Adhyaya 316
Mantra-shastraAdhyaya 31634 Verses

Adhyaya 316

Derivation (Uddhāra) of the Sakalādi Mantra (सकलादिमन्त्रोद्धारः)

يضع الإله أغني (بوصفه Īśvara في الاستهلال المنقول) مخططًا تانتريًا تقنيًا لاشتقاق (uddhāra) منظومة مانترا سكالادي/براسادا وتفعيلها، عبر مواءمة الوحدات الصوتية—سلسلة الحروف (varṇa) من a إلى kṣa (سلسلة ka)—مع الهيئات الإلهية ووظائف الطقس. ينتقل الفصل من بيان الأنماط الوجودية: سَكَلا (المتجلّي)، نِشْكَلا (غير المتجزّئ)، شُونْيَا (الفراغ)، إلى «هندسة المانترا»: تعداد أسماء الآلهة، والمقابلات الأيقونية (kṣa بوصفه نَرَسِمْهَا؛ وتناسب هيئة فيشواروبا)، ومواضع النْياسا المرتبطة بالوجوه الخمسة (Īśāna، Tatpuruṣa، Aghora/Dakṣiṇa، Vāmadeva، Sadyojāta). ثم يحدّد المانترا المساندة (hṛdaya، śiras، śikhā، netra، astra) وصيغها الختامية (namaḥ، svāhā، vauṣaṭ، hūṃ، phaṭ)، ليبلغ ذروته بمانترا براسادا «sarva-karmakara» التي يُقال إنها تُنجز جميع الشعائر. وفي الختام يقارن بين براسادا السَكَلا وتشكيل سَدَاشِيفا النِشْكَلا، ويتناول حجابًا مشوبًا بطابع الشُونْيَا، ويُدرج المجموعات المستخرجة ضمن تصنيف Vidyeśvara (ثمانية أرباب)، محافظًا على جسرٍ منهجي بين الميتافيزيقا، وعلم الأصوات، والأيقونية، والعمل الطقسي الفاعل.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नानामन्त्रा नाम पञ्चदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षोडशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः सकलादिमन्त्रोद्धारः ईश्वर उवाच सकलं निष्कलं शून्यं कलाढ्यं स्वमलङ्कृतम् क्षपणं क्षयमन्तस्थं कण्ठोष्ठं चाष्टमंशिवम्

وهكذا في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل الخامسَ عشرَ بعدَ الثلاثمائة المسمّى «مَانترا متنوّعة». والآن يبدأ الفصل السادسَ عشرَ بعدَ الثلاثمائة: «استخراج/إظهار (أُدّھارا) مانترا سَكَلا-آدي». قال الربّ: «إنه السَّكَلا (الظاهر) والنِّشْكَلا (غير المتجزّئ)، والشُّونْيَة (الخَلاء)، الغنيّ بالكَلاّات، المتزيّن بقوّته الذاتية. وهو المُزيل (كْشَپَنا)، والمُنهي للانحلال (كْشَيا)، القائم في الباطن (أنتَسْثا)؛ وهو من الحلق والشفتين (كانْثا–أوشْثا)، وهو الثامن—شِيفا، المبارك.»

Verse 2

प्रासादस्य पराख्यस्य स्मृतं रूपं गुहाष्टधा रिपुदुष्टादि वारयेदिति क , ट च प्रसादस्येति ख स्मृतिरूपमिति ख सदाशिवस्य शब्दस्य रूपस्याखिलसिद्धये

إن هيئة «البراسادا بارا» (Parā Prāsāda) تُذكَر على أنها «السرّ ذو الثمانية أوجه» (guhya aṣṭadhā). ويُقال إنها تَدرَأ الأعداء والأشرار وما شابه—وهذا وفق قراءتي Ka وṬa؛ أمّا قراءة Kha ففيها «لِلبراسادا» وكذلك «الهيئة المذكورة/المتذكَّرة». (ويُعلَّم هذا) لنيل تمام السِّدّهي عبر صورة المانترا لكلمة «سَدَاشِيفا» (Sadāśiva).

Verse 3

अमृतश्चांशुभांश्चेन्दुश्चेश्वरश्चोग्र ऊहकः एकपादेन ओजाख्य औषधश्चांशुमान् वशी

«أَمْرِتَه (Amṛta: الخالد)، أَمْشُبْهَام (Aṃśubhāṃ: المتلألئ)، إِنْدُو (Indu: القمر)، إِيشْوَرَ (Īśvara: الربّ)، أُغْرَ (Ugra: الشديد)، أُوهَكَ (Ūhaka: المُميِّز)، إِيكَپَادَ (Ekapāda: ذو القدم الواحدة)، المسمّى أوجَس (Ojas)، أَوْشَذَ (Auṣadha: سيّد الأعشاب)، أَمْشُمَان (Aṃśumān: المنير)، وفَشِي (Vaśī: المتحكّم بنفسه).»

Verse 4

अकारादेः क्षकारश् च ककारादेः क्रमादिमे कामदेवः शिखण्डी च गणेशः कालशङ्करौ

من السلسلة التي تبدأ بـ «a» إلى «kṣa»، وكذلك من السلسلة التي تبدأ بـ «ka»، على الترتيب—تُبيَّن هذه المقاطع على أنها تقابل الآلهة: كاماديفا (Kāmadeva)، شيخَنْدي (Śikhaṇḍī)، غانيشا (Gaṇeśa)، وكالا-شانكرا (Kāla-Śaṅkara).

Verse 5

एकनेत्रो द्विनेत्रश् च त्रिशिखो दीर्घबाहुकः एकपादर्धचन्द्रश् च बलपो योगिनीप्रियः

هو ذو العين الواحدة وهو أيضاً ذو العينين؛ ذو ثلاث قمم/خُصَل (triśikha) طويل الذراعين؛ ذو قدم واحدة حاملٌ لنصف القمر؛ شديد القوّة، محبوبٌ لدى اليوغينيات (Yoginī).

Verse 6

शक्तीश्वरो महाग्रन्थिस्तर्पकः स्थाणुदन्तुरौ निधीशो नन्दी पद्मश् च तथान्यः शाकिनीप्रियः

هو ربّ الشَّكتي (Śakti)؛ ذو العُقدة العظمى (Mahāgranthi)؛ المُشبِع (Tarpaka)؛ الثابت غير المتحرّك (Sthāṇu)؛ ذو الأنياب/الأنياب العاجية (Dantura)؛ سيّد الكنوز (Nidhīśa)؛ نَنْدي (Nandī)؛ بادما (Padma)؛ وهو أيضًا «الآخر» المتجاوز لكلّ شيء؛ ومحبوب الشاكينيات (Śākinī).

Verse 7

सुखविम्बो भीषनश् च कृतान्तः प्राणसंज्ञकः तेजस्वी शक्र उदधिः श्रीकण्ठः सिंह एव च

«سوخافيمبا» (تجسّد الإشراق السعيد)؛ «بهيṣaṇa» (المهيب/المروّع)؛ «كṛtānta» (الموت، المُنهي)؛ «برانا-سَمجْنَكَ» (المعروف بنَفَس الحياة)؛ «تيجسڤي» (المتألّق)؛ «شَكرا» (قويّ كإندرا)؛ «أودَذِي» (المحيط)؛ «شريكانثا» (ذو الحلق المبارك)؛ و«سِمها» (الأسد).

Verse 8

शशाङ्को विश्वरूपश् च क्षश् च स्यान्नरसिंहकः सूर्यमात्रासमाक्रान्तं विश्वरूपन्तु कारयेत्

يُتَّخذ «Śaśāṅka» و«Viśvarūpa» صورتين مقرّرتين؛ وتُصوَّر/تُنقَش المقطوعة «kṣa» على هيئة «ناراسِمها» (Narasiṃha). وينبغي تشكيل صورة «Viśvarūpa» على مقدار الشمس (بنسبةٍ شمسية).

Verse 9

अंशुमत्संयुतं कृत्वा शशिवीजं विनायुतम् ईशानमोजसाक्रान्तं प्रथमन्तु समुद्धरेत्

بعد ضمّه إلى عنصر «aṃśumat» (المتألّق)، وبعد وصل «śaśi-bīja» (مقطع البذرة القمري) بـVināyaka (vinā-yuta)، ينبغي أولًا استخراج/تلاوة «Īśāna» (جزء المانترا) مُقوّىً بـojas (القوّة الحيوية).

Verse 10

तृतीयं पुरुषं विद्धि दक्षिणं पञ्चमं तथा सप्तमं वामदेवन्तु सद्योजातन्ततःपरं

اعلم أن الموضع الثالث هو «Tatpuruṣa»؛ والخامس هو «Dakṣiṇa» (Aghora، الوجه الجنوبي)؛ والسابع هو «Vāmadeva»؛ وبعد ذلك يكون «Sadyojāta» هو الموضع التالي.

Verse 11

रसयुक्तन्तु नवमं ब्रह्मपञ्चपञ्चकमीरितम् ओंकाराद्याश् चतुर्थ्यन्ता नमोन्ताः सर्वमन्त्रकाः

يُعلَنُ القسمُ التاسعُ أنه «مُتَّصِفٌ بالرَسَا (rasa)»، ويُعلَّمُ على أنه خماسيّاتُ براهما «خمسةٌ وخمسة». وجميعُ المانترا هي التي تبتدئ بـ «Oṃ»، وتنتهي بصيغةِ المجرورِ إليه/الداتيف (الحالة الرابعة)، وتُختَمُ بكلمة «namaḥ».

Verse 12

सद्योदेवा द्वितीयन्तु हृदयञ्चाङ्गसंयुतम् चतुर्थन्तु शिरो विद्धि ईश्वरन्नामनामतः

اعلمْ أنَّ الثاني (من المانترا/الهيئات) هو «Sadyodeva»، وهو مرتبطٌ بالقلب (hṛdaya) وبالأعضاء المُعينة (aṅga). واعلمْ أنَّ الرابع هو الرأس، وفقَ تسميةِ Īśvara (الربّ).

Verse 13

ऊहकन्तु शिखा ज्ञेया विश्वरूपसमन्विता त्रिशिखी चोर्ध्ववाहुक इति ख , छ च तन्मन्त्रमष्टमं ख्यातं नेत्रन्तु दशमं मतम्

وأمّا «Śikhā» (خصلةُ القَذال المستعملة في النْياسا) فلتُعرَفْ بأنها «Ūhakā»، مقرونةٌ بالهيئة الكونية (Viśvarūpa)، على صفة «triśikhī» (ثلاثُ خُصَل) و«ūrdhva-vāhuka» (رافعُ الذراعين إلى أعلى)؛ ويُشار إلى ذلك بالمقطعين «kha» و«cha». وهذا يُعلَنُ أنه المانترا الثامن؛ وأمّا «Netra» (مانترا حماية العين) فيُعَدُّ العاشر.

Verse 14

अस्त्रं शशी समाख्यातं शिवसंज्ञं शिखिध्यजः नमः स्वाहा तथा वौषत् हूं च फत्कक्रमेण तु

وهكذا يُعلَنُ «Śaśī-astra»؛ أي السِّهام/القذيفة القمرية. يا Śikhidhvaja، إن له لقب «Śiva». ويُستعمَلُ بتسلسل المانترا: «namaḥ»، ثم «svāhā»، ثم «vauṣaṭ»، ثم «hūṃ»، ثم «phaṭ»، على الترتيب الصحيح.

Verse 15

जातिफट्कं हृदादीनां प्रासादं मन्त्रमावदे ईशानाद्रुद्रसंख्यातं प्रोद्धरेच्चांशुरञ्जितम्

ينبغي تلاوةُ «jāti-phaṭka» (صيحةُ phaṭ الخاصة بكل صنف) للقلب (hṛdaya) ولسائر أعضاء النْياسا، مع إيرادِ مانترا «prāsāda». وابتداءً من Īśāna ينبغي استخراجه/ترتيبه بحسب عَدِّ Rudra، مُشِعًّا بأشعته (aṃśu).

Verse 16

औषधाक्रान्तशिरसमूहकस्योपरिस्थितं अर्धचन्द्रोर्धनादश् च विन्दुद्वितयमध्यगं

يُوضَع فوق مجموعة حروف الرأس التي تبدأ بـ «auṣadha» شكلُ نصفِ القمر و«أردهنادا»؛ ويكون موضعُه بين النقطتين (bindu).

Verse 17

तदन्ते विश्वरूपन्तु कुटिलन्तु त्रिधा ततः एवं प्रासादमन्त्रश् च सर्वकर्मकरो मनुः

وفي نهايته يُنشأ التشكيل «viśvarūpa» ذو الأشكال الكلية؛ ثم تُصنع هيئة «kuṭila» الملتوية ثلاثَ مرّات. فذلك هو «prāsāda-mantra» مانترا المعبد، وهي صيغة تُعدّ مُجْديةً لإنجاز جميع الأعمال الطقسية (sarva-karman).

Verse 18

शिखावीजं समुद्धृत्य फट्कारान्तन्तु चैव फट् अर्धचन्द्रासनं ज्ञेयं कामदेवं ससर्पकम्

بعد استخراج «Śikhā-bīja» ثم إضافة المقطع «phaṭ» في الختام—أي التلفّظ بـ «phaṭ»—يُفهم هذا التطبيق على أنه «Ardhacandra-āsana»، مرتبطٌ بـ Kāmadeva، ومعه عنصر/رمز الحيّة المصاحب.

Verse 19

महापाशुपतास्त्रन्तु सर्वदुष्टप्रमर्दनम् प्रासादः सकलः प्रोक्तो निष्कलः प्रोच्यते ऽधुना

والآن يُعلَن «Mahā-Pāśupata-astra» السلاحُ القاذف العظيم بأنه ساحقُ جميع الأشرار. وقد وُصِف prāsāda ذو الصورة الظاهرة (sakala)؛ وأما الآن فيُشرَح الجانبُ اللاصوري (niṣkala).

Verse 20

औषधं विश्वरूपन्तु रुद्राख्यं सूर्यमण्डलम् चन्द्रार्धं नादसंयोगं विसंज्ञं कुटिलन्ततः

إن auṣadha، أي المادة الدوائية، ذاتُ هيئةٍ كونية (viśvarūpa)، وتُسمّى «Rudra» وتُشبَّه بقرص الشمس. تحمل نصفَ القمر، وتتّحد مع nāda (الصوت الباطن)، فتغدو متجاوزةً للإدراك المعتاد، ثم تتخذ بعد ذلك هيئة kuṭila ملتفّة كالحية.

Verse 21

निष्कलो भुक्तिमुक्तौ स्यात्पञ्चाङ्गो ऽयं सदाशिवः अंशुमान् विश्वरूपञ्च आवृतं शून्यरञ्जितम्

في تجلّيه غير المتجزّئ (niṣkala) يمنح كِلَا التمتّع الدنيوي والتحرّر. وهذا سَدَاشِيفا يتجلّى بخمسة أوجه؛ مشعٌّ، ذو صورة الكون، ومع كونه محجوبًا يبدو كأنه «مُصبوغ» بالفراغ، كأنما غُطّي بالخواء.

Verse 22

ब्रह्माङ्गरहितः शून्यस्तस्य मूर्तिरसस्तरुः विघ्ननाशाय भवति पूजितो बालबालिशैः

لخلوّه من أعضاء (أو صفات) البراهمن صار فراغًا، وصورته ليست إلا «شجرة» موهومة. ومع ذلك، إذا عُبد من قِبل صغار العقول والجهّال عُدَّ وسيلةً لإزالة العوائق.

Verse 23

अंशुमान् विश्वरूपाख्यमूहकस्योपरि स्थितम् कलाढ्यं सकलस्यैव पूजाङ्गादि च सर्वतः

يُوضَع أَمْشُومان فوق الهيئة المسماة مُوهَكَ (Mūhaka)، المعروفة باسم فيشواروبا (Viśvarūpa). وهو ممتلئ بجميع الكَلاّات (kalā: الأجزاء/الفنون الإلهية)، كاملٌ من كل وجه، ومزوّد من كل الجهات بملحقات العبادة وما شابهها.

Verse 24

नरसिंहं कृतान्तस्थं तेजस्विप्राणमूर्धगम् मन्त्रमादरेदिति ञ चन्द्रार्धनादसंयुक्तमिति ख अंशुमानूहकाक्रान्तमधोर्धं स्वसलङ्घृतम्

«يُوقَّر المقطع Ña بوصفه مانترا نَرَسِمْهَ—مقيمًا في مجال كِرِتانتا (الموت)، متلألئًا، صاعدًا مع البرانا (نَفَس الحياة) نحو قمة الرأس. ويُقال إن المقطع Kha مقترن بعلامة نصف القمر وبـ nāda (الاهتزاز الصوتي اللطيف). وهو ممتلئ بالأشعة، مغطّى بـ ūhaka (قوة الحَمل/الدفع)، ونصفه الأسفل مخترَق بعلامته أو خطّه الخاص».

Verse 25

चन्द्रार्धनादनादान्तं ब्रह्मविष्णुविभूशित उदधिं नरसिंहञ्च सूर्यमात्राविभेदितम्

أتأمّل تلك الهيئة التي تبتدئ بزينة الهلال ولا بداية لها ولا نهاية؛ والمزيّنة ببراهما وفيشنو؛ الواسعة كالمحيط؛ وهي نِرْسِمْهَ، المتميّزة بماترا (مقدار الإشراق) الشمس.

Verse 26

यदा कृतं तदा तस्य ब्रह्माण्यङ्गानि पूर्ववत् ओजाख्यमंशुमद्युक्तं प्रथमं वर्णमुद्धरेत्

إذا تمّ ذلك، فحينئذٍ—مع إعادة أعضاء براهما (أجزاء الجسد اللطيف المُقنَّنة بالطقس) كما كانت—ينبغي استخراج/إنشاد الحرف (varṇa) الأول المسمّى «أوجاس» مقرونًا بـ«أمشومات» المتلألئ.

Verse 27

अशुमच्चांशुनाक्रान्तं द्वितीयं वर्णनायकम् अंशुमानीश्वरन्तद्वत् तृतीयं मुक्तिदायकम्

الاسم الثاني هو «أشومات» و«أمشوناآكرانتا»، قائد جميع الحروف/المقاطع. وكذلك الثالث هو «أمشومان إيشڤارا»، واهبُ التحرّر (الموكشا).

Verse 28

ऊहकञ्चांशुनाक्रान्तं वरुणप्रानतैजसम् पञ्चमन्तु समाख्यातं कृतान्तन्तु ततः परम्

«أوهاكا» و«أمشوناآكرانتا»، وكذلك «فارونا» و«برانتا-تيجاس»، تُعلَن بوصفها الخامسة (مجموعة الأسماء)؛ وبعد ذلك تأتي (المجموعة التي تبدأ بـ) «كريتانتا».

Verse 29

अंशुमानुदकप्राणः सप्तमं वर्णमुद्धृतम् पद्ममिन्दुसमाक्रान्तं नन्दीशमेकपादधृक्

الحرف السابع يُؤخذ (للنّياسا/التأمّل) بوصفه متلألئًا، ذا روحٍ مائية، وهو نفسُه نَفَسُ الحياة—(ويُتَصوَّر) كزهرة لوتس تغمرها القمرية، وكـ«ننديشا» حاملِ القدم الواحدة (هيئة إكابادا).

Verse 30

प्रथमञ्चान्ततो योज्यं क्षपणं दशवीजकम् अस्यार्धं तृतीयञ्चैव पञ्चमं सप्तमं तथा

يُوضَع المقطع الأول في النهاية؛ ثم تُضاف عُنصر «كشَپَنا» وهو صيغة «عشر بذور» (daśa-bīja). ونصفُ هذه الصيغة يُطبَّق كذلك في الحالة الثالثة والخامسة والسابعة.

Verse 31

सद्योजातन्तु नवमं द्वितीयाद्धृदयादिकम् दशार्णप्रणवं यत्तु फडन्तञ्चास्त्रमुद्धरेत्

وأما المانترا التاسعة فهي «سَدْيُوجَاتَا» (Sadyojāta). ومن الثانية فصاعدًا ينبغي أخذ «مانترا القلب» (Hṛdaya) وسائر المانترا التابعة. وأما «البرَنَفَ» (Praṇava) المؤلف من عشرة مقاطع والمنتهي بـ «phaṭ»، فيُستخرج/يُتلى بوصفه «أسترا-مانترا» (مانترا السلاح).

Verse 32

नमस्कारयुतान्यत्र ब्रह्माङ्गानि तु नान्यथा द्वितीयादष्टौ यावदष्टौ विद्येश्वरा मताः

هنا ينبغي أن تُوضَع (ذهنيًّا) أعضاءُ براهما مع اقترانها بالتحيات/السجود (namaskāra)—بهذه الكيفية وحدها لا غير. ومن المجموعة الثانية إلى الثامنة يُعَدّون «فِدْيِيشْفَرَا» (Vidyeśvara)، سادةَ الفِدْيَا (العلوم/التعاويذ المقدسة).

Verse 33

अनन्तेशश् च सूक्ष्मश् च तृतीयश् च शिवोक्तमः एकमूर्च्येकरूपस्तु त्रिमूर्तिरपरस् तथा

«أنَنْتِيشا» (Ananteśa) و«سُوكْشْمَا» (Sūkṣma) صورتان؛ والثالث هو شِيفا الأسمى كما أُعلن في التعاليم الشيفية. أحدهما ذو تجسّد واحد وصورة واحدة؛ والآخر كذلك هو «تْرِيمُورْتِي» (Trimūrti) الجامع لثلاث صور.

Verse 34

श्रीकण्ठश् च शिखण्डी च अष्टौविद्येश्वराःस्मृताः शिखण्डिनो ऽप्यनन्तान्तं मन्त्रान्तं मूर्तिरीरिता

يُذكَر «شْرِيكَنْثَا» (Śrīkaṇṭha) و«شِكَهَنْدِي» (Śikhaṇḍī) ضمن الثمانية «فِدْيِيشْفَرَا» (Vidyeśvara). وكذلك بالنسبة إلى «شِكَهَنْدِين» (Śikhaṇḍin)، يُعلَّم أن الصورة المقرَّرة (mūrti) يكون ختامها بعنصر «أنَنْتَا» (Ananta)، وأن مانتراه أيضًا تنتهي بـ «أنَنْتَا».

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes mantra-uddhāra as a rule-based system: phoneme-series (a–kṣa; ka-series) mapped to deities and ritual roles, structured into pañcabrahma placements and completed through nyāsa aṅgas (hṛdaya, śiras, śikhā, netra, astra) with specified terminal utterances (namaḥ, svāhā, vauṣaṭ, hūṃ, phaṭ).

By presenting sakala (operative, rite-accomplishing) and niṣkala (liberation-linked) configurations of Sadāśiva within one mantra-system, it frames ritual efficacy (sarva-karman) as disciplined sādhana that can yield both worldly attainments and liberation when aligned with correct nyāsa, visualization, and theological orientation.

Key forms include Sadāśiva and the pañcabrahma faces, Viśvarūpa as a prescribed all-formed configuration, Narasiṃha associated with the syllable kṣa, and weaponized forms such as the Mahāpāśupata-astra and Śaśī-astra.