض الارتباطات بالأسماء—مما يدل على أن الانسجام الاجتماعي يُعد معياراً دَرمياً. ويؤكد الفصل أن الجمال الظاهر يُقاس بالأخلاق: فحتى مع غياب العلامات المثالية، قد تجعل السيرة النبيلة المرء «مباركاً»، في تراتبية أخلاقية يكون فيها guṇa وācāra مصدر الاستحقاق الحق. وتأتي الخاتمة بذكر علامة مخصوصة في اليد كإشارة واقية، تربط علم الفراسة بمعتقدات طول العمر ضمن نظام rāja-dharma الاجتماعي.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पुरुषलक्षणं नाम द्विचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः स्त्रीलक्षणं समुद्र उवाच शस्ता स्त्री चारुसर्वाङ्गी मत्तमातङ्गगामिनी गुरूरुजघना या च मत्तपारावतेक्षणा
وهكذا في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل الثاني بعد المئتين والثاني والأربعون المعنون «سمات الرجل (Puruṣa-lakṣaṇa)». والآن يبدأ الفصل الثالث بعد المئتين والثالث والأربعون «سمات المرأة (Strī-lakṣaṇa)». قال سمودرا: «المرأة الممدوحة هي التي تكون أعضاؤها جميلة في كل موضع، ومشيتها كمشية أنثى الفيل السكرى، وفخذاها ووركاها ممتلئين ثقيلين، وعيناها كعيني حمامةٍ سكرى».
Verse 2
सुनीलकेशी तन्वङ्गी विलोमाङ्गी मनोहरा शुभा स्त्री इति ज समभूमिस्पृशौ पादौ संहतौ च तथा स्तनौ
وتُسمّى المرأة مباركة إذا كان شعرها أسود لامعًا، وجسدها نحيلًا، وبنيتها متناسقة الأعضاء على وجهٍ حسن، وهيئةُ منظرها فاتنة؛ وإذا كانت قدماها تمسان الأرض على استواء، وكان ثدياها ثابتين محكمين الموضع.
Verse 3
नाभिः प्रदक्षिणावर्ता गुह्यमश्वत्थपत्रवत् गुल्फौ निगूढौ मध्येन नाभिरङ्गुष्ठमानिका
السُّرّة تكون يمينية الدوران (مع اتجاه عقارب الساعة)، والموضع السريّ على هيئة ورقة الأَشْوَتَّها (التين المقدّس)، والكاحلان غير بارزين كأنهما مستوران، ومقدار السرة في وسطها قدرُ إبهام.
Verse 4
जठरन्न प्रलम्बञ्च रोमरूक्षा न शोभना नर्क्षवृक्षनदीनाम्नी न सदा कलहप्रिया
لا ينبغي أن تكون عظيمة البطن، ولا أن تكون أعضاؤها مترهلة متدلية؛ ولا أن يكون شعرها خشنًا، ولا أن تفتقر إلى الحسن. ولا ينبغي أن تحمل اسمًا مرتبطًا بالدببة أو الأشجار أو الأنهار، ولا أن تكون ممن يهوين الخصام دائمًا.
Verse 5
न लोलुपा न दुर्भाषा शुभा देवादिपूजिता गण्डैर् मधूकपुष्पाभैर् न शिराला न लोमशा
هي ليست جشعة ولا فاحشة اللسان؛ بل هي مباركة تُوقَّر من الآلهة وغيرهم. خدّاها كأزهار المدهوكا؛ ليست بارزة العروق ولا كثيرة الشعر بإفراط.
Verse 6
न संहतभ्रूकुटिला पतिप्राणा पतिप्रिया अलक्षणापि लक्षण्या यत्राकारास्ततो गुणाः
لا ينبغي أن تكون ذات حاجبين معقودين ملتويين؛ بل تجعل زوجها كأنفاس حياتها وتكون محبوبة لديه. وإن خلت من علامات الجمال الظاهرة فهي مع ذلك «موسومة باليُمن»؛ إذ حيث توجد السيرة والهيئة النبيلة تنشأ الفضائل.
Verse 7
भुवङ्कनिष्ठिका यस्या न स्पृशेन्मृत्युरेव सा
من كانت خنصرها تحمل علامة «بهوڤنكا» فلا يمسّها الموت نفسه.
It outlines auspicious and inauspicious characteristics—both physical and behavioral—used within lakṣaṇa-śāstra and nīti-śāstra to evaluate suitability and harmony in social life, while emphasizing that virtuous conduct can outweigh mere external features.
The chapter discourages quarrelsomeness, greed, and harsh or foul speech, presenting social temperament as a dharmic indicator of auspiciousness.
It states that even if outward marks are lacking, one may still be considered auspicious when noble demeanor and conduct are present—because virtues arise from character and behavior.