Adhyaya 319
Mantra-shastraAdhyaya 31948 Verses

Adhyaya 319

वागीश्वरीपूजा (The Worship of Vāgīśvarī)

يختتم هذا الفصل وحدةً طقسيةً مركّزة ضمن علم المانترا (Mantra-śāstra)، وهي عبادة فاغيشوَري Vāgīśvarī، وهي صورة من الشاكتي Śakti المرتبطة بالكلام والتعلّم وقوة المانترا. وفي المنهج الموسوعي للأغني بورانا، تُعدّ هذه العبادة «فيديا» تمهيدية تُثبّت vāṅmaya (القول/التلاوة)، وتحدّ الذاكرة، وتمكّن من نقل الشعائر التقنية بدقة. ومنطق السرد متسلسل: يُرسَّخ أولاً إتقان المانترا وقوتها الرئاسة، ثم ينتقل النص إلى المجال الأكثر تقنية وهو maṇḍala-vidhi (طريقة إنشاء المخططات/الدوائر الطقسية). لذلك تُوضَع فاغيشوَري-بوجا بوصفها عبادةً وتدبيراً عملياً معاً: تدعم النطق القويم للدارما، والأداء الليتورجي الصحيح، وقدرة الممارس على القياس والتحديد والنقش بالمانترا اللازمة للمخططات المعمارية-الطقسية اللاحقة.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे वागीश्वरीपूजा नामाष्टादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथोनविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः मण्डलानि ईश्वर उवाच सर्वतो भद्रकान्यष्टमण्डलानि वदे गुह शक्तिमासाधयेत् प्राचीमिष्टायां विषुवे सुधीः

هكذا ينتهي في «الأغني مهابورانا» الفصل التاسع عشر بعد الثلاثمائة، المعنون «عبادة فاغيشوَري (Vāgīśvarī)». والآن يبدأ الفصل العشرون بعد الثلاثمائة: «الماندالا». قال الرب: «سأصف ثمانية رسوم ماندالا تُسمّى ‘سرفاتوبهادرا’ (الميمونة من كل الجهات). وعلى الممارس الحكيم أن يُنجز (يسترضي وينال) قوة الإلهة (شاكتي Śakti) بإقامة الطقس المقصود وهو متجه إلى الشرق، وقت الاعتدال.»

Verse 2

चित्रास्वात्यन्तरेणाथ दृष्टसूत्रेण वा पुनः पूर्वापरायतं सूत्रमास्फाल्य मध्यतो ऽङ्कयेत्

ثمّ، مع مراعاة المسافة المناسبة للرسم—أو باستعمال حبل التسديد—يُمدّ حبلٌ على خطّ الشرق–الغرب، ثم يُنقَر الحبل (يُطْرَق ليُحدِث أثراً) فتُعلَّم نقطة الوسط.

Verse 3

द्विपर्णकमिति ख कोटिद्वयन्तु तन्मध्यादङ्कयेद्दक्षिणोत्तरम् मध्ये द्वयं प्रकर्तव्य स्फालयेद्दक्षिनोत्तरम्

«ويُسمّى هذا: دْوِپَرْنَكَ (dviparṇaka).» ومن وسطه تُعلَّم زاويتان على محور الجنوب–الشمال. ثم تُجعل في المركز علامتان/خطان، وتُفْتَح الهيئة وتُبْسَط في اتجاه الجنوب–الشمال.

Verse 4

शतक्षेत्रार्धमानेन कोणसम्पातमादिशेत् एवं सूत्रचतुष्कस्य स्फालनाच्चतुरस्रकम्

وبمقياس يساوي نصف مئة وحدة من المساحة، يُشار إلى نقطة التقاء القطرين. وبهذا، من شدّ الحبال الأربعة ونقرها، يتكوّن شكلٌ مربّع (caturasra).

Verse 5

जायते तत्र कर्तव्यं भद्रस्वेदकरं शुभम् वसुभक्तेन्दु द्विपदे क्षेत्रे वीथी च भागिका

وفيه ينبغي إنشاء ما هو ميمون ومُولِّد للرفاه (bhadra)، يجلب البرودة والراحة ويُذهب وهج الحرّ. وفي حقلٍ مقداره «پادا» اثنان، يجب أن يشتمل التخطيط على vīthī (الشارع الرئيس/الجادة) وعلى bhāgikā (تقسيم الحصص أو القطع)، وفق نسب أنواع vasu وbhakta وindu.

Verse 6

द्वारं द्विपदिकं पद्ममानाद्धै सकपोलकम् कीणबन्धविचित्रन्तु द्विपदं तत्र वर्तयेत्

ليُجعل الباب من نوع ذي مصراعين/لوحين، ومقداره نصف معيار «بادما»، ومزوّدًا بـ«كابولاكا» وهي زينة جانبية بارزة كأنها خدّان. وهناك يُنشأ أيضًا ترتيب ذو لوحين مُحَلّى بـ«كِينابَنْدها» أي رباط/شريط زخرفي متنوّع الألوان.

Verse 7

शुक्लं पद्मं कर्णिका तु पीता चित्रन्तु केशरम् रक्ता वीथी तत्र कल्प्या द्वारं लोकेशरूपकं

ينبغي تصوير لوتس أبيض؛ وتكون الكرنيكا (الكأس/اللبّ الأوسط) صفراء، وتكون الأسدية (كيشارا) ملوّنة متنوّعة. وهناك تُرتَّب سكة أو شريط موكب أحمر؛ ويُصاغ الباب على هيئة «لوكابالا» حارس الربع وربّ الجهة.

Verse 8

रक्तकोणं विधौ नित्ये नैमित्तिकाब्जकं शृणु असंसक्तन्तु संसक्तं द्विधाब्जं भुक्तिमुक्तिकृत्

في الطقس اليومي (نيتيا) تكون الهيئة المقرّرة هي «المثلث الأحمر» (رَكْتَكُوṇا). والآن اسمع مخطّط اللوتس للطقوس العارضة (نايمِتِّيكا). واللوتس نوعان: «غير متصل» (أَسَمْسَكْتَ) و«متصل» (سَمْسَكْتَ)؛ وهذا اللوتس ذو الوجهين يمنح لذّة الدنيا والتحرّر (موكشا) معًا.

Verse 9

असंसक्तं मुमुक्षूणां संसक्तं तत्त्रिधा पृथक् बालो युवा च वृद्धश् च नामतः फलसिद्धिदाः

للساعين إلى التحرّر (موموكشو) حالتان: «غير متصل» (أَسَمْسَكْتَ) و«متصل» (سَمْسَكْتَ). وأما المتصل فينقسم أيضًا إلى ثلاثة أقسام متميّزة تُسمّى: الطفل، والشاب، والشيخ؛ وكلٌّ منها يُقال إنه يهب ثمرة تحقّقه الموافقة له.

Verse 10

पद्मक्षेत्रे तु सूत्राणि दिग्विदिक्षु विनिक्षिपेत् वृत्तानि पञ्चकल्पानि पद्मक्षेत्रसमानि तु

في مخطّط «حقل اللوتس» (بادماكشيترا) تُمدّ الخيوط الإرشادية (سوترا) على امتداد الجهات والجهات الفرعية. ويُنشأ كذلك خمس تشكيلات دائرية، كلٌّ منها متناسب ومماثل لحقل اللوتس نفسه.

Verse 11

प्रथमे कर्णिका तत्र पुष्करैर् नवभिर्युता केशराणि चतुर्विंशद्वितीये ऽथ तृतीयके

في الترتيب الأوّل توجد الكرṇيكā (karṇikā) وهي قلب الزهرة، مزوَّدة بتسع بتلات لوتس (puṣkara). وفي الترتيب الثاني—وكذلك الثالث—توجد أربعةٌ وعشرون خيطًا/سداة (keśara).

Verse 12

दलसन्धिर्गजकुम्भ निभान्तर्यद्दलाग्रकम् पञ्चमे व्योमरूपन्तु संसक्तं कमलं स्मृतं

ذلك اللوتس الذي تكون مواضع التقاء بتلاته شبيهةً بانتفاخي صدغي الفيل (gaja-kumbha)، وتكون أطراف البتلات منجذبةً إلى الداخل؛ ففي النوع الخامس يُقال إنه “ذو هيئة السماء” (vyoma-rūpa)، ويُعرَف اللوتس باسم “سَمْسَكْتَ” (saṃsakta: متراصّ شديد الالتحام).

Verse 13

असंसक्ते दलाग्रे तु दिग्भागैर् विस्तराद्भजेत् भागद्वयपरित्यागाद्वस्वंशैर् वर्तयेद्दलम्

في حالة “أَسَمْسَكْتَ” (asaṃsakta: غير ملتحم)، إذا لم تكن قمة البتلة متصلة، فيُقسَّم عرضها بحسب قطاعات الجهات ابتداءً من العرض الكامل. وبعد إسقاط جزأين كحاشية، تُشكَّل البتلة بالأجزاء الثمانية الباقية.

Verse 14

सन्धिविस्तरसूत्रेण तन्मूलादञ्जयेद्दलम् सव्यासव्यक्रमेणैव वृद्धमेतद्भवेत्तथा

وبواسطة “سَنْدْهِ-وِسْتَارَ-سُوتْرَ” (sandhi-vistara-sūtra)، أي خيط توسيع الوصل، يُوضَع (المُثبِّت/اللاصق) على اللوح/البتلة ابتداءً من أصلها. ومع التقدّم بتعاقب اليسار واليمين، يتمّ الاتساع على الوجه الصحيح كذلك.

Verse 15

अथ वा सन्धिमध्यात्तु भ्रामयेदर्धचन्द्रवत् सन्धिद्वयाग्रसूत्रं वा बालपद्मन्तथा भवेत्

أو من وسط الوصل يُدار/يُدوَّر (الحركة/السلاح) على هيئة نصف قمر. أو يُؤدَّى بدلاً من ذلك “خيط الطرف بين وصلتين” (sandhi-dvaya-agra-sūtra)؛ وكذلك يتكوّن ما يُسمّى “بالا-پدما” (bāla-padma: اللوتس الفتيّ).

Verse 16

सन्धिसूत्रार्धमानेन पृष्ठतः परिवर्तयेत् तीक्ष्णाग्रन्तु सुवातेन कमलं भुक्तिमुक्तिदम्

بمقدار يساوي نصف طول «ساندهي-سوترا» (خيط الوصل)، يُدار من الجهة الخلفية؛ ثم بأداةٍ ذات رأسٍ حادّ، وبواسطة تيار هواء موجَّهٍ بإحكام، يُهيَّأ/يُطبَّق «الكَمَلا» (اللوتس) المانح للبهُكتي (التمتّع الدنيوي) والمُكتي (التحرّر).

Verse 17

भुक्तिवृद्धौ च वश्यादौ बालं पद्मं समानकं नवनाभं नवहस्तं भागैर् मन्त्रात्मकैश् च तत्

لزيادة البهُكتي (الازدهار والتمتّع الدنيوي) وللأعمال الطقسية التي تبتدئ بـ«فاشيا» vaśya (الجذب/الإخضاع)، يُعدّ «بالا-بدما» (لوتس فتيّ/مخطط لوتسي) بمقياسٍ متساوٍ، ذا «نَفَنابها» (تسعة مراكز) و«نَفَهَسْتا» (تسعة أذرع/بتلات)؛ ثم يُقسَّم ذلك المخطط إلى أقسامٍ ذات طبيعةٍ مَنترية، أي يُخصَّص/يُكتب لكل قسمٍ مَنتراته المعينة.

Verse 18

मध्ये ऽब्जं पट्टिकावीजं द्वारेणाब्जस्य मानतः कण्ठोपकण्ठमुक्तानि तद्वाह्ये वीथिका मता

في الوسط يوجد «أبجا» (اللبّ على هيئة اللوتس)؛ ويُحدَّد «پَṭṭikā-bīja» (بذرة/وحدة الشريط المركزي) بواسطة المدخل، وفق قياس الأبجا. وتُوضَع العناصر المسماة «كانثا» و«أوبكانثا» على نحوٍ منفصل (متميّز)؛ وخارج ذلك يُعدّ «ڤيثيكا» vīthikā (ممرًّا/زقاقًا).

Verse 19

पञ्चभागान्विता सा तु समन्ताद्दशभागिका दिग्विदिक्ष्वष्ट पद्मानि द्वारपद्मं सवीथिकम्

تلك الهيئة مزوَّدة بخمس تقسيمات؛ ومن جميع الجهات تُرتَّب إلى عشر تقسيمات. وفي الجهات الأصلية والفرعية توجد ثمانية ألواح لوتسية، وعند البوابة يوجد أيضًا لوتسٌ للمدخل، مكتملٌ مع vīthikā (ممرّ المسير/طريق الموكب).

Verse 20

तद्वाह्ये पञ्च पदिका वीथिका यत्र भूषिता पद्मवद्द्वारकण्ठन्तु पदिकञ्चौष्ठकण्ठकं

وخارج ترتيب الباب/العتبة ذاك ينبغي أن تكون خمس درجات، وأن تُزيَّن vīthikā (دهليز/ممرّ الدخول). ويجب أن يكون «كانثا» الباب (موضع التضييق في القائم كأنه «عنق») على هيئة اللوتس؛ كما تُستوفى سِمة الدرج وزخرفة «أوشثا–كانثكا» (الشفة–العنق) وفق المرسوم.

Verse 21

कपोलं पदिकं कार्यं दिक्षु द्वारत्रयं स्पुटम् कोणबन्धं त्रिपत्तन्तु द्विपट्टं वज्रवद्भवेत्

ينبغي صنع الكَبولا والبادِكا (لوح الخدّ وعنصر القاعدة/الارتكاز). وفي الجهات تُحدَّد فتحات الأبواب الثلاث بوضوح. ويُجعل ربط الزاوية (koṇa-bandha) بتثبيت ثلاثي، ويكون الباب ذو المصراعين صلبًا كالفَجْرَة/الفَجْرا (vajra، الصاعقة).

Verse 22

मध्यन्तु कमलं शुक्लं पीतं रक्तञ्च नीलकम् पीतशुक्लञ्च धूम्रञ्च रक्तं पीतञ्च मुक्तिदम्

في الوسط يُتَصوَّر اللوتس أبيضَ وأصفرَ وأحمرَ وأزرقَ؛ وكذلك أصفرَ مائلًا إلى البياض ولونَ الدخان؛ ثم أيضًا أحمرَ وأصفرَ—وهذه التأمّلات واهبةٌ للمُكْتِي (التحرّر).

Verse 23

पूर्वादौ कमलान्यष्ट शिवविष्ण्वादिकं जपेत् प्रासादमध्यतो ऽभ्यर्च्य शक्रादीनब्जकादिषु

ابتداءً من اللوتس الشرقي تُرتَّب ثمانيةُ لوتسات، ويُؤدَّى الجَپَ (japa) بترديد الأسماء/المانترا بدءًا بشِيفا (Śiva) وفيشنو (Viṣṇu). وبعد عبادة الإله الرئيس في وسط المعبد، تُعبَد شَكرا (Śakra) وسائر الآلهة في اللوتسات ونحوها.

Verse 24

अस्त्राणि वाह्यवीथ्यान्तु विष्ण्वादीनश्वमेघभाक् पवित्रारोहणादौ च महामण्डलमालिखेत्

على المسالك الخارجية للطواف تُوضَع/تُصوَّر الأسلحة؛ وهناك يُنصَّب/يُمثَّل فيشنو وسائر الآلهة الذين يشاركون في ثواب الأشفاميدها (Aśvamedha). وعند بدء طقس الصعود أو ارتداء البافيترا (pavitra: خيط/تميمة تكريسية) يُرسَم الماندالا العظمى.

Verse 25

अष्टहस्तं पुरा क्षेत्रं रसपक्षैर् विवर्तयेत् पञ्चभागमितेति ख , छ च द्विपदं कमलं मध्ये वीथिका पदिका ततः

أولًا يُخطَّط موضعٌ مقداره ثمانيةُ هَسْتات (hasta)، وتُدار/تُحدَّد جوانبه وفق تقسيمات «رَسا» (rasa). والأجزاء الموسومة بقطاعَي kha وcha تُقاس خمسةَ أقسام. وفي الوسط يُوضَع لوتس ذو پادَين (dvipada)، ثم تُرتَّب vīthikā (الممر/الرواق) وpadikā (المسلك الثانوي) تباعًا.

Verse 26

दिग्विदिक्षु ततो ऽष्टौ च नीलाब्जानि विवर्तयेत् मध्यपद्मप्रमाणेन त्रिंशत्पद्मानि तानि तु

ثم في الجهات الثماني والجهات البينية تُرسَمُ زهورُ لوتسٍ زرقاء. وتُجعلُ تلك اللوتساتُ ثلاثين، كلُّ واحدةٍ على مقدارِ اللوتسِ المركزيّ.

Verse 27

दलसन्धिविहीनानि नीलेन्दीवरकानि च तत्पृष्ठे पदिका वीथी स्वस्तिकानि तदूर्ध्वतः

وتُرسَمُ زخارفُ اللوتسِ النِّيلِندِيفَرا (nīlendīvara) من غيرِ خطوطِ وصلٍ بينَ البتلات؛ وخلفَها تُوضَعُ padikā (شريطٌ كالدَّرَج) و vīthī (ممرٌّ/طريقٌ للموكب)، وفوقَ ذلك تُثبَّتُ زخارفُ السِّفاستيكا.

Verse 28

द्विपदानि तथा चाष्टौ कृतिभागकृतानि तु वर्तयेत् स्वस्तिकांस्तत्र वीथिका पूर्ववद्वहिः

وهناك يُرتَّبُ المخطَّطُ إلى تقسيماتٍ ذاتِ پادا اثنين وكذلك ذاتِ ثمانية، على وفقِ الأجزاءِ الكسرية؛ وفي ذلك الترتيب تُنشَأُ أنماطُ السِّفاستيكا. وأمّا شوارعُ vīthikā فتُوضَعُ في الخارج كما وُصِفَ سابقًا.

Verse 29

द्वाराणि कमलं यद्वदुपकण्ठ्युतानि तु रक्तं कोणं पीतवीथी नीलं पद्मञ्चमण्डले

في الماṇḍلا تُرتَّبُ الأبوابُ على هيئةِ لوتس، مُزوَّدةً ببروزاتٍ ثانويةٍ كالعُنق (upakaṇṭhya). وتُلوَّنُ أقسامُ الزوايا بالأحمر، والممرّاتُ المتخلِّلة بالأصفر، واللوتسُ نفسُه بالأزرق داخلَ الرسم.

Verse 30

स्वस्तिकादि विचित्रञ्च सर्वकामप्रदं गुह पञ्चाब्जं पञ्चहस्तं स्यात् समन्ताद्दशभाजितम्

يا غُها (Guha)، إنَّ الرسمَ المُزدانَ بزخارفَ متنوِّعةٍ تبدأُ بالسِّفاستيكا هو واهبُ جميعِ المقاصدِ المرغوبة. وأمّا تصميمُ «اللوتسات الخمس» فليكن مقدارُه خمسَ هَسْتات (hastas)، ويُقسَّمُ من كلِّ جانبٍ إلى عشرةِ أقسامٍ متساوية حولًا.

Verse 31

द्विपदं कमलं वीथी पट्टिका दिक्षु पङ्कजम् चतुष्कं पृष्ठतो वीथी पदिका द्विपदान्यथा

الترتيب ذو وحدتين (ذو بادَين) يُسمّى «كَمَلا» (اللوتس). و«ڤيثي» هو الممرّ، و«پَتّيكَا» هو الشريط/الحزام. وفي الجهات (dikṣu) يُسمّى «پَنْكَجَا» (اللوتس). ويُقرَّر ترتيبٌ رباعيّ الوحدات (catuṣka)؛ وخلفه (pṛṣṭhataḥ) ممرّ (vīthī). و«پَدِيكَا» كذلك ذو بادَين.

Verse 32

कण्ठोपकण्ठयुक्तानि द्वारान्यब्जन्तु मध्यतः पञ्चाब्जमण्डले ह्य् अस्मिन् सितं पीतञ्च पूर्वकम्

في هذا الماندالا ذي «اللواتس الخمسة»، ينبغي ترتيب الأبواب في الوسط، مُزوَّدة بعناصر «العنق» و«العنق الفرعي» على الوجه اللائق؛ وابتداءً من الشرق تكون الألوان المقرّرة: الأبيض (sita) ثم الأصفر (pīta).

Verse 33

वैदूर्याभं दक्षिणाब्जं कुन्दाभं वारुणं कजम् उत्तराब्जन्तु शङ्खाभमन्यत् सर्वं विचित्रकम्

ينبغي أن يكون لوتس الجنوب بلون «ڤيدوريا» (حجر عين القط). وأما اللوتس المتعلّق بڤارونا فيكون أبيض كالياسمين. ولوتس الشمال يكون أبيض كبياض الصدفة المقدّسة (śaṅkha)؛ وسائر ما عدا ذلك يكون متعدّد الألوان.

Verse 34

सर्वकामप्रदं वक्ष्ये दशहस्तन्तु मण्डलम् विकारभक्तन्तुर्याश्रं द्वारन्तु द्विपदं भवेत्

سأصف ماندالا «المُعطي لكلّ المرادات»: مقدارها عشرة هَسْتَا (أذرع). تُقسَّم إلى أجزاء متناسبة بحسب ما يلزم من التعديلات، وتكون على هيئة رباعية الأضلاع؛ ويكون عرض المدخل بمقدار بادَين (وحدتين).

Verse 35

मध्ये पद्मं पूर्ववच्च विघ्नध्वंसं वदाम्यथ चतुर्हस्तं पुरं कृत्वा वृत्रञ्चैव करद्वयम्

في الوسط تُوضَع/تُستحضَر زهرة لوتس كما سبق. والآن أصف «ڤيغنا-دهڤَمسا» (مُحطِّم العوائق): بعد تشكيل الهيئة الإلهية بأربع أيدٍ، يُصوَّر «پورا» (المدينة/الحصن) وكذلك ڤِرترا (Vṛtra) ممسوكًا أو مُخضَعًا بزوج اليدين (أي باليدين).

Verse 36

वीथीका हस्तमात्रन्तु स्वस्तिकैर् वहुभिर्वृता तद्वदुपकण्ठयुतानीति ख , ञ च हस्तमात्राणि द्वाराणि विक्षु वृत्तं सपद्मकम्

يُجعل الممرّ (vīthikā) بعرض «هَسْتا» واحدة فقط، وتُحاط حواشيه بزخارف السْفَسْتِكَة (svastika) الكثيرة. وكذلك النوعان المسمَّيان kha و ña يُصنعان مع بروز «حَلْقٍ جانبي» (upakaṇṭha). وتكون الأبواب أيضًا بمقدار هَسْتا واحدة؛ وعلى علامات العِصيّ (vikṣu) يُرسَم مخطّط دائري مع زهرة اللوتس (padma).

Verse 37

पद्मानि पञ्च शुक्लानि मध्ये पूज्यश् च निष्कलः हृदयादीनि पूर्वादौ विदिक्ष्वस्त्राणि वै यजेत्

يُرتَّب خمسةُ لوتساتٍ بيضاء، وفي الوسط تُقام العبادة للامُتَشَكِّل/اللامُتَجَسِّد (Niṣkala). وابتداءً من الشرق تُؤدَّى عبادةُ hṛdaya (القلب) وسائر أذكار الأعضاء (aṅga-mantras)، وفي الجهات البينية تُعبَد أذكارُ astra (أذكار السلاح).

Verse 38

प्राग्वच्च पञ्च ब्रह्माणि बुद्ध्याधारमतो वदे शतभागे तिथिभागे पद्मं लिङ्गाष्टकं दिशि

كما قيل من قبل، تُثبَّت مَنترات البراهما الخمس (pañca-brahma)؛ ولذا أصف الـ ādhāra، أي السند الذي تقوم عليه التأمّلات. وفي تقسيمٍ إلى مئة جزء—وكذلك في التقسيم بحسب التيثي (tithi) أي اليوم القمري—يُرتَّب ماندالا اللوتس (padma-maṇḍala) وتُوضَع اللِّينغات الثمانية (liṅga-aṣṭaka) في الجهات.

Verse 39

मेखलाभागसंयुक्तं कण्ठं द्विपदिकं भवेत् आचार्यो बुद्धिमाश्रित्य कल्पयेच्च लतादिकम्

يُشكَّل العنق (kaṇṭha) كعضوٍ ذي درجتين (dvipadika)، متّصلاً بجزء حزام المِخْلَة (mekhalā). وعلى المعلّم الصانع (ācārya)، اعتمادًا على بصيرته المدرَّبة، أن يُبدع أيضًا زخارفَ الأغصان المتسلّقة (latā) وما يتصل بها من نقوشٍ تزيينية.

Verse 40

चतुःषट्पञ्चमाष्टादि खाछिखाद्यादि मण्डलम् खाक्षीन्दुसूर्यगं सर्वं खाक्षि चैवेन्दुवर्णनात्

يُرسَم الماندالا (maṇḍala) مبتدئًا بسلسلة الأعداد «أربعة، ستة، خمسة، ثمانية…»، وبسلسلة المقاطع التي تبدأ «khā، chi، khā…». ويُفهَم كل ذلك على أنه يسير مع القمر والشمس؛ ولفظ «khākṣi» نفسه سُمّي كذلك لأنه وصفٌ للقمر.

Verse 41

चत्वारिंशदधिकानि चतुर्दशशतानि हि मण्डलानि हरेः शम्भोर्देव्याः सूर्यस्य सन्ति च

حقًّا، توجد ألفٌ وأربعمائةٌ وأربعون ماندالا تخصّ هري (فيشنو) وشَمبهو (شيفا) والإلهة، وكذلك الشمس.

Verse 42

दशसप्तविभक्ते तु लतालिङ्गोद्भवं शृणु दिक्षु पञ्चत्रयञ्चैकं त्रयं पञ्च च लोमयेत्

والآن، في تقسيم السبعة عشر، اسمع الإجراء الناشئ من «لاتا-لينغا» (علامة المتسلّق). وفي الجهات تُوضَع علامات اللوما على النحو: خمسة، ثلاثة، وواحد؛ ثم كذلك ثلاثة وخمسة.

Verse 43

ऊर्ध्वगे द्विपदे लिङ्गमन्दिरं पार्श्वकोष्ठयोः मध्येन द्बिपदं पद्ममथ चैकञ्च पङ्कजं

في القياس العلوي (الشمالي) ذي القدمين، يُوضَع معبد اللينغا؛ وفي الفضاء الأوسط بين الكُوَّتين الجانبيتين تُصنع زهرة لوتس بقياس قدمين—ومعها لوتس واحدة منفردة أيضًا.

Verse 44

लिङ्गस्य पार्श्वयोर्भद्रे पदद्वारमलोपनात् तत्पार्श्वशोभाः षड्लोप्य लताः शेषास् तथा हरेः

على جانبي اللينغا المباركين، ابتداءً من باب مستوى القدم (padadvāra)، تُشكَّل الزخارف الجانبية؛ ومع إسقاط ستّ وحدات زخرفية، تُرتَّب الزخارف المتبقية الشبيهة بالمتسلّقات على النحو نفسه لهري (فيشنو) أيضًا.

Verse 45

ऊर्ध्वं द्विपदिकं लोप्य हरेर्भद्राष्टकं स्मृतम् रश्मिमानसमायुक्तवेदलोपाच्च शोभिकम्

إذا أُسقِطت الوحدة العلوية (الأولى) ذات القدمين عُرِف الوزن باسم «Harer-bhadrāṣṭaka». ويُسمّى أيضًا «Śobhika» لاقترانه بأنماط تُدعى Raśmi وMānasa، ولإسقاط جزء يُسمّى Veda.

Verse 46

पञ्चविंशतिकं पद्मं ततः पीठमपीठकम् द्वयं द्वयं रक्षयित्वा उपशोभास् तथाष्ट च

ينبغي رسمُ لوتسٍ ذي خمسٍ وعشرين جزءًا (بتلة/قسمة)، ثم تُوضَع عناصرُ «بيثا» (القاعدة) و«أبيثا» (ما لا قاعدة له). وبعد حفظ كلِّ زوجٍ في موضعه على هيئة زوجٍ مصون، تُرتَّب أيضًا الزخارفُ التابعة الثماني «أوباشوبهَا».

Verse 47

देव्यादिख्यापकं भद्रं वृहन्मध्ये परं लघु लोपयेदिति ञ लोपयेदिति ट मध्ये नवपदं पद्मं कोणे भद्रचतुष्टयम्

المخططُ المبارك «بهدرا» الذي يُظهِر حضورَ الإلهة يُرتَّب بأن يكون «فِرِهَت» (الكبير) في الوسط، وتوضع «پَرا» (الأسمى) و«لَغهو» (الصغير) في مواضعهما اللائقة. وفي التعليمة «lopayet» (ليُحذَف)، تُحذَفُ الحرف ña؛ وكذلك في «lopayet» يُحذَفُ الحرف ṭa. وفي المركز لوتسٌ ذو تسعة أقسام، وفي الزوايا مجموعةٌ من أربعة «بهدرا».

Verse 48

त्रयोदशपदं शेषं बुद्ध्याधारन्तु मण्डलं शतपत्रं षष्ट्यधिकं बुद्ध्याधारं हरादिषु

والباقي تقسيمٌ ذو ثلاثةَ عشرَ موضعًا؛ وهذا الماندالا حقًّا هو دعامةُ البُدّهي (العقل/التمييز). ويُقال إن لوتسَ دعامةِ البُدّهي ذو مئةِ بتلة، مع زيادة ستين (أي 160 بتلة)، في المذاهب التي تبدأ بهارا (شِڤا) وغيرِه.

Frequently Asked Questions

The chapter functions as a ritual-competency foundation: it emphasizes Śakti-upāsanā oriented to vāṅ-siddhi (power of speech) so that subsequent mantra-recitation, diagram labeling, and liturgical sequencing can be executed without error.

By sanctifying speech and cognition through Vāgīśvarī, the practitioner aligns mantra-practice with Dharma—supporting effective ritual outcomes (Bhukti) while refining inner discipline and clarity necessary for contemplative progress (Mukti).