Adhyaya 323
Mantra-shastraAdhyaya 32313 Verses

Adhyaya 323

Chapter 323 — The Six-Limbed Aghora Astras (षडङ्गान्यघोरस्त्राणि)

يُختَتَم هذا الفصل بعرض مانترا سلاح «أغوراسترا» (Aghorāstra) في صيغة موجزة وتقنية تُستعمل للحماية القوية والدفع. وفي تيار «أغنييا» من علم المانترا (mantra-śāstra) تُعامَل الأسترا بوصفها «أدوات» طقسية تُفعَّل بالعمل الشعائري، وتقوم فاعليتها على صحة النطق، وعلى القصد/العزم (saṅkalpa)، وعلى إدراجها الإجرائي ضمن بنية الأعضاء (aṅga). ووضعها الختامي قبيل «رودرا-شانتي» (Rudra-śānti) يصنع تتابعًا تعليميًا مقصودًا: أولًا تُمنَح للمتعبد تقنية مانترية حادة ذات طابع طارد للشر لتحييد الأخطار، ثم ينتقل النص إلى طقوس التسكين والترميم التي تُثبّت الممارس والبيئة. وهكذا يعمل الفصل جسرًا من الحماية الهجومية إلى المعالجة المُنسجمة، مبيّنًا منهج «أغني بورانا» في إدماج عمليات المانترا التقنية ضمن استمرارية دارمية من التطهير والأمان والاستعداد الروحي.

Shlokas

Verse 1

उरूप चट प्रचट कट वम घातय हूं फट् अघोरास्त्रम् इत्य् आग्नेये महापुराणे षडङ्गान्यघोरस्त्राणि नाम द्वाविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः रुद्रशान्तिः ईश्वर उवाच शिवशान्तिं प्रवक्ष्यामि कल्पाघोरप्रपूर्वकम् सप्तकोट्यधिपो घोरो ब्रह्महत्याद्यघार्दनः

«أوروبا؛ caṭ؛ pracaṭ؛ kaṭ؛ vama؛ اضربْ واقتلْ؛ هُوم؛ فَتْ—هذا هو مَنترُ “سلاح أَغورا” (Aghorāstra).» وهكذا ينتهي في «أغني مهاپورانا» الفصل 323 المعنون «أسلحة أَغورا ذات الأعضاء الستّة». والآن يبدأ الفصل 324 «رودرا-شَانتي (تهدئة رودرا)». قال الربّ (إيشڤرا): «سأعلّم طقس تهدئة شيفا، مسبوقًا بـأغورا-كَلْپَ. إن أَغورا الرهيب، سيّد سبعة كوṭي (من الجموع)، يدمّر الآثام مثل قتل البراهمة وما شابه.»

Verse 2

उत्तमाधमसिद्धीणामालयो ऽखिलरोगनुत् दिव्यान्तरीक्षभौमानामुत्पातानां विमर्दनः

هو مأوى جميع المنال—عاليه ودانيه—، ومزيل كلّ داء، وساحقٌ (مُسكِّن) للنواذر والآيات الشؤم (utpāta) الناشئة من العالم الإلهي، ومن الجوّ، ومن الأرض.

Verse 3

विषग्रहपिशाचानां ग्रसनः सर्वकामकृत् प्रायश्चित्तमघौघार्तौ दौर्भाग्यार्तिविनाशनम्

إنه «يبتلع» (يُحيِّد) السمّ، والتلبّسات الخبيثة للغْرَها (الابتلاءات الكوكبية)، والبيشاتشا؛ ويُنجز كلّ المقاصد المرغوبة. وهو prāyaścitta (كفّارة/توبة) عند الابتلاء بسيلٍ من الآثام، ويُبيد الضيق الناشئ عن سوء الطالع.

Verse 4

एकवीरन्तु विन्यस्य ध्येयः पञ्चमुखः सदा ब्रह्महर्यादिमर्दन इति ख शान्तिके पौष्टिके शुक्लो रक्तो वश्ये ऽथ पीतकः

بعد إجراء النْياسا (nyāsa) لِـ«إكافيرا» (Ekavīra) ـ أي للمانترا/الإله المعني ـ ينبغي أن يُتأمَّل دائمًا في الإله ذي الوجوه الخمسة، الموصوف بلقب «Brahma-hary-ādi-mardana» أي «قاهر براهما وهاري وغيرهما». في طقوس التسكين (śānti) وزيادة النماء (pauṣṭika) يُتَصوَّر باللون الأبيض؛ وفي طقوس الجذب والسيطرة (vaśya) يُتَصوَّر باللون الأصفر؛ وأما اللون الأحمر فمقرَّر للعمل الطقسي الموافق بحسب التقليد.

Verse 5

स्तम्भने धूम्र उच्चाटमारणे कृष्णवर्णकः कर्षणः कपिलो मोहे द्वात्रिंशद्वर्णमर्चयेत्

في طقس الإيقاف/التثبيت (stambhana) تُقام العبادة بلون رماديّ دخاني (dhūmra). وفي طقس الإبعاد (uccāṭa) وطقس الإهلاك بالقهر (māraṇa) تكون العبادة باللون الأسود. وفي طقس الجذب والإخضاع (karṣaṇa) تكون باللون الكابيلا (kapila) أي البنيّ المصفرّ. وأما في طقس الإيهام/الإرباك (moha) فتُؤدَّى العبادة باستعمال مجموعة الألوان الاثنتين والثلاثين.

Verse 6

त्रिंशल्लक्षं जपेन्मन्त्रं होमं कुर्याद्दशांशतः गुग्गुलामृतयुक्तेन सिद्धो ऽसिद्धो ऽथ सर्वकृत्

ينبغي أن يُكرَّر المانترا ثلاثين لكشا (أي ثلاثة ملايين مرة)، ثم تُقام قرابين النار (homa) بمقدار عُشر ذلك العدد. وبالقرابين الممزوجة بالغُغّولو (guggulu) والأمْرِتَا (amṛta)، يصير المرء مُنجَزًا (سِدّهًا) وإن كان غير مُنجَز من قبل، ويغدو قادرًا على إنجاز جميع المقاصد.

Verse 7

अघोरान्नापरो मन्त्रो विद्यते भुक्तिमुक्तिकृत् अब्रह्मचारी ब्रह्मचारी अस्नातः स्नातको भवेत्

لا يُعرَف مانترا أسمى من (مانترا) «أغورا» (Aghora)، فهو الذي يمنح كِلتا الثمرتين: التمتّع الدنيوي (bhukti) والتحرّر (mukti). وبقوّته، حتى غير الملتزم بالعفّة (brahmacārī) يصير ملتزمًا بها؛ وحتى من لم يؤدِّ الغُسل الطقسي يصير كمن أتمّه، أي «سناتَكا» (snātaka) مطهَّرًا.

Verse 8

अघोरास्त्रमघोरन्तु द्वाविमौ मन्त्रराजकौ जपहोमार्चनाद्युद्धे शत्रुसैन्यं विमर्दयेत्

«أغوراسترا» (Aghorāstra) و«أغورا» (Aghora)—هذان هما مانتران سيّدان، مَلِكا المانترا. وباستعمالهما عبر الجَپا (japa) والهوما (homa) والعبادة (arcana)، بل وحتى في ساحة القتال، يمكن سحق جيش العدو.

Verse 9

रुद्रशान्तिं प्रवक्ष्यामि शिवां सर्वार्थसाधनीं पुत्रर्थं ग्रहनाशार्थं विषव्याधिविनष्टये

سأشرح الآن «رودرا-شَانتي»؛ وهي شعيرة سلامٍ مباركة قادرة على إنجاز جميع المقاصد، تُقام لطلب ولدٍ ذكر، ولإزالة أذى الكواكب، ولإهلاك السموم والأمراض.

Verse 10

दुर्भिक्षमारीशान्त्यर्थे दुःस्वप्नहरणाय च बलादिराज्यप्राप्त्यर्थं रिपूणां नाशनाय च

(وتُقام) لتسكين المجاعة وآفات الأوبئة، ولإزالة الأحلام الشريرة؛ ولتحصيل القوة والسلطان، وكذلك لإهلاك الأعداء.

Verse 11

अकालफलिते वृक्षे सर्वग्रहविमर्दने पूजने तु नमस्कारः स्वाहान्तो हवने तथा

إذا ظهر فألٌ كأن تُثمر الشجرة في غير أوانها—وهو بلاء يدلّ على اضطراب جميع الكواكب—فينبغي إقامة العبادة مع السجود والتعظيم؛ وفي القربان الناري (هوما) تُختَم تعويذة الإلقاء في النار أيضًا بلفظ «svāhā».

Verse 12

आप्यायने वषट्कारं पुष्टौ वौषन्नियोजयेत् चकारद्वितयस्थाने जातियोगन्तु कारयेत्

في الأعمال المقصودة للتغذية والإنعاش (āpyāyana) يُستعمل النداء «vaṣaṭ»؛ وفي الأعمال المقصودة للخصب والزيادة (puṣṭi) يُستعمل «vauṣaṭ». وأمّا الموضع الذي يقع فيه «ca» مزدوجًا (cakāra-dvitaya) فيُجرى بدلًا منه وصلٌ صوتيّ بحرف الفئة المناسبة (jāti-yoga).

Verse 13

ॐ रुद्राय च ते ॐ वृषभाय नमः अविमुक्ताय असम्भवाय पुरुषाय च पूज्याय ईशानाय पौरुषाय पञ्च चोत्तरे विश्वरूपाय करालाय विकृतरूपाय अविकृतरूपाय विकृतौ चापरे काले अप्सु माया च नैरृते अ सर्वभूतसुखप्रद वायुपत्रे ऽथ नियतौ पुरुषे चोत्तरेन च सर्वसान्निध्यकर ब्रह्मविष्णुरुद्रपर अनर्चित अस्तुतस्तु च साक्षिन तुरु पतङ्ग पिङ्ग ज्ञान शब्द सूक्ष्म शिव सर्वप्रद ॐ नमःशिवाय ॐ नमो नमः शिवाय ॐ नमो नमः ईशाने प्राकृते तत्त्वे पूजयेज्जुहुयाज्जपेत् ग्रहरोगादिमायार्तिशमनी सर्वसिद्धिकृत्

«أوم—سلامٌ على رودرا؛ أوم—سلامٌ على الربّ ذي راية الثور (Vṛṣabha). سلامٌ على أفيموكتا (Avimukta: الذي لا يترك)، وعلى أسمبهافا (Asambhava: غير المولود)، وعلى البوروشا الأسمى الجدير بالعبادة، وعلى إيشانا (Īśāna)، وعلى ربّ القوة البطولية. سلامٌ على ذي الصورة الكونية؛ وعلى كارالا (Karāla: المهيب المخيف)؛ وعلى ذي الصورة المتحوّلة (vikṛta) وذي الصورة غير المتحوّلة (avikṛta)، وعلى من يُظهر التحوّلات مرةً أخرى في زمنٍ لاحق. سلامٌ على مايا في المياه، وعلى القدرة في جهة الجنوب الغربي (Nairṛta). سلامٌ على واهب السعادة لجميع الكائنات؛ وعلى من هو في «ورقة الريح» (vāyupatra)، وكذلك في البوروشا المنظَّم/المقدَّر، وفي الجهة الشمالية أيضًا. هو مُحدِثُ حضور الجميع (من الآلهة)، المتعلّق ببراهما وفيشنو ورودرا؛ وإن لم يُعبَد فهو جدير بالمدح؛ وهو الشاهد. وهو تُرو (Turu) وبَتَنْغا (Pataṅga) وبِنْغا (Piṅga)؛ وهو المعرفة والصوت واللطيف؛ وهو شيفا، واهب كل شيء. “أوم نَمَه شِفايَا؛ أوم نَمو نَمَه شِفايَا؛ أوم نَمو نَمَه إيشانِه.” ينبغي أن يُعبَد ويُقدَّم القربان ويُتلى (جَپا) هذا في المبدأ الأصلي (prākṛta-tattva) لإيشانا؛ فهو يُسكّن الآلام الناشئة عن الكواكب والأمراض والمايا، ويُنجز جميع السِّدهيات (siddhi).»

Frequently Asked Questions

It presents the Aghorāstra-weapon mantra and frames it within a six-limbed (ṣaḍaṅga) mantra-technology used for protection and forceful neutralization.

By emphasizing disciplined mantra-use for protection and purification, it supports dharmic stability (safer ritual space and mind), which the text treats as a prerequisite for higher sādhana and liberation-oriented practice.