
Tvaritājñānam (Knowledge of Tvaritā, the Swift Goddess) — Agni Purana, Adhyāya 314 (as introduced after 313)
ينتقل الإله أغني من سردٍ سابقٍ للمانترات إلى دليلٍ طقسيٍّ تانتريٍّ يركّز على تفاريتا (Tvaritā، الإلهة السريعة) وتقنيات الحماية والإخضاع المتصلة بها. يفتتح الفصل بمانترا تفاريتا الغنية ببذور الصوت (bīja) وبالعبادة عبر النْياسا (nyāsa)، مع صيغٍ للتصوّر: هيئة بذراعين وأخرى بثمانية أذرع، وإقامة ādhāra-śakti، ومقعد اللوتس، وركوب الأسد، وتثبيت المانترا على الأعضاء (hṛd-ādi). ثم يرسم تسلسل الماندالا بحسب الجهات: عبادة غاياتري (Gāyatrī) ومجموعة من الشاكتيات الأنثوية، يليها التثبيت في المركز وحُرّاس العتبة (Jayā، Vijayā، Kiṅkara). بعد ذلك يذكر قرابين nāma-vyāhṛti لملوك الناغا: أننتا (Ananta)، كوليكا (Kulikā)، فاسُكي (Vāsuki)، شانخپالا (Śaṅkhapāla)، تكشكا (Takṣaka)، مهاپدما (Mahāpadma)، كاركوطا (Karkoṭa)، پدما/پدما (Padma/Padmā). ويقدّم ممارسةً تخطيطية: نقش Nigraha-cakra ذي 81 خانة (pada)، وتحديد مواد الكتابة وموضع إدراج اسم السادهيا (sādhya). وفي النصف الثاني تتسع الإجراءات إلى حمايةٍ شرسة وطقوسٍ مائلة إلى māraṇa، مع عناصر كالي/كالاراتريكا (Kālī/Kālarātrikā)، وصور حدود ياما، وألفاظٍ وقائيةٍ مُشفّرة؛ كما يورد وصفات الحبر وأماكن الكتابة الحدّية (أرض الحرق/مفترق الطرق) ومواضع الإيداع (تحت الكومبها kumbha، في تلة النمل، تحت شجرة vibhītaka). ويصف Anugraha-cakra المكمّل بمواد مباركة، ثم ترتيب الحروف على شبكةٍ وفق Rudra/vidyā حتى صيغ پرتيانگيرا (Pratyaṅgirā)، مع cakra مركّب Nigraha–Anugraha من 64 موضعًا. ويُختتم بلبّ Amṛtī/Vidyā (krīṃ saḥ hūṃ) وبإحاطة tri-hrīṃ، وطرائق التطبيق (حفظه كتميمة أو الهمس في الأذن) لإزالة الأعداء واليأس، مُبرزًا مزج البورانا بين نظرية المانترا وهندسة اليانترا وثمار الطقس ضمن انضباط الدارما.
Verse 1
ं फट् स्वाहा इत्य् आग्नेये महापुराणे नानामन्त्रा नाम द्वादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरिताज्ञानम् अग्निर् उवाच ॐ ह्रीं हूं खे छे क्षः स्त्रीं ह्रूं क्षे ह्रीं फट् त्वरितायैनमः त्वरितां पूजयेन्न्यस्य द्विभुजाञ्चाष्टवाहुकां आधारशक्तिं पद्मञ्च सिंहे देवीं हृदादिकम्
«…ṃ phaṭ svāhā» — هكذا ينتهي، في أغني مهاپورانا، الفصل 313 (312 زائد واحد) المسمّى «مناطر شتّى». والآن يبدأ الفصل 314 (313 زائد واحد): «معرفة تواريتا (الإلهة السريعة)». قال أغني: «أوم هْرِيم هُوم خِه چِه كْشَḥ سْتْرِيم هْرُوم كْشِه هْرِيم فَت — نَمَه لتواريتا». وبعد إجراء النْياسا ينبغي عبادة تواريتا—بتصويرها ذات ذراعين، وكذلك ذات ثمانية أذرع؛ مع تثبيت آدھارا-شَكتي، ومقعد اللوتس، وإقامة الإلهة على مقعد الأسد، مع نْياسا القلب وسائر الأعضاء.
Verse 2
पूर्वादौ गायत्रीं यजेन्मण्डले वै प्रणीतया हुंकारां खेचरीं चण्डां छेदनीं क्षेपणींस्त्रियाः
ابتداءً من جهة الشرق، ينبغي عبادة غاياتري (Gāyatrī) في الماندالا، بقيادةٍ صحيحة وفق الشعيرة المقرّرة؛ وكذلك تُعبد الشَّكتيات المؤنثة المسماة: هُومكارا (Huṃkārā)، وخِهچَري (Khecarī)، وتشَنْدا (Caṇḍā)، وتشِهْدَني (Chedanī)، وكْشِيبَني (Kṣepaṇī).
Verse 3
हुंकारां क्षेमकारीञ्च फट्कारीं मध्यतो यजेत् जयाञ्च विजयां द्वारि किङ्करञ्च तदग्रतः
يُعبَدُ في الوسط هُومْكارا (Huṃkārā) وكْشِيمَكارِي (Kṣemakārī) وفَتْكارِي (Phaṭkārī)؛ وعند الباب تُوضَع وتُوقَّر جَيا (Jayā) وفِجَيا (Vijayā)، وأمام ذلك يُوضَع كِنْكَرَ (Kiṅkara).
Verse 4
लिलैहीमैश् च सर्वाप्त्यै नामव्याहृतिभिस् तथा अनन्ताय नमः स्वाहा कुलिकाय नमः स्वधा
وكذلك بألفاظٍ لينةٍ مُستحسَنة، ومع المقطع «hīṃ»، لبلوغ جميع المقاصد، تُستعمل صيغ الأسماء (nāma-vyāhṛti) أيضًا: «نَمَسْ لأنَنْتَا—svāhā»؛ «نَمَسْ لكُولِكَا—svadhā».
Verse 5
स्वाहा वासुकिराजाय शङ्खपालाय वौषट् तक्षकाय वषन्नित्यं महापद्माय वै नमः
«svāhā» لملك فاسُكي (Vāsuki)؛ و«vauṣaṭ» لشانخَبالا (Śaṅkhapāla)؛ و«vaṣaṭ/vasan» لتكشَكا (Takṣaka) على الدوام؛ وحقًّا «نَمَسْ» لماهابادما (Mahāpadma).
Verse 6
स्वाहा कर्कोटनागाय फट् पद्माय च वै नमः लिखेन्निग्रहचक्रन्तु एकाशीतिपदैर् नरः
«(اكتب المانترا:) “svāhā للناگا كَرْكوطا (Karkoṭa)؛ phaṭ؛ وحقًّا نَمَسْ لِپَدْما (Padmā)”.» وعلى الرجل أن ينقش نِغْرَهَ-چَكْرَ (Nigraha-cakra)، أي عجلة القمع/الحماية، بواحدٍ وثمانين مقطعًا (pada).
Verse 7
वस्ते पटे तरौ भूर्जे शिलायां यष्टिकासु च मध्ये कोष्ठे साध्यनाम पूर्वादौ पट्टिकासु च
على ثوبٍ، وعلى قماشٍ، وعلى شجرةٍ، وعلى لحاء البتولا (bhūrja)، وعلى حجرٍ، وكذلك على عيدانٍ صغيرة—في الخانة الوسطى (من الرسم) يُكتب اسم المقصود إنجازه (sādhya)؛ وكذلك على الشرائط/الملصقات في البداية، ابتداءً من جهة الشرق.
Verse 8
ॐ ह्रीं क्षूं छन्द छन्द चतुरः कण्ठकान् कालरात्रिकां ऐशादावम्बुपादौ च यमराज्यञ्च वाह्यतः कालीनारवमाली कालीनामाक्षमालिनी
أوم—بالبِيجا hrīṃ و kṣūṃ—استدعِ الأوزان الأربعة (تشاندس) مرارًا؛ ضع/احمِ حُرّاس الحلق؛ واستدعِ كالرارتريكا (Kālarātrikā). ومن جهة إيشانا (Īśāna) فصاعدًا أقم «أقدام الماء» سندًا للتطهير، وخارجًا أقم مملكة ياما. وهكذا تتزين كالي (Kālī) بإكليل من الصيحات/الزئير، وتحمل كالي أكشا-مالا (akṣa-mālā)، مسبحة المقاطع.
Verse 9
मामोदेतत्तदोमोमा रक्षत स्वस्व भक्षवा यमपाटटयामय मटमो टट मोटमा
احفظني—ليكن هذا التعويذ غير خائب. احرسني من كل جهة. يا آكلي نصيبكم أنتم، انصرفوا! اطردوا طريق/أعوان ياما (الموت) وأزيلوا الكرب—ولتُدفع القوى المؤذية بعيدًا.
Verse 10
वामो भूरिविभूमेया टट रीश्व श्वरी टट यमराजाद्वाह्यतो वं तं तोयं मारणात्मकं
«هذا هو طقس vāmā (اليساري)»: «bhūri-vibhū-meyā, ṭaṭ, rīśva, śvarī, ṭaṭ» ومعه «vaṃ, taṃ». فالماء المُمَكَّن بهذه التلاوة ذو طبيعة māraṇa (إهلاكية)، كأنه مُستخرج من يَمَرَاجا (Yamarāja).
Verse 11
कज्जलं निम्बनिर्यासमज्जासृग्विषसंयुतम् काकपक्षस्य लेखन्या श्मशाने वा चतुष्पथे
سُخام المصباح ممزوجٌ برشاحة النِّيم، وبالنخاع والدم والسمّ—يُكتب بقلمٍ مصنوعٍ من ريش الغراب، إمّا في الشَّمشَان (موضع الحرق/المحرقة) أو عند مفترق طرقٍ رباعي.
Verse 12
निधापयेत् कुम्भाधस्ताद्वल्मीके वाथ निक्षिपेत् विभीतद्रुमशास्वाधो यन्त्रं सर्वारिमर्दनम्
يُودَع اليانترا تحت الكومبها (الإناء الطقسي)، أو تُوضَع في جُحر تَلّ النمل/الأرضة؛ أو تحت أغصان شجرة vibhītaka. هذه اليانترا هي «ساحق جميع الأعداء».
Verse 13
लिखेच्चानुग्रहञ्चक्रं शुक्लपत्रे ऽथ भूर्जके लाक्षया कुङ्कुमेनाथ स्फटिकाचन्दनेन वा
ينبغي أن يُرسَم «أنوغراها-تشاكرا» (عجلة النعمة) على ورقة بيضاء أو على لحاء شجر البتولا، باستعمال اللاكّ، أو الزعفران، أو بدلاً من ذلك بعجينة الصندل الممزوجة بالسفتيكا (البلّور).
Verse 14
भुवि भित्तौ पूर्वदले नाम मध्यमकोष्ठके खण्डे तु वारिमध्यस्थं ॐ हंसो वापि पट्टिशम्
على الأرض أو على الجدار—على البتلة الشرقية—يُكتب الاسم؛ وكذلك في الخانة/الصندوق الأوسط. وفي القسم المعيَّن، في وسط حقل/إناء الماء، يُنقَش إمّا «أوم هَمْسَه» (Oṁ haṁsaḥ) أو رمز/اسم السلاح «پَطّيشا» (paṭṭiśa، فأس الحرب) وفق المرسوم.
Verse 15
लक्ष्मीश्लोकं शिवादौ च राक्षसादिक्रमाल्लिखेत् श्रीःसाममोमा सा श्रीः सानौ याज्ञे ज्ञेया नौसा
يُكتب بيت لاكشمي (Lakṣmī-śloka) مبتدئًا بكلمة «شِيفا»، وفق الترتيب الذي يبدأ بـ«راكشَسَ» وما يتلوه. وفي هذه الصيغة تُفهَم «Śrīḥ» على أنها «Sāma»؛ و«Omā» هي تلك «Śrīḥ» نفسها؛ وفي سياق اليَجْنَة (yajña) تُعرَف باسم «Sā-nau» (وتُقرأ أيضًا «Nau-sā»).
Verse 16
माया लीला लाली यामा याज्ञे ज्ञेया नौसा माया यत्र ज्ञेया वहिः शीघ्रा दिक्षुरं कलसं वहिः
«مايا، ليلا، لالي، ياما»—تُفهَم هذه الألفاظ في طقس اليَجْنَة. «نوسا» (القارب) هي مايا؛ وحيثما وجب معرفتها تُوضَع/تُتلى في الجهة الخارجية. و«شيغرا» كذلك تُوضَع/تُتلى خارجيًا؛ وكذلك «ديكشورَم» و«كَلَشَم» يُؤخَذان على أنهما خارجيان.
Verse 17
पद्मस्थं पद्मचक्रञ्च भृत्युजित् स्वर्गगन्धृतिं शान्तीनां परमा सान्तिः सौभाग्यादिप्रदायकम्
جالسٌ على اللوتس، حاملٌ قرصَ اللوتس؛ قاهرٌ للعبودية، مُقيمٌ لعطر السماء—هذه هي السكينة العظمى بين السكينات، واهبةُ السعادة الحسنة وسائر الثمرات المباركة.
Verse 18
रुद्रे रुद्रसमाः कार्याः कोष्ठकास्तत्र ता लिखेत् ओमाद्याह्रूंफडन्ता च आदिवर्णमथानुतः
لعبادة رودرا، ينبغي إنشاء خانات/مربعات (koṣṭhaka، شبكة مقاطع) مماثلة لرودرا؛ ويُكتب فيها ابتداءً بـ«أوم (Oṃ)» وانتهاءً بـ«hrūṃ phaḍ»، ثم تُكتب الحروف الأوائل على الترتيب المقرر.
Verse 19
विद्यावर्णक्रमेनेव संज्ञाञ्च वषडन्तिकां पूर्वपदे इति ञ अधस्थात् प्रत्यङ्गिरैषा सर्वकामार्थसाधिका
وبحسب ترتيب مقاطع مانترا الـvidyā نفسه، يوضع أيضًا السَّمْجْنْيا (saṃjñā: الاسم/العلامة المعيَّنة) المختوم بصيغة «vaṣaḍ»؛ وفي الجزء السابق (pūrvapada) تُضاف المقطعة «ña». وهكذا، في الوضع السفلي، تكون هذه «براتيانغيرا» (Pratyaṅgirā) القادرة على إنجاز جميع المقاصد والمرغوبات.
Verse 20
एकाशीतिपदे सर्वामादिवर्णक्रमेण तु आदिमं यावदन्तं स्याद्वषडन्तञ्च नाम वै
في البند الحادي والثمانين تُرتَّب جميع (الأسماء) بحسب تسلسل الحروف الأوائل؛ ومن البداية إلى النهاية يكون الاسم حقًّا هو الذي ينتهي بالهتاف «vaṣaṭ».
Verse 21
एषा प्रत्यङ्गिरा चान्या सर्वकार्यादिसाधनी निग्रहानुग्रहञ्चक्रञ्चतुःषष्टिपदैर् लिखेत्
هذه صورة أخرى من «براتيانغيرا» (Pratyaṅgirā)، نافعة لإنجاز جميع الأعمال وما يتصل بها من المقاصد. ويُكتب «تشاكرا النيغرها–الأنوغرها» (Nigraha–Anugraha Cakra: دائرة الكفّ والإحسان) في أربعٍ وستين خانة/موضعًا.
Verse 22
अमृती सा च विद्या च क्रीं सः हूं नामाथ मध्यतः फट्काराद्यां पत्रगतां त्रिह्रींकारेण वेष्टयेत्
تُسمّى تلك الصيغة «أمْرِتي» (Amṛtī) وهي أيضًا «فِدْيا» (Vidyā). يوضع في الوسط البِيجا «krīṃ» مع «saḥ» و«hūṃ»؛ وأما الكتابة التي تبدأ بـ«phaṭ» والمسطورة على ورقة، فيُحاط بها (تُلفّ) بإنشاد «hrīṃ» ثلاث مرات.
Verse 23
कुम्भववद्धारिता सर्वशत्रुहृत् सर्वदायिका विषन्नश्येत् कर्णजपादक्षराद्यैश् च दण्डकैः
إذا حُفِظَ وثُبِّتَ بإحكام كالجَرّة (أي كتعويذةٍ أو طقسٍ للحماية)، صار مُزيلًا لجميع الأعداء وواهِبًا لكل العطايا؛ ويُقضى على الكآبة بالهمس به في الأذن، وكذلك بتلاوة الصيغ الموزونة التي تبدأ بالمقاطع (akṣara-ādi) وبأبيات الدَّنْدَكَة (daṇḍaka).
Precise ritual engineering: dik-krama maṇḍala placements, āvaraṇa-śakti listing, and the construction/inscription rules for multiple cakras (Nigraha 81-pada; Nigraha–Anugraha 64-pada), including substrates, central sādhya-name placement, and bīja-sequence/letter-order grids tied to vidyā-mantras.
It frames tantric efficacy as disciplined sādhana: nyāsa and mantra precision cultivate concentration and sacralize the body-mind, while protective/restraint-and-grace diagrams model dharmic control of forces—channeling worldly aims (bhukti) through regulated rites aligned to spiritual steadiness and ethical containment.