Adhyaya 321
Mantra-shastraAdhyaya 3213 Verses

Adhyaya 321

Pāśupata-Śānti (पाशुपतशान्तिः)

يفتتح هذا الفصل ببيان أنه يأتي بعد شَانتي-كَلْبَة سابقة تتعلق بأَغُورا وبالأسْتْرَات المرتبطة، ثم يشرع في تعليم «باشوباتا-شَانتي». يعلّم الرب طقس التسكين والتهدئة (śānti) المرتكز على مانترا سلاح باشوباتا، مبتدئًا بالجَپا (japa) وبالتطبيقات التمهيدية. والنقطة التقنية المحورية هي ترتيب عمل المانترا: فإزالة العوائق تُنجَز ابتداءً من «القدمين/موضع الإيداع الأول» (pādatas-pūrva)، بما يدل على نشرٍ منظّم شبيه بالنياسا (nyāsa) أو بالتوجيه بحسب الجهات. ثم يورد النص سلسلة موجزة من استدعاءات الأسترا تنتهي بلفظ «phaṭ»، وتضم عناصر أسترا شمسية وقمرية وعنصر فيغنيشڤرا (Vighneśvara)، يتبعها أفعال طقسية بصيغة الأمر: أَربِك، استُر، اقتلع من الجذور، أَفزِع، أَحْيِ، اطرد، ودمّر النحس. وتُحدَّد الفاعلية عددًا: تكرار واحد يزيل العوائق؛ ومئة تكرار تدفع النذر السيئة وتمنح الظفر في القتال. وأخيرًا يوصي بهوما (homa) بالسمن المصفّى (ghee) وبالغُغّولو (guggulu) لإنجاز حتى المقاصد العسيرة، ويختم بأن تلاوة «شاسترا-باشوباتا» تُثمر سكينةً تامة.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अघोरास्त्रादिशान्तिकल्पे नाम विंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः व्यालकाके इति ख अथैकविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पाशुपतशान्तिः ईश्वर उवाच वक्ष्ये पाशुपतास्त्रेण शान्तिजापादि पूर्वतः पादतःपूर्वनाशो हि फडन्तं चापदादिनुत्

هكذا، في «أغني مهاپورانا»، فإن الفصل المعنون «شَانتي-كَلْپَة بشأن سلاح أَغْهورا وغيره» هو الفصل الثلاثمائة والعشرون (وفي بعض النُّسخ تُذكر ملاحظة «vyāla-kāke»). والآن يبدأ الفصل الثلاثمائة والحادي والعشرون: «پاشوپتا-شَانتي». قال الرب: «سأبيّن طقس الاسترضاء بمانترا سلاح پاشوپتا، مبتدئًا بتلاوة الجَپا للتهدئة وما يتصل بها من المقدمات. فإن إزالة العوائق تُنجَز أولًا من جهة “القدمين” (الموضع/الجزء الأول من التثبيت)، والمانترا المختومة بالهتاف “phaḍ” تُستعمل لدفع النوازل والمصائب وما شابهها»

Verse 2

रास्त्राय फट् भास्करास्त्राय फट् चन्द्रास्त्राय फट् विघ्नेश्वरास्त्राय फट् ख्रों ख्रौं फट् ह्रौं ह्रों फट् भ्रामय फट् छादय फट् उन्मूलय फट् त्रासय फट् सञ्जीवय फट् विद्रावय फट् सर्वदुरितं नाशय फट् सकृदावर्तनादेव सर्वविघ्नान् विनाशयेत् शतावर्तेन चोत्पातान्रणादौ विजयो भवेत्

«إلى الأسترا الحامية—phaṭ! إلى أسترا الشمس—phaṭ! إلى أسترا القمر—phaṭ! إلى أسترا فيغنيشڤرا—phaṭ! khroṃ khrauṃ—phaṭ! hrauṃ hroṃ—phaṭ! أَربِك—phaṭ! غَطِّ—phaṭ! اقتلع من الجذور—phaṭ! أَفزِع—phaṭ! أَحْيِ—phaṭ! اطرد—phaṭ! أَهلِك كلَّ سوءٍ ونحس—phaṭ!» وبمجرد تكرارٍ واحد تُدمَّر جميع العوائق؛ وبمئة تكرار تُدفَع النذرُ المشؤومة، وفي القتال ونحوه يتحقق الظفر.

Verse 3

घृतगुग्गुलुहोमाच्च असाध्यानपि साधयेत् पठनात्सर्वशान्तिः स्यच्छस्त्रपाशुपतस्य च

بإقامة الهَوما (قربان النار) بالسمن المصفّى (ghee) وصمغ الغُغّولو (guggulu) يُمكن إنجازُ ما يُعَدّ مستحيلاً؛ وبترتيل ترنيمة/مانترا «Śastra‑Pāśupata» تتحقق السكينة التامة وتهدأ الآفات والعوائق كلها.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes operational sequencing and force-termination: obstacle-destruction is applied from the initial ‘feet’ placement, and the mantra is repeatedly ended with “phaṭ” to effect protective, expelling, and pacifying functions.

By framing protection, obstacle-removal, and pacification as dharma-supporting disciplines, it stabilizes the practitioner’s life and ritual environment, enabling sustained sādhanā while aligning worldly safety (bhukti) with spiritual steadiness (mukti-oriented practice).