
Chapter 242 — पुरुषलक्षणं (Purusha-Lakshana): Marks of a Man (Physiognomy)
بعد الفراغ من مقطعٍ سابقٍ في تشكيلات صفوف القتال (vyuha)، يتحوّل الخطاب من التدبير الخارجي إلى العلامات الباطنة والمتجسّدة التي بها يميّز الملكُ أحوالَ الناس. يقدّم أغني هذا الباب بوصفه شاسترا موروثة: علم الفراسة الجسدية (physiognomy) الذي علّمه سامودرا لِغارغا، ويُطبَّق هنا على الرجال والنساء مع دلائل مبشِّرة وأخرى مشؤومة. يسرد الفصل أنماطًا ومقاييسَ مثالية للنِّسَب—التناسق المتوازن، و«التساوي الرباعي»، ومعيار nyagrodha-parimandala حيث يساوي باعُ الذراعين طولَ القامة—إلى جانب علامات دقيقة: خطوطٌ على مناطق الجذع، وسماتٌ شبيهة باللوتس، وتوافقاتٌ مزدوجة بين الأعضاء، ومقادير تُقاس بالأنغولا والكيشكو. وتُدمَج الفضائل الأخلاقية مثل الرحمة (daya) والحِلم/الصبر (kshanti) والطهارة (shaucha) والسخاء والبأس مع تقويم الهيئة، دلالةً على أن راجادهارما تتطلب تمييز الخُلُق كما تتطلب تمييز الصورة. وتُذكر أمارات الشؤم كالجفاف وبروز العروق والرائحة الكريهة، بينما تُعدّ حلاوةُ القول ومشيةُ الفيل من علامات اليُمن، فتغدو الفراسة أداةً عملية في نِتي-شاسترا للحكم والاختيار والمشورة.
Verse 1
यव्यूहस्य ??? दुर्जयव्यूहस्य ??? भोगव्यूहस्य ??? गोमूत्रिकाव्यूहस्य ??? शकटव्यूहस्य ??? अमरव्यूहस्य ??? सर्वतोभद्रव्यूहस्य ??? अथ द्विचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः पुरुषलक्षणं अग्निर् उवाच रामोक्तोक्ता मया नीतिः स्त्रीणां राजन् नृणां वदे लक्षणं यद्समुद्रेण गर्गायोक्तं यथा पुरा
“(التشكيلات المسماة) يافافيُوها، دورجايَفيُوها، بوغافيُوها، غوموترِكاڤيُوها، شاكَطَفيُوها، أمارَفيُوها، وسَرفَتوبهادرا-فيُوها … (قد ذُكرت). والآن يبتدئ الفصل الثاني بعد المئتين والأربعين، ‘سمات الرجل (علم الفراسة)’. قال أغني: ‘أيها الملك، قد علّمتُ من قبل النِّيتِي (سياسة الحكم) كما نطق بها راما؛ والآن أصف العلامات الجسدية للنساء والرجال، على نحو ما علّم سَمُدرا علم الفراسة لِغارغا في القديم.’”
Verse 2
समुद्र उवाच पुंसाञ्च लक्षणं वक्ष्ये स्त्रीणाञ्चैव शुभाशुभं एकाधिको द्विशुक्रश् च त्रिगन्भीरस्तथैव च
قال سَمُدرا: “سأذكر سمات الأجساد للرجال، وكذلك للنساء، ما كان منها محمودًا وما كان مذمومًا. ومن هذه الأقسام: ‘الزائد بواحد’، و‘ذو المنيّين’، وكذلك ‘ذو الأعماق الثلاثة’.”
Verse 3
त्रित्रिकस्त्रिप्रलम्बश् च त्रिभिर्व्याप्नोति यस् तथा त्रिबलीमांस्त्रिविनतस्त्रिकालज्ञश् च सुव्रत
يا سُفْرَتَ (ذو النذر الحسن): يُسمّى ‘تريتريكا’ و‘تريبْرَلامبا’، والذي يَسري في الثلاثة (العوالم/الأحوال الثلاثة) يُدعى كذلك. وهو ‘تريباليمان’ (ذو قوة ثلاثية)، و‘تريفيناتَ’ (ذو تواضع/خضوع ثلاثي)، و‘تريكالَجْنَ’ (العالم بالأزمنة الثلاثة)، و‘سُفْرَتَ’ (صاحب العهود الفاضلة).
Verse 4
पुरुषः स्यात्सुलक्षण्यो विपुलश् च तथा त्रिषु चतुर्लेखस् तथा यश् च तथैव च चतुःसमः
ينبغي للرجل أن يكون حسنَ العلامات، عريضَ البنية، وعلى الثلاثة (الخطوط/المواضع) تكون له أربعةُ خطوط. ويكون ذا صيت، وكذلك من صنف ‘المتساوي في أربعة’ أي متناسق الأجزاء الأربعة ومتوازنها.
Verse 5
चतुष्किष्कुश् चतुर्दंष्ट्रः शुक्लकृष्णस्तथैव च चतुर्गन्धश् चतुर्ह्रस्वः सूक्ष्मदीर्घश् च पञ्चसु
ويُوصَف بأنه ذو أربعة أعضاء/أجزاء، وذو أربعة أنياب، وأنه يجمع بين البياض والسواد؛ وله أربعة أنواع من الرائحة، وأربعة أنواع من ‘القِصَر’، وفي الخمسة (السمات/الأجزاء) يكون دقيقًا وطويلًا.
Verse 6
षडुन्नतो ऽष्टवंशश् च सप्तस्नेहो नवामलः दशपद्मो दशव्यूहो न्यग्रोधपरिमण्डलः
«مرتفعٌ بستة أوجه، ذو ثمانية سوق، غنيٌّ بسبع مراتب من الدُّهنيّة، طاهرٌ بتسع مراتب؛ ذو عشرة لوتسات، مُصفوفٌ في عشرة تشكيلات (ڤيوها)—هكذا هو النياگروذَ (شجر البانيان) ذو امتدادٍ مستديرٍ كامل».
Verse 7
चतुर्दशसमद्वन्द्वः षोडशाक्षयश् च शस्यते धर्मार्थकामसंयुक्तो धर्मो ह्य् एकाधिको मतः
يُستحسن وزنٌ يكون فيه شطرا البيت متساويين، وفي كل شطر أربع عشرة مقطعًا؛ وفي صورةٍ أخرى يُمدَح لكونه ذا ستة عشر مقطعًا. فإذا اقترن التأليف بـ الدَّرما (dharma) والأرثا (artha) والكاما (kāma)، عُدَّت الدَّرما أرجح بدرجةٍ واحدة.
Verse 8
तारकाभ्यां विना नेत्रे शुक्रदन्तो द्विशुक्लकः गम्भीरस्त्रिश्रवो नाभिः सत्त्वञ्चैकं त्रिकं स्मृतं
يُقال إن العينين بلا حدقتين؛ وإن الأسنان بيضاء كالمَنيّ؛ وفيه بياضٌ مزدوج؛ والصوت عميق؛ والسُّرّة ذات ثلاث طيّات/دوّامات؛ وأما الجوهر الحيوي (sattva) فيوصف بأنه «واحد»، بينما تُذكَر الثلاثية على أنها «ثلاثية الأوجه».
Verse 9
अनसूया दया क्षान्तिर्मङ्गलाचारयुक्तता शौचं स्पृहा त्वकार्पण्यमनायासश् च शौर्यता
انعدام الحسد، والرحمة، والحِلم، والالتزام بسلوكٍ ميمونٍ قويم، والطهارة، والتطلّع المشروع، والسخاء (ترك البخل)، واليسر بلا تكلّف، والشجاعة—هذه هي الفضائل المذكورة.
Verse 10
चित्रिकस्त्रिप्रलम्बः स्याद्वृषणे भुजयोर्नरः दिग्देशजातिवर्गांश् च तेजसा यशसा श्रिया
الرجل الذي يحمل العلامة المسماة «سِتريكا» وتظهر عليه السِّمة المعروفة بـ«تِريبرالَمبا»—ولا سيما إذا بدت هذه العلامات على كيس الصفن أو على الذراعين—يفوق الناس المميَّزين بالجهة والإقليم والمولد والجماعة الاجتماعية، بما له من إشراقٍ ومجدٍ وثراءٍ.
Verse 11
व्याप्नोति यस्त्रिकव्यापी त्रिबलीमान्नरस्त्वसौ उदरे बलयस्तिस्रो नरन्त्रिविनतं शृणु
الرجلُ الذي يتّسعُ عبرَ ثلاثِ نواحي الجذع ويملكُ ثلاثَ طيّاتٍ مميّزة هو كذلك؛ فاسمعْ الآن عن الرجلِ الذي يظهرُ في بطنِه ثلاثُ ثنياتٍ، أي التكوينُ الجسديُّ الثلاثي.
Verse 12
देवतानां द्विजानाञ्च गुरूणां प्रणतस्तु यः धर्मार्थकामकालज्ञस्त्रिकालज्ञो ऽभिधीयते
مَن كان خاشعًا منحنِيًا إجلالًا للآلهة، وللـ«دْوِجَة» (ذوي الولادتين)، وللمعلّمين، ويعرفُ التوقيتَ اللائقَ للدَّرما (dharma) والأرثا (artha) والكاما (kāma)، يُسمّى عارفَ الأزمنة الثلاثة: الماضي والحاضر والمستقبل.
Verse 13
उरो ललाटं वक्त्रञ्च त्रिविस्तीर्णो विलेखवान् द्वौ पाणी द्वौ तथा पादौ ध्वजच्छत्रादिभिर्युतौ
يُجعل الصدرُ والجبهةُ والوجهُ عريضةً على نحوٍ ثلاثي، مع خطوطٍ ميمونةٍ مرسومةٍ بوضوح. وتُزوَّد اليدان وكذلك القدمان بعلاماتٍ مثل الراية والمظلّة (وغيرها من الرموز السعيدة).
Verse 14
अङ्गुल्यो हृदयं पृष्ठं कटिः शस्तं चतुःसमं षण्णवत्यङ्गुलोत्सेधश् चतुष्किष्कुप्रमाणतः
تُقرَّر مقاييسُ الأصابع ومنطقةِ القلب (الصدر) والظهرِ والخصر على تناسبٍ رباعيٍّ متساوٍ. ويُذكر أن الطولَ الكلّي ستةٌ وتسعون أَنْغُلا (aṅgula)، وهو مقدارُ أربعةِ كِشْكُو (kiṣku).
Verse 15
द्रंष्ट्राश् चतस्रश् चन्द्राभाश् चतुःकृष्णं वदामि ते नेत्रतारौ भ्रुवौ श्मश्रुः कृष्णाः केशास्तथैव च
أقول لك: الأنيابُ الأربعةُ مضيئةٌ كالقمر؛ وهناك أربعُ خصالٍ سوداء: حدقتا العينين، والحاجبان، والشارب/اللحية، وكذلك الشعر.
Verse 16
नासायां वदने स्वेदे कक्षयोर्विडगन्धकः ह्रस्वं लिङ्गं तथा ग्रीवा जङ्घे स्याद्वेदह्रस्वकं
إذا وُجدت رائحةُ الغائط في الأنف والفم والعرق وتحت الإبطين، وحدث قِصَرٌ (نقصان) في العضو التناسلي وكذلك في العنق، فإن الساقين السفليتين تقصران أيضًا؛ وتُسمّى هذه الحالة «فيدَهْرَسْفَكَ».
Verse 17
सूक्ष्माण्यङ्गुलिपर्वाणि नखकेशद्विजत्वचः हनू नेत्रे ललाटे च नासा दीर्घा स्तनान्तरं
ينبغي أن تكون مفاصلُ الأصابع دقيقةً متناسقة؛ وأن تكون الأظفارُ والشَّعرُ والأسنانُ لامعةً، والجلدُ صافياً. ويُستحسن أن تكون الفكوكُ والعينانِ والجبهةُ حسنةَ التكوين؛ وأن يكون الأنفُ طويلاً، والمسافةُ بين الثديين محدَّدةً واضحة.
Verse 18
वक्षः कक्षौ नखा नासोन्नतं वक्त्रं कृकाटिका स्निग्धास्त्वक्केशदन्ताश् च लोम दृष्टिर्नखाश् च वाक्
ومما يُفحَص من العلامات: الصدرُ وتحت الإبطين، والأظفار، والأنفُ المرتفعُ الحسنُ التكوين، والوجهُ وقفا العنق؛ وكذلك الجلدُ والشَّعرُ والأسنانُ الملساءُ اللامعة؛ وشعرُ البدن، والنظرة، والأظفار، والصوت.
Verse 19
जान्वोरुर्वोश् च पृष्ठस्थ वंशौ द्वौ करनासयोः नेत्रे नासापुटौ कर्णौ मेढ्रं पायुमुखे ऽमलं
عند الركبتين والفخذين قناتان رئيستان أنبوبيتان ممتدتان على طول الظهر؛ وهناك اثنان (من الأدوات) للفعل وللنطق؛ وهناك العينان، والمنخران، والأذنان؛ وكذلك الذكرُ والشرجُ—فهذه هي منافذُ الجسدِ غيرُ الملوَّثة.
Verse 20
जिह्वोष्ठे तालुनेत्रे तु हस्तपादौ नखास् तथा शिश्नाग्रवक्त्रं शस्यन्ते पद्माभा दश देहिनां
ولأهل الأجساد تُمدَح عشرةُ أمورٍ على أنها كزهرة اللوتس: اللسانُ والشفتان، والحنكُ (سقف الفم) والعينان، واليدان والقدمان، والأظفار، وطرفُ الذكر، والوجهُ (الفم/الهيئة).
Verse 21
पाणिपादं मुखं ग्रीवा श्रवणे हृदयं शिरः ललाटमुदरं पृष्ठं वृहन्तः पूजिता दश
الأعضاء العشرة التي تُعبد وتُوقَّر هي: اليدان والقدمان، والوجه، والعنق، والأذنان، والقلب، والرأس، والجبهة، والبطن، والظهر، والموضع العريض (الصدر/منطقة الكتفين).
Verse 22
प्रसारितभुजस्येह मध्यमाग्रद्वयान्तरं उच्छ्रायेण समं यस्य न्यग्रोधपरिमण्डलः
هنا يُسمّى «نياغرودها-بريماندالا» (مقياس دائرة شجرة البانيان) ذلك القياس الذي تكون فيه المسافة بين طرفي الإصبعين الوسطى عند مدّ الذراعين تمامًا مساويةً لطول الشخص.
Verse 23
पादौ गुल्फौ स्फिचौ पार्श्वौ वङ्क्षणौ वृषणौ कुचौ कर्णौष्ठे सक्थिनी जङ्घे हस्तौ बाहू तथाक्षिणी
وهذه الأعضاء هي: القدمان؛ الكاحلان؛ الأليتان؛ الجانبان (الخواصر)؛ الأُربيتان؛ الخصيتان؛ الثديان؛ الأذنان والشفتان؛ الفخذان؛ الساقان (أسفل الرجل)؛ اليدان؛ الذراعان؛ وكذلك العينان.
Verse 24
चतुर्दशसमद्वन्द्व एतत्सामान्यतो नरः विद्याश् चतुर्दश द्व्यक्षैः पश्येद्यः षोडशाक्षकः
وعلى وجه العموم ينبغي أن يُفهم هذا على أنه مجموعة من أربعة عشر زوجًا متكافئًا. ومن أدرك «الفِدْيَا» (الصيغ المانتريّة) على أنها أربع عشرة، مرتّبة بوحدات ثنائية المقطع، فهو بذلك عارف بالمانترا/الفِدْيَا ذات الستة عشر مقطعًا.
Verse 25
रूक्षं शिराततं गात्रमशुभं मांसवर्जितं दुर्गन्धिविपरीतं यच्छस्तन्दृष्ट्या प्रसन्नया
إذا كان الجسد يابسًا وتبرز عروقه، ويبدو غير مُيمون وخاليًا من اللحم، وتفوح منه رائحة كريهة ويكون في حالٍ شاذّة (مشوّهة)، ومع ذلك يقدّمه صاحبه بنظرة هادئة ووجهٍ راضٍ—فهذا يُعَدّ من علامات التطير والإنذار المشؤوم.
Verse 26
धन्यस्य मधुरा वाणी गतिर्मत्तेभसन्निभा एककूपभवं रोम भये रक्षा सकृत् सकृत्
للرجل السعيد تكون كلماته عذبة، ومشيته كمشية فيلٍ سكران. وإذا نبتت شعرة واحدة من مسامٍ واحد صارت حرزًا عند الخوف—مرة بعد مرة.
It emphasizes proportional canons and measurement (e.g., height as ninety-six angulas = four kishkus; nyagrodha-parimandala where arm-span equals height), plus enumerated bodily markers such as lotus-like features and paired correspondences.
By aligning bodily assessment with dharmic discernment: virtues like compassion, purity, forbearance, and generosity are treated as auspicious markers, guiding a ruler or practitioner to prioritize sattvic character and right conduct while exercising worldly responsibility.