
वागीश्वरीपूजा (Worship of Vāgīśvarī)
في سياق التعليم في علم المانترا (Mantra-śāstra)، يعلّم الرب أغني الحكيم فاسيشثا طقس عبادة فاغيشڤري (Vāgīśvarī، وهي هيئة من ساراسڤتي) مع ماندالاها، وطريقة التأمل، وتوقيت الأداء، وبنية المانترا، وفئات الأصوات/الحروف (varṇa) التي يقوم عليها العمل. يفتتح الفصل بالتأكيد على تثبيت الإيشڤرا في الباطن عبر تأمل ثابت مضيء، وعلى نقل المقاطع المقدسة بحراسة وكتمان. تُتَصوَّر فاغيشڤري مزدانة بإكليل الحروف الخمسين (varṇamālā)، ذات ثلاث عيون، تُظهر مُدرا منح العطية ومُدرا الأمان، وتحمل مسبحة وكتاباً، رابطـةً بين الكلام والمعرفة وقوة المانترا. والممارسة المحورية هي ترديد إكليل الحروف (varṇamālā-japa): مئة ألف تلاوة مع تخيّل الأبجدية من ‘a’ إلى ‘kṣa’ تهبط من قمة الرأس إلى الكتفين ثم تدخل الجسد كتيار صوتي ذي هيئة إنسانية. ولأجل التلقين، يُنشئ الغورو ماندالا اللوتس مع مواضع الشمس والقمر، ومسارات محددة، وأبواب، وأشرطة الزوايا، وقواعد الألوان. وتُنصَّب الآلهة/الشكتي في أقسام اللوتس—ساراسڤتي في المركز، ومعها فاغيشي وقوى مرافقة (Hṛllekhā، Citravāgīśī، Gāyatrī، Śāṅkarī، Mati، Dhṛti، وصيغ البِيجا Hrīṃ). وبقرابين السمن (ghee) ينال السادهَكا براعة الشعر بالسنسكريتية والبراكريتية، وكفاءة في كافيا-شاسترا (kāvya-śāstra) والعلوم المتصلة، مُظهِراً سمة البورانا في الجمع بين الانضباط الروحي والتحصيل الثقافي-العقلي.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गणपूजा नाम सप्तदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाष्टादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः वागीश्वरीपूजा ईश्वर उवाच वागीश्वरीपूजनञ्च प्रवदामि समण्डलम् ऊहकं कालसंयुक्तं मनुं वर्णसमायुतम्
وهكذا، في «أغني مهابورانا» تنتهي السورة/الفصل السابع عشر بعد الثلاثمائة المعنون «عبادة غَنا». والآن يبدأ الفصل الثامن عشر بعد الثلاثمائة: «عبادة فاغيشڤري». قال الربّ: «سأبيّن عبادة فاغيشڤري مع الماندالا الطقسية—مشتملةً على طريقة التأمّل، ووقتها واقتراناتها، والمانترا، وفئات الفَرْنَة (الحروف/الأصوات) المصاحبة».
Verse 2
निषाद ईश्वरं कार्यं मनुना चन्द्रसूर्यवत् अक्षरन्न हि देयं स्यात् ध्यायेत् कुन्देन्दुसन्निभां
ينبغي أن يُقيم المرءُ الربَّ حاكماً باطناً بالعقل، كالقمر والشمس ثابتاً منيراً. ولا يجوز إعطاء الحروف أو إفشاؤها (أي العلامات المكتوبة أو المقاطع السرّية)؛ وليتأمّل في الهيئة المتلألئة المشابهة لزهرة الياسمين ولنور القمر.
Verse 3
पञ्चाशद्वर्णमालान्तु मुक्तास्रग्दामभूषिताम् वरदाभयाक्षसूत्रपुस्तकाढ्यां त्रिलोचनां
هي متزيّنة بإكليل مؤلَّف من الحروف الخمسين (ڤَرْنَمَالَا)، ومحلّاة بسلاسل اللؤلؤ وأكاليل الزهور. تُظهر مُدرا منح العطية ومُدرا الأمان من الخوف، وتمسك مسبحة (أكشاسوترا) وكتاباً، ولها ثلاث عيون.
Verse 4
लक्षं जपेन्मस्तकान्तं स्कन्धान्तं वर्णमालिकां अकारादिक्षकारान्तां विशन्तीं मानवत् स्मरेत्
ليؤدِّ المرءُ جَپَا مئةَ ألفِ تكرارٍ لإكليل الحروف، متخيِّلاً إيّاه من قمة الرأس إلى منتهى الكتفين، بادئاً بـ ‘a’ ومنتهياً بـ ‘kṣa’، وليتذكّره كأنه يدخل الجسد على هيئة صورة إنسان.
Verse 5
कुर्याद् गुरुश् च दीक्षार्थं मन्त्रग्राहे तु मण्डलम् सूर्याग्रमिन्दुभक्तन्तु भागाभ्यां कमलं हितं
لأجل الدِّكشا (طقس الإيلاج/التلقين)، ينبغي للغورو أن يُعِدَّ الماندالا عند تلقّي المانترا أو إلقائها. ويُستحسن رسمُ مخطّط اللوتس (كامالا)، مع وضع الشمس في المقدّمة وإعطاء القمر نصيبه اللائق، مرتَّباً وفق الأقسام المقرّرة.
Verse 6
चन्द्रमसायुतमिति ञ कृतमिति ख वीथिका पदिका कर्या पद्मान्यष्टौ चतुष्पदे वीथिका पदिका वाह्ये द्वाराणि द्विपदानि तु
«(تُعرَف مجموعات المخطّط بعلامات مقطعية) فـ‘ña’ تدلّ على “المقترن بالقمر (candramasāyuta)” و‘kha’ تدلّ على “المصنوع/المشيَّد (kṛta)”. وفي التخطيط ذي الأربع خطوات (catuṣpada) تُرسَم vīthikā وpadikā (الممرّات/الأزقّة الجانبية) مع ثمانية أقسام على هيئة “لوتس” (padmāni). وخارجًا على حزام vīthikā–padikā تُوضَع الأبواب (dvārāṇi) وفق تباعد مقدار خطوتين (dvipada).»
Verse 7
उपद्वाराणित द्वच्च कोणबान्धं द्विपट्टिकम् सिदानि नव पद्मानि कर्णिका कनकप्रभा
ينبغي أن تكون هناك أبواب فرعية (upadvāra) وترتيب مزدوج (ذو شقّين)؛ وتُشدّ الزوايا بأشرطة مائلة، ويُصنع الباب ذا مصراعين (ذو ورقتين). وتُرسَم/تُوضَع تسعة لوتسات كاملة (padmāni)، يكون قلبها الأوسط (karṇikā) متلألئًا بإشراق ذهبي.
Verse 8
केशराणि विचित्राणि कोणान्रक्तेन पूरयेत् व्योमरेखान्तरं कृष्णं द्वाराणीन्द्रेभमानतः
يُصوَّر keśara (خيوط السداة/الأسدية) تصويرًا مزخرفًا متنوّعًا، وتُملأ الزوايا باللون الأحمر. وتُلوَّن الفواصل بين “خطوط السماء” (vyoma-rekhā) بالأسود، وتُرتَّب الأبواب (dvārāṇi) وفق المقياس المقرَّر (على معيار إندرا/الفيل).
Verse 9
मध्ये सरस्वतीं पद्मे वागीशी पूर्वपद्मके हृल्लेखा चित्रवागीशी गायत्री विश्वरूपया
في وسط اللوتس تُوضَع/تُستحضَر ساراسفتي (Sarasvatī)؛ وفي بتلة اللوتس الشرقية تُوضَع فاغيشي (Vāgīśī)؛ ثم هṛلِّيخا (Hṛllekhā)؛ ثم تشيترافاغيشي (Citravāgīśī)؛ ثم غاياتري (Gāyatrī) ذات الصورة الكونية الشاملة (viśvarūpa).
Verse 10
शाङ्करी मतिर्धृतिश् च पूर्वाद्या ह्रीं स्ववीजकाः ध्येया सरस्वतीवच्च कपिलाज्येन होमकः संस्कृतप्राकृतकविः काव्यशास्त्रादिविद्भवेत्
ينبغي التأمّل في (قوى المانترا) شَانْكَرِي (Śāṅkarī) ومَتِي (Mati) ودْهْرِتِي (Dhṛti) مع ما تقدّم ذكره، والتأمّل في “Hrīṃ” مع مقاطع البذرة (bīja) الخاصة بكلٍّ منها، بوصفها تجلّياتٍ لساراسفتي. وبإقامة الهَوما (homa) بسمنٍ مصفّى من بقرةٍ شقراء مائلة إلى السمرة (kapilā-jya)، يصير المرء شاعرًا في السنسكريتية والبراكريتية، وعارفًا بعلم الشعر (kāvya-śāstra) وبالعلوم المتّصلة به.
The chapter emphasizes precise mantra-phonemic methodology (varṇamālā from ‘a’ to ‘kṣa’ with a 100,000-japa target) and exact maṇḍala engineering—lotus divisions, pathways (vīthikā/padikā), door and corner-band construction, and specific color placements—linking ritual efficacy to correct design and sequence.
It disciplines speech and cognition by sacralizing sound (akṣara/varṇa) as a contemplative current entering the body, while placing learning and artistry under dharmic ritual control (dīkṣā, secrecy, homa). The promised fruit—poetic and śāstric mastery—functions as bhukti aligned with mukti through regulated practice, purity, and devotion to Sarasvatī-śakti.