
युद्धयात्रा (Yuddhayātrā) — The War-Expedition
ينتقل هذا الفصل من تقنين العقوبة (daṇḍapraṇayana) إلى واجب الملك التالي: تقرير متى وكيف ينهض بـ yātrā، أي الحملة العسكرية. يضع بوشكرا معايير مستندة إلى رَاجا-دهرما وفنّ الحكم ذي الطابع الاستشرافي: ينبغي للملك أن يسير إذا هدّده معتدٍ أقوى، ولا سيما حين يكتسب العدوّ الذي يطعن من الخلف (pārṣṇigrāha) ميزة، ولكن بعد فحص الجاهزية—تزويد المحاربين بالمؤن، وإسناد الحاشية، وتأمين القاعدة وحمايتها. ثم يدمج النص nimitta-śāstra (علم العلامات) في توقيت القرار الاستراتيجي، فيذكر المصائب التي تنزل بالعدو وإشارات كونية مثل جهة الزلازل وتلوّث المذنب/كيتو (ketu). وتوجّه العلامات الميمونة والمشؤومة في الجسد (sphuraṇa)، وإشارات الأحلام، وفأل śakuna قرار التقدّم إلى حصن العدو والعودة بعد الظفر. وأخيرًا يصف تركيب القوات بحسب الفصول: في موسم الأمطار يُؤكَّد على المشاة والفيلة، وفي البرد أو الربيع أو أوائل الخريف تزداد العربات والخيول، مع تمييز دلالات العلامات بحسب اليمين/اليسار وبحسب الجنس.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दण्डप्रणयनं नाम षड्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः युद्धयात्रा पुष्कर उवाच यदा मन्येत नृपतिराक्रन्देन बलीयसा पार्ष्णिग्राहो ऽभिभूतो मे तदा यात्रां प्रयोजयेत्
وهكذا ينتهي في «الأغني مهابورانا» الفصل السادس والعشرون بعد المئتين، المسمّى «تقنين العقوبة (Daṇḍapraṇayana)». ويبدأ الآن الفصل السابع والعشرون بعد المئتين: «المسير إلى الحرب (Yuddhayātrā)». قال بوشكرا: «إذا رأى الملك أن عدوًّا أقوى يضغط عليه بصيحة الحرب (أي بهجومٍ كاسح)، وأن العدوّ الذي يهاجم من الخلف (pārṣṇigrāha) قد غلبه، فعليه أن يشرع في حملةٍ عسكرية (yātrā)».
Verse 2
पुष्ता योधा भृटा भृत्याः प्रभूतञ्च बलं मम मूलरक्षासमर्थो ऽस्मि तैर् गत्वा शिविरे व्रजेत्
«جنودي موفورو الزاد؛ والجنود المأجورون والخدم كذلك مُعانون، وقوتي وافرة. وأنا قادر على حراسة القاعدة الرئيسة؛ لذلك، بعد أن يمضي معهم، فليتوجّه إلى المعسكر العسكري».
Verse 3
शत्रोर्वा व्यसने यायात् दैवाद्यैः पीडितं परं भूकम्पो यान्दिशं याति याञ्च केतुर्व्यदूषयत्
أو قد يقع العدوّ في نازلةٍ ومحنة، مُثقلًا ببلاءٍ شديد من أسبابٍ سماوية وغيرها مما لا يُتحكَّم فيه؛ ويُستدلّ على ذلك من الجهة التي يتحرّك نحوها الزلزال، ومن الجهة التي لوّثها المذنب (كيتو) وأفسد فألها.
Verse 4
विद्विष्टनाशकं सैन्यं सम्भूतान्तःप्रकोपनं शरीरस्फुरणे धन्ये तथा सुस्वप्रदर्शने
ينهض جيشٌ يدمّر العدوّ المبغوض، وتحدث كذلك هياجٌ باطني. فإذا وقع ارتعاشٌ جسديّ محمود الدلالة، وكذلك إذا رُئيت أحلامٌ صالحة—فهذه هي العلامات الدالّة.
Verse 5
निमित्ते शकुने धन्ये जाते शत्रुपुरं व्रजेत् पुनर्जित्वेति ग , घ , ज च तैर् वृत्वा इति साधुः सम्भूतान्तःकोपदमिति ख , छ च पदातिनागबहुलां सेनां प्रावृषि योजयेत्
إذا وقع فألٌ محمود من طيرٍ (śakuna-nimitta) وجب المسير إلى حصن العدوّ وبلدته؛ وبعد الظفر ينبغي الرجوع مرةً أخرى (كما في بعض الروايات النصّية). والأولى أن يُقدِم بعد انتقاء القوات وترتيب صفوفها على الوجه اللائق. وفي موسم الأمطار تُجهَّز جيشًا يكثر فيه المشاة والفيلة.
Verse 6
हेमन्ते शिशिरे चैव रथवाजिसमाकुलां चतुरङ्गबलोपेतां वसन्ते वा शरन्म्मुखे
في فصلَي هِمانتا وشيشيرا (موسمي البرد)، أو في الربيع، أو عند مطلع الخريف—ينبغي أن يُسار بجيشٍ مكتظٍّ بالعربات والخيول، مكتملٍ بالقوى الأربع (التشاتورأنغا).
Verse 7
सेना पदातिबहुला शत्रून् जयति सर्वदा अङ्गसक्षिणभागे तु शस्तं प्रस्फुरणं भवेत्
الجيش الغنيّ بالمشاة يغلب الأعداء دائمًا. ثم إن ارتعاش السلاح (أو الذراع الحاملة له) أو خفقانه في الجانب الأيمن من الجسد يُعدّ علامةً ميمونة.
Verse 8
न शस्तन्तु तथा वामे पृष्ठस्य हृदयस्य च लाञ्छनं पिटकञ्चैव विज्ञेयं स्फुरणं तथा
وأما في الجانب الأيسر، فالعلامات على الظهر وفي موضع القلب لا تُعدّ مبشّرة؛ وكذلك يُفهم الدُّمَّل (الطفح) على أنه نذير، وكذا خفقان الجسد واضطرابه.
Verse 9
विपर्ययेणाभिहितं सव्ये स्त्रीणां शुभं भवेत्
وإذا قيل الأمر على العكس، فإن الدلالة نفسها تكون ميمونة للنساء في الجانب الأيسر.
A practical threat-assessment: a stronger enemy’s aggressive pressure and the specific danger of a rear-assailing foe (pārṣṇigrāha) overpowering the king, combined with readiness in provisions and base security.
Cosmic and terrestrial indicators (earthquake-direction, comet/ketu-taint), auspicious dreams, śakuna (omen-bird) signs, and bodily sphuraṇa (twitching), with right/left-side rules and a noted reversal for women.
It recommends infantry-and-elephant-heavy forces in the rainy season, and chariot-and-horse-dense forces (within a fourfold army) in hemanta/śiśira, or alternatively in spring or early autumn.