Adhyaya 226
Raja-dharmaAdhyaya 22667 Verses

Adhyaya 226

Chapter 226 — राजधर्माः (Rājadharma: Royal Duties and Daṇḍanīti)

يؤدي هذا الفصل دور دليلٍ في «دَنْدَنِيتِي» (daṇḍanīti) ضمن «راجادهَرما» (rājadharma)، مبيّناً كيف يحفظ الملك النظام بعقوباتٍ مُقَدَّرة ومتدرجة تقوم على مقاييس معيارية. يبدأ بتحديد مكافئات الأوزان والنقود (kṛṣṇala، triyava، suvarṇa، niṣka، dharaṇa، kārṣāpaṇa/paṇa)، ثم يربط هذه المعايير بغراماتٍ متفاوتة، ولا سيما مراتب sāhasa الثلاث (الأولى/الوسطى/العظمى). ثم يعرض فهرساً قضائياً: عقوبات الادعاء الكاذب بالتعرّض للسرقة، والكذب أمام الحامي/القاضي الملكي، والشهادة المصطنعة، واختلاس الودائع أو إتلافها (nikṣepa). ويتناول منازعات التجارة والعمل (بيع ملك الغير، عدم التسليم بعد قبض الثمن، أخذ الأجرة بلا عمل، فسخ البيع خلال عشرة أيام)، وخداع الزواج وإعادة تزويج عروسٍ سبق تسليمها، وإهمال الأوصياء والحراس. ويتسع باب النظام العام إلى تخطيط المدن وأمنها (قياس حدود القرى، الأسوار والتحصينات)، وتعدّي الحدود، وتدرّج أحكام السرقة حتى القتل في السرقة الكبرى والخطف. وتُحدَّد عقوبات الإهانة وسوء السلوك بحسب المراتب الاجتماعية، وقد تبلغ التشويه الجسدي في الشديد؛ أما عقوبة البراهمة فتؤكد النفي أكثر من الإيذاء البدني. كما يستهدف الفصل الفساد: فالحراس والوزراء والقضاة الذين يسيئون استعمال المنصب تُصادر أموالهم ويُنفَون. وأخيراً يقرر استجابة الدولة للجرائم الجسيمة (الحرق، التسميم، الزنا، الاعتداء)، وغشّ الأسواق (الغشّ والخلط، التزوير)، ومخالفات النظافة، وتجاوزات الإجراءات (استدعاء غير صحيح، الهرب من الحبس)، مقدِّماً الحكم كأداةٍ منضبطة ومتمحورة حول الحق في خدمة الدharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सामाद्युपायो नाम पञ्चविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षड्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच दण्डप्रणयनं वक्ष्ये येन राज्ञः परा गतिः त्रियवं कृष्णलं विद्धि पापस्तत्पञ्चकं भवेत्

هكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصلُ الخامسُ والعشرون بعد المئتين، المسمّى «الوسائل التي تبدأ بالسّاما (المصالحة)». والآن يبدأ الفصلُ السادسُ والعشرون بعد المئتين في «راجادهارما: واجبات الملك». قال بوشكرا: «سأبيّن سنَّ العقوبات (والغرامات) التي بها يبلغ الملكُ أسمى طريق الواجب. اعلموا أن “ترييَڤا” يساوي “كريشنَلا”؛ وللذنوب تكون العقوبة خمسةَ أضعاف ذلك المقدار».

Verse 2

कृष्णलानां तथा षष्ट्या कर्षार्धं रामकीर्तितं सुवर्णश् च विनिर्दिष्टो राम षोडशमापकः

ذكر راما أن ستين «كريشنَلا» (حبّات الغونجا السوداء) تُكوِّن نصف «كارشا». كما عُرِّف «سوفَرْنا»: وهو مقدارٌ من ستَّ عشرة (وحدة).

Verse 3

निष्कः सुवर्णाश् चत्वारो धरणं दशभिस्तु तैः ताम्ररूप्यसुवर्णानां मनमेतत् प्रकीर्तितं

النِّشْكَة (niṣka) تساوي أربعة سُفَرْنَة (suvarṇa)، والدَّرَنَة (dharaṇa) تُحسَب بعشرةٍ من تلك السُفَرْنَة. وهكذا أُعلن معيار الوزن للنحاس والفضة والذهب.

Verse 4

ताम्रकैः कार्षिको राम प्रोक्तः कार्षापणो बुधैः पणानां द्वे शते सार्धं प्रथमः साहसः स्मृतः

يا راما (Rāma)، إنَّ الكارشيكَة (kārṣika) التي يسميها العلماء كارشابانة (kārṣāpaṇa) تُعرَّف بالاعتماد على نقود النحاس؛ ويُذكَر أن مئتين وخمسين پَنا (paṇa) هي الدرجة الأولى من الساهاسا (sāhasa) أي الغرامة الجزائية.

Verse 5

मध्यमः पञ्च विज्ञेयः सहस्रमपि चोत्तमः चौरैर् अमूषितो यस्तु मूषितो ऽस्मीति भाषते

تُعرَف الغرامة المتوسطة بأنها خمس مئة، والعظمى بأنها ألف. أمّا من لم يَسْلُبْه اللصوص ثم يقول: «لقد سُرِقتُ»، (فيستوجب عقوبةً على قدر ما أحدثه من ضرر).

Verse 6

तत्प्रदातरि भापाले स दण्ड्यस्तावदेव तु यो यावद्विपरीतार्थं मिथ्या वा यो वदेत्तु तं

أمام القاضي/حامي الملك، من أدلى بقولٍ مقلوب المعنى مخالفٍ للواقع، أو تكلّم كذبًا، وجب أن يُعاقَب بالقدر نفسه (على نحوٍ يتناسب مع الضرر الذي سبّبه).

Verse 7

तौ नृपेण ह्य् अधर्मज्ञौ दाप्यौ तद्द्विगुणं दमं कूटसाक्ष्यन्तु कुर्वाणांस्त्रीन् वर्णांश् च प्रदापयेत्

هذان الاثنان، لعلمهما باللاأخلاقية (adharma)، ينبغي للملك أن يُلزمهما بدفع غرامةٍ مضاعفة لذلك المقدار. أمّا من يرتكب شهادة الزور (دليلًا مُفبركًا)، ففي الطبقات الثلاث (varṇa) يُعاقَب كلٌّ بحسب طبقته.

Verse 8

विवासयेद्ब्राह्मणन्तु भोज्यो विधिर् न हीरतः निक्षेपस्य समं मूल्यं दण्ड्यो निक्षेपभुक् तथा

أمّا في شأن البراهمن فالعقوبة هي النفي؛ ولا تُشرَع له عقوبة بدنية. ومن استهلك الوديعة (نيكشيبا nikṣepa) أو اختلسها يُغرَّم مقدارًا يساوي قيمة تلك الوديعة أيضًا.

Verse 9

तथाचाष्टौ इति छ , ज च ताम्रिकैः कार्षिक इत्य् आदिः, साहसः स्मृत इत्य् अन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति यो यावदित्यादिः, तद्द्विगुणं दममित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति वस्त्रादिकस्य धर्मज्ञ तथा धर्मो न हीयते यो निक्षेपं घातयति यश्चानिक्षिप्य याचते

وهكذا، في بعض الروايات (cha وja) تبدأ القراءة بعبارة «ثمانية…؛ من القطعة النحاسية إلى الكارشيكا»، بينما تخلو مخطوطة jha من العبارة الختامية «يُعلَن أنه sāhasa (جُرم عنيف)». وكذلك فإن المقطع الذي يبدأ بـ«من كان، بقدر…» وينتهي بـ«فالغرامة ضعف ذلك» غير موجود في مخطوطة jha. وفي قضايا الثياب وما شابهها ينبغي لعارف الدharma أن يقضي كي لا ينتقص الدharma: فيُعاقَب من يُتلف الوديعة (nikṣepa) أو يعبث بها، ومن يطالب بها دون أن يكون قد أودعها.

Verse 10

तावुभौ चौरवच्छास्यौ दण्ड्यौ वा द्विगुणं दम अज्ञानाद्यः पुमान् कुर्यात् परद्रव्यस्य विक्रयं

كلا هذين الشخصين يُعاقَبان عقوبة اللصوص، أو تُفرَض عليهما غرامة مقدارها ضعف (القيمة المعنية). والرجل الذي يبيع مال غيره عن جهلٍ يكون مسؤولًا عن مثل هذه العقوبة.

Verse 11

निर्दोषो ज्ञानपूर्वकन्तु चौरवद्दण्डमर्हति मूल्यमादाय यः शिल्पं न दद्याद् दण्ड्य एव सः

وإن ادّعى البراءة، فمن ارتكب الفعل عن علمٍ يستحق عقوبة كعقوبة اللص. ومن أخذ الأجرة ثم لم يسلّم الصنعة/الخدمة يُعاقَب لا محالة.

Verse 12

प्रतिश्रुत्याप्रदातारं सुवर्णं दण्डयेन्नृपः भृतिं गृह्य न कुर्याद्यः कर्माष्टौ कृष्णला दमः

على الملك أن يعاقب من وعد ثم لم يسلّم الذهب. ومن أخذ الأجرة ولم يؤدِّ العمل فغرامته ثماني kṛṣṇalā.

Verse 13

अकाले तु त्यजन् भृत्यं दण्ड्यः स्यात्तावदेव तु क्रीत्वा विक्रीय वा किञ्चिद्यस्येहानुशयो भवेत्

أمّا من صرف خادماً في وقت غير لائق، فيلزمه غُرمٌ بمقدار ذلك بعينه. وكذلك من اشترى أو باع شيئاً ثم ندم بعد ذلك وأراد الرجوع، فالحكم عليه كالحكم المذكور.

Verse 14

सो ऽन्तर्दशाहात्तत्स्वामी दद्याच्चैवाददीत च परेण तु दशाहस्य नादद्यान्नैव दापयेत्

إن كان ذلك في خلال عشرة أيام، فعلى المالك الحقيقي أن يردّ (الشيء) وأن يقبله أيضاً عند إرجاعه. أمّا بعد مضيّ عشرة أيام فلا يقبله ولا يُلزم غيره بتسليمه قهراً.

Verse 15

आददद्धि ददच्चैव राज्ञा दण्ड्यः शतानि षट् वरे दोषानविख्याप्य यः कन्यां वरयेदिह

من يطلب هنا يدَ فتاةٍ للزواج من غير أن يُظهر عيوبَ العريس—سواء أخذ مالاً أو أعطى مالاً كذلك—يعاقبه الملك بغرامة قدرها ستمائة (پانا).

Verse 16

दत्ताप्यदत्ता सा तस्य राज्ञा दण्ड्यः शतद्वयं प्रदाय कन्यां यो ऽन्यस्मै पुनस्तां सम्प्रयच्छति

وإن كانت قد سُلِّمت على وجهٍ رسمي، فهي تُعدّ كأنها لم تُسلَّم: فالرجل الذي بعد أن زوّج فتاةً ثم يسلّم الفتاة نفسها مرةً أخرى لغيره، يعاقبه الملك ويُلزمه بغرامة قدرها مئتا (پانا).

Verse 17

दण्डः कार्यो नरेन्द्रेण तस्याप्युत्तमसाहसः सत्यङ्कारेण वाचा च युक्तं पुण्यमसंशयं

ينبغي للملك أن يُجري العقوبة (daṇḍa)؛ وحتى ذلك يجب أن يكون بأقصى درجات الحكمة والتحفّظ وضبط النفس. فإذا اقترنت بيمينٍ صادق وبكلامٍ صادق كانت عملاً ذا ثوابٍ محقَّق، بلا ريب.

Verse 18

लुब्धो ऽन्यत्र च विक्रेता षट्शतं दण्डमर्हति दद्याद्धेनुं न यः पालो गृहीत्वा भक्तवेतनं

من كان جشِعًا فباع المال المودَع عنده في موضعٍ آخر استحق غرامة قدرها ستمائة (پانا). وكذلك راعي البقر الذي أخذ نفقته وأجرته ثم لم يسلّم البقرة إلى مالكها يُعاقَب بالعقوبة نفسها.

Verse 19

स तु दण्ड्यः शतं राज्ञा सुवर्णं वाप्यरक्षिता चौरवद्वधमर्हतोति घ , ञ च वरयेद्यदि इति घ , ञ च धनुःशतं परीणाहो ग्रामस्य तु समन्ततः

هذا الحارس/القيّم المُهمِل يُعاقِبه الملك بغرامة قدرها مائة سُوَرنَة (suvarṇa)؛ وإن ترك الموضع بلا حراسة استحق القتل كالسارق. أمّا إن دفع الجريمة ومنعها، فبحسب القراءة القانونية المنقولة تُمدّ حدود القرية من كل جانب إلى محيط قدره مائة طولٍ من القوس.

Verse 20

द्विगुणं त्रिगुणं वापि नगरस्य च कल्पयेत् वृतिं तत्र प्रकुर्वीत यामुष्ट्रो नावलोकयेत्

ينبغي أن يُجعل محيط الإحاطة (السور/الردم الدفاعي) للمدينة ضعفَ القياس أو حتى ثلاثة أضعافه. وهناك تُقام حِصانةٌ دفاعيةٌ من العلوّ بحيث لا يستطيع حتى الجمل أن يطلّ فوقها.

Verse 21

तत्रापरिवृते धान्ये हिंसिते नैव दण्डनं गृहन्तडागमारामं क्षेत्रं वा भीषया हरन्

في مثل هذه الحال، إذا لم يُحكَم حفظُ الحبوب ولم تُؤمَّن، فلا عقوبةَ وإن أُتلفت. وكذلك من أخذ بيتًا أو بركةً أو بستانًا أو حقلًا تحت التهديد أو الإكراه فلا يُعاقَب.

Verse 22

शतानि पञ्च दण्ड्याः स्यादज्ञानाद् द्विशतो दमः मर्यादाभेदकाः सर्वे दण्ड्याः प्रथमसाहसं

من ارتكب المخالفة عن جهلٍ فغرامته خمسمائة؛ ومن ارتكبها عن علمٍ فالعقوبة تُزاد مائتين. وكل من ينتهك الحدود المقرّرة يُعاقَب بدرجة الساهَسَة (sāhasa) الأولى، وهي الأدنى.

Verse 23

शतं ब्राह्मणमाक्रुश्य क्षत्रियो दण्डमर्हति वैश्यश् च द्विशतं राम शूद्रश् च बधमर्हति

من أساء إلى براهمنٍ بالسبّ، استحقّ الكشاتريا غرامة مئة (پانا)؛ والفيشيا مئتين—يا راما؛ أمّا الشودرا فيستحقّ عقوبة الإعدام.

Verse 24

पञ्चाशद्ब्राह्मणो दण्ड्यः क्षत्रियस्याभिशंसने वैश्ये वाप्यर्धपञ्चाशच्छूद्रे द्वादशको दमः

البراهمن إذا شتم الكشاتريا غُرِّم خمسين (پانا)؛ وإذا شتم الفيشيا فبنصف الخمسين؛ وإذا شتم الشودرا فالغرامة اثنا عشر (پانا).

Verse 25

क्षत्रियस्याप्नुयाद्वैश्यः साहसं पूर्वमेव तु शूद्रः क्षत्रियमाक्रुश्य जिह्वाच्छेदनमाप्नुयात्

الفيشيا إذا ارتكب جُرمًا بحقّ الكشاتريا أُخضع لعقوبة الساهَسا (sāhasa) المذكورة سابقًا. أمّا إذا شتم الشودرا الكشاتريا فعليه عقوبة قطع اللسان.

Verse 26

धर्मोपदेशं विप्राणां शूद्रः कुर्वंश् च दण्डभाक् श्रुतदेशादिवितथी दाप्यो द्विगुणसाहसं

الشودرا إذا لقّن البراهمة تعاليم الدharma صار مستوجبًا للعقوبة؛ ومن ادّعى كذبًا علمًا مُعتَمدًا، أو موضعَ التعلّم ونحو ذلك، أُلزم بدفع غرامة تعادل ضعفي عقوبة الساهَسا (sāhasa).

Verse 27

उत्तमः साहसस्तस्य यः पापैर् उत्तमान् क्षिपेत् प्रमादाद्यैर् मया प्रोक्तं प्रीत्या दण्डार्धमर्हति

أعلى درجات الساهَسا (sāhasa) تكون على من، بواسطة الأشرار، يُسقِط أو يُسقِطون بإيعازه أناسًا محترمين. أمّا إن وقع ذلك عن إهمالٍ ونحوه—كما قد بيّنت—فبالتسامح لا يستحقّ إلا نصف العقوبة المقرّرة.

Verse 28

मातरं पितरं ज्येष्ठं भ्रातरं श्वशुरं गुरुं आक्षारयञ्च्छतं दण्ड्यः पन्थानं चाददद्गुरोः

مَن شتمَ أو تفوَّهَ بألفاظٍ جارحةٍ في حقِّ أُمِّه أو أبيه أو الأكبر سنًّا أو أخيه أو حَمِيه أو مُعلِّمه (الغورو) فَعليه غرامةُ مائةِ «پَنا»؛ ومَن اغتصبَ حقَّ المعلِّم في المرور أو سدَّ طريقَه عوقِبَ كذلك.

Verse 29

अन्त्यजातिर्द्विजातिन्तु येनाङ्गेनापराध्नुयात् तदेव च्छेदयेत्तस्य क्षिप्रमेवाविचारयन्

إذا ارتكبَ رجلٌ من «أنتيَجَاتي» (أدنى الفئات) جُرمًا على «الدِّوِجَا» (المولود مرتين) باستعمال عضوٍ بعينه، وجب قطعُ ذلك العضو نفسه فورًا، من غير إبطاءٍ في النظر.

Verse 30

अवनिष्ठीवतो दर्पाद् द्वावोष्ठौ छेदयेन्नृपः अपमूत्रयतो मेढ्रमपशब्दयतो गुदं

مَن بصقَ على الأرض تكبّرًا، فعلى الملك أن يقطع شفتَيه؛ ومَن بالَ على غير وجهٍ لائق (في موضعٍ محرَّم أو على الملأ) قُطع ذَكَرُه؛ ومَن تفوَّهَ بألفاظٍ فاحشةٍ قُطع دُبُرُه.

Verse 31

उत्कृष्टासनसंस्थस्य नीचस्याधोनिकृन्तनं यो यदङ्गं च रुजयेत्तदङ्गन्तस्य कर्तयेत्

أمّا الوضيع الذي يجلس على مقعدٍ أرفع منه، فعقوبته قطعُ الجزء الأسفل (ما دونَه). ومَن آذى عضوًا بعينه، قُطع منه ذلك العضو نفسه.

Verse 32

अर्धपादकराः कार्या गोगजाश्वोष्ट्रघातकाः वृक्षन्तु विफलं कृत्त्वा सुवर्णं दण्डमर्हति

مَن قتلَ بقرةً أو فيلًا أو حصانًا أو جملًا فَعليه غرامةُ نصفِ «پادا». أمّا مَن جعل شجرةً مُثمرةً عاقرًا، فَيَستحقُّ عقوبةَ «سُوَرنَة» واحدة.

Verse 33

द्विगुणं दापयेच्छिन्ने पथि सीम्नि जलाशये द्रव्याणि यो हरेद्यस्य ज्ञानतो ऽज्ञानतो ऽपिवा

من استولى على مال غيره عند ممرّ مكسور أو طريقٍ منقطع، أو عند خطّ الحدود، أو عند خزان ماء، سواء فعل ذلك عن علمٍ أو عن جهلٍ، أُلزم بدفع ضعف القيمة.

Verse 34

स तस्योत्पाद्य तुष्टिन्तु राज्ञे दद्यात्ततो दमं यस्तु रज्जुं घटं कूपाद्धरेच्छिन्द्याच्च तां प्रपां

بعد أن يُرضي المتضرّر بردّ ما يجب ردّه، يدفع بعد ذلك غرامةً للملك. أمّا من يخرج من البئر الحبلَ ودلوَ الماء، أو يقطع/يُتلف سقايةَ الماء العامة (prapā)، فيكون عرضةً للعقوبة أو الغرامة.

Verse 35

स दण्डं प्राप्नुयान् मासं दण्ड्यः स्यात् प्राणितारने धान्यं दशभ्यः कुम्भेभ्यो हरतो ऽभ्यधिकं बधः

يستوجب عقوبةً مدتها شهرٌ واحد؛ وفي حالة إنقاذ كائنٍ حيّ لا يلزمه إلا العقاب (الأخف). أمّا من يسرق الحبوب بما يزيد على عشرة كومبها (kumbha) فعقوبته الإعدام.

Verse 36

शेषे ऽप्येकादशगुणं तस्य दण्डं प्रकल्पयेत् सुवर्णरजतादीनां नृस्त्रीणां हरणे बधः

وفي سائر الحالات أيضًا يُقَدَّر له عقابٌ مضاعفٌ إحدى عشرةَ مرة. أمّا سرقة الذهب والفضة ونحوها، وكذلك اختطاف الرجال أو النساء، فعقوبتها الإعدام.

Verse 37

येन येन यथाङ्गेन स्तेनो नृषु विचेष्टते तत्तदेव हरेदस्य् प्रत्यादेशाय पार्थिवः

بأيّ عضوٍ وبأيّ كيفيةٍ يعمل السارق بين الناس، يأخذ الملك منه ذلك العضو بعينه على سبيل العقوبة القصاصية.

Verse 38

ब्राह्मणः शाकधान्यादि अल्पं गृह्णन्न दोषभाक् गोदेवार्थं हरंश्चापि हन्याद्दुष्टं बधीद्यतं

A brāhmaṇa who takes a small quantity of vegetables, grain, and the like incurs no fault. And even when taking (resources) for the sake of cows and the gods, he may strike down a wicked person and may restrain (bind) one who is intent on wrongdoing.

Verse 39

गृहक्षेत्रापहर्तारं तथा पत्न्यभिगामिनं अग्निदं गरदं हन्यात्तथा चाभ्युद्यतायुधं

One should slay the robber of house or land, likewise the violator who approaches another’s wife; also the arsonist and the poisoner, and likewise one who has raised a weapon to strike.

Verse 40

राजा गवाभिचाराद्यं हन्याच्चैवाततायिनः परस्त्रियं न भाषेत प्रतिषिद्धो विशेन्न हि

The king should punish offences beginning with cattle-sorcery and the like, and he should also slay (or execute) the ātatāyin (violent aggressor). He should not converse with another man’s wife; and one who has been forbidden (entry) should certainly not enter.

Verse 41

अदण्ड्या स्त्री भवेद्राज्ञा वरयन्तो पतिं स्वयं उत्तमां सेवमानः स्त्री जघन्यो बधमर्हति

A woman is not to be punished by the king when she herself chooses her husband. But a man of the lowest sort who approaches a woman of high status is deserving of execution.

Verse 42

भर्तारं लङ्घयेद्या तां श्वभिः सङ्घातयेत् स्त्रियं सवर्णदूषितां कुर्यात् पिण्डमात्रोपजीविनीं

Verse 43

ज्यायसा दूषिता नारी मुण्डनं समवाप्नुयात् वैश्यागमे तु विप्रस्य क्षत्रियस्यान्त्यजागमे

المرأة التي تدنّست بمجامعة رجلٍ أعلى منزلةً اجتماعيةً تُلزم بحلق الرأس علامةً للكفّارة. وكذلك إذا جامعَ البراهمنُ امرأةً من طبقة الفيشيا، وإذا جامعَ الكشاتريا امرأةً من الأنتياجا (منبوذة خارج الطبقات)، فحلقُ الرأس مُقرَّرٌ لهما.

Verse 44

क्षत्रियः प्रथमं वैश्यो दण्ड्यः शूद्रागमे भवेत् गृहीत्वा वेतनं वेश्या लोभादन्यत्र गच्छति

يُعاقَبُ الكشاتريا أو الفيشيا إذا أقدم لأول مرة على مقاربة امرأةٍ من الشودرَة. وكذلك تُعاقَبُ المومس/الغانية التي تأخذ أجرها ثم تذهب إلى غيره طمعًا.

Verse 45

वेतनन्द्विगुणं दद्याद्दण्दञ्च द्विगुणं तथा भार्या पुत्राश् च दासाश् च शिष्यो भ्राता च सोदरः

عليه أن يدفع الأجرة مضاعفةً، وكذلك الغرامة مضاعفةً. (ويجري هذا الحكم بحسب ما يليق) على الزوجة، والأبناء، والخدم، والتلميذ، وكذلك الأخ الشقيق المولود من رحمٍ واحد.

Verse 46

कृटापराधास्ताड्याः सूरज्वा वेणुदलेन वा पृष्ठे न मस्तके हन्याच्चौरस्याप्नोति किल्विषं

من ارتكب ذنبًا يسيرًا يُضرَب بسيرٍ/سوطٍ أو بقصبة خيزرانٍ مشقوقة؛ ويكون الضرب على الظهر لا على الرأس. ومن ضرب السارق على خلاف هذه القاعدة لحقته الخطيئة.

Verse 47

रक्षास्वधिकृतैयस्तु प्रजात्यर्थं विलुप्यते तेषां सर्वस्वमादाय राजा कुर्यात् प्रवासनं

أما إذا كان المعيَّنُ بسلطة الحماية (حارسًا أو موظفًا) ينهبُ الرعية لمصلحته، فعلى الملك بعد مصادرة جميع أمواله أن يفرض عليه النفي.

Verse 48

ये नियुक्ताः स्वकार्येषु हन्युः कार्याणि कर्मिणां निर्घृणाः क्रूरमनसस्तान्निःस्वान् कारयेन्नृपः

أولئك الموظفون الذين عُيِّنوا لأعمالهم ثم يقفون بقسوةٍ وبلا رحمةٍ في وجه شؤون الكادحين—فعلى الملك أن يُفقِرهم بنزع أموالهم ومناصبهم.

Verse 49

अमात्यः प्राड्विवाको वा यः कुर्यात् कार्यमन्यथा तस्य सर्वस्वमादाय तं राजा विप्रवासयेत्

إنْ تولّى وزيرٌ أو قاضي القضاة أمرًا على وجهٍ معوجٍّ غير لائق، فعلى الملك بعد مصادرة جميع أمواله أن ينفيه عن المملكة.

Verse 50

गुरुतल्पे भयः कार्यः सुरापाणे सुराध्वजः स्तेयेषु श्वपदं विद्याद् ब्रह्महत्याशिरः पुमान्

في انتهاك فراش المعلّم (gurutaḷpa) تُعرَف العلامة بأنها «الخوف»؛ وفي شرب الخمر تكون العلامة «راية الخمر»؛ وفي السرقات تُعرَف العلامة بأنها «سبعٌ مفترس»؛ وأمّا قاتلُ البراهمن فهو رجلٌ يحمل «رأسَ براهمَهَتيا (Brahma-hatyā)» شعارًا له.

Verse 51

शूद्रादीन् घातयेद्राजा पापान् विप्रान् प्रवासयेत् महापातकिनां वित्तं वरुणायोपपादयेत्

على الملك أن يقتل الشودرَ وغيرهم من الطبقات غير البراهمنية إذا اقترفوا جرائم عظيمة؛ وأمّا البراهمة الآثمون فيُنْفَون. وثروةُ من ارتكبوا «المهاباتَكا» (mahāpātaka) تُجعل قُربانًا مُكرَّسًا لڤارونا (Varuṇa).

Verse 52

ग्रामेष्वपि च ये केचिच्चौराणां भक्तदायकाः भाण्डारकोषदाश् चैव सर्वांस्तानपि घातयेत्

وفي القرى أيضًا، من يمدّ اللصوص بالقوت أو يعينهم، وكذلك من ينهب المخازن والخزانة—فعلى الملك أن يأمر بقتلهم جميعًا كذلك.

Verse 53

राष्ट्रेषु राष्ट्राधिकृतान् सामन्तान् पापिनो हरेत् सन्धिं कृत्वा तु ये चौर्यं रात्रौ कुर्वन्ति तस्कराः

In the kingdoms, the king should seize and remove the wicked feudatories and provincial officers. And those robbers who, after making a pact (with others), commit theft at night—(they too) should be apprehended.

Verse 54

तेषां च्छित्वा नृपो हस्तौ तीक्ष्णे शूले निवेशयेत् तडागदेवतागारभेदकान् घातयेन्नृपः

Having cut off their hands, the king should impale them on a sharp stake; the king should put to death those who break into (or damage) tanks/reservoirs and the houses/temples of deities.

Verse 55

समुत्सृजेद्राजमार्गे यस्त्वमेध्यमनापदि स हि कार्षापणन्दण्ड्यस्तममेध्यञ्च शोधयेत्

Whoever, without emergency, discharges filth on the king’s highway—he is to be fined one kārṣāpaṇa, and he must also have that filth cleaned away.

Verse 56

प्रतिमासङ्क्रमभिदो दद्युः पञ्चशतानि ते समैश् च विषमं यो वा चरते मूल्यतो ऽपि वा

Those who violate the monthly transfer/rotation regulations shall pay a fine of five hundred (pañcaśatāni). Likewise, whoever conducts dealings in an irregular (unfair) manner with equals—or even by manipulating the stated price/value—shall (also) be penalized.

Verse 57

समाप्नुयान्नरः पूर्वं दमं मध्यममेव वा द्रव्यमादाय वणिजामनर्घेणावरुन्धतां

A man should first obtain the earlier (agreed) price, or else the middle (fair) price; having taken the goods, he should not bind (i.e., hold up or coerce) the merchants by demanding an excessive (unfair) price.

Verse 58

राजा पृथक् पृथक् कुर्याद्दण्डमुत्तमसाहसं द्रव्याणां दूषको यश् च प्रतिच्छन्दकविक्रयी

The king shall, in each case separately, impose the penalty of the highest grade of sāhasa on one who adulterates goods, and also on one who sells counterfeit (goods).

Verse 59

मध्यमं प्राप्नुयाद्दण्डं कूटकर्ता तथोत्तमं कलहापकृतं देयं दण्डश् च द्विगुणस्ततः

A forger (one who fabricates a false document/evidence) should receive the middle-grade punishment; likewise, the instigator of a quarrel should receive the highest punishment. For the harm done by provoking a quarrel, compensation must be paid, and thereafter the fine is to be doubled.

Verse 60

अभक्ष्यभक्ष्ये विप्रे वा शूद्रे वा कृष्णलो दमः तुलाशासनकर्ता च कूटकृन्नाशकस्य च

For a brāhmaṇa or a śūdra who eats what is forbidden as food, the fine is one kṛṣṇala. Likewise, for one who makes (or manipulates) a weighing-scale or a measuring-rod, and for one who destroys (the evidence against) a forger, the penalty is the same.

Verse 61

एभिश् च व्यवहर्ता यः स दाप्यो दममुत्तमं विषाग्निदां पतिगुरुविप्रापत्यप्रमापिणीं

And whoever engages in dealings (or litigation) connected with these persons—such a man shall be made to pay the highest fine: namely, one who administers poison or fire, and one who kills a husband, a teacher, a Brāhmaṇa, or a child.

Verse 62

विकर्णकरनासौष्ठी कृत्वा गोभिः प्रवासयेत् क्षेत्रवेश्मग्रामवनविदारकास् तथा नराः

Having inflicted the mutilations of a split ear, a cut ear, and (the cutting of) the nose and lip, he should banish—along with their cattle—those men who devastate fields, houses, villages, and forests.

Verse 63

राजपत्न्यभिगामी च दग्धव्यास्तु कटाग्निना ऊनं वाप्यधिकं वापि लिखेद्यो राजशासनं

One who has intercourse with the king’s wife should be burned with a fierce fire; likewise, whoever writes (issues/records) a royal decree with anything omitted or added (i.e., altered from the king’s intent) is culpable.

Verse 64

पारजायिकचौरौ च मुञ्चतो दण्ड उत्तमः राजयानासनारोढुर्दण्ड उत्तमसाहसः

For one who releases (sets free) an adulterer and a thief, the highest penalty is prescribed. For one who mounts the royal conveyance or seat, the penalty is the highest sāhasa-fine (i.e., the gravest class of punitive fine).

Verse 65

यो मन्येताजितो ऽस्मीति न्यायेनापि पराजितः तमायान्तं पराजित्य दण्डयेद् द्विगुणं दमं

If someone, though defeated even by due process of law, imagines, “I am not defeated,” then when he returns (to renew the dispute), having subdued him again, one should punish him with a fine twice as great.

Verse 66

आह्वानकारी बध्यः स्यादनाहूतमथाह्वयन् दाण्डिकस्य च यो हस्तादभिमुक्तः पलायते

One who issues a summons (without authority) should be confined; and likewise, one who summons a person who has not been summoned (i.e., improperly calls another). Also, whoever, having been released from the hand/custody of the officer of punishment (the constable/executioner), runs away—[is liable to punishment].

Verse 67

हीनः पुरुषकारेण तद् दद्याद्दाण्डिको धनं

If a person is deficient in personal effort (i.e., lacks the means or capacity to make restitution through his own labor), then the one liable to punishment shall pay that amount in money as a fine/compensation.

Frequently Asked Questions

It standardizes the metrics for legal penalties by defining weight/coin units (kṛṣṇala, suvarṇa, niṣka, dharaṇa, kārṣāpaṇa/paṇa) and then uses these to compute graded fines such as the three levels of sāhasa.

By treating justice, truthful speech, and proportionate punishment as dharmic acts: the king’s restraint, accuracy in measure, and suppression of corruption are framed as moral disciplines that protect society and uphold ṛta-like order.