
Chapter 308 — Worship of Tvaritā (त्वरितापूजा)
يُقدِّم الربّ أغني عبادة تفاريتا (Tvaritā-upāsanā) مباشرةً بعد ختام الفصل السابق عن لاكشمي «ترايلوكيا-موهيني» وما يتصل بها من طقوس. يبدأ بنقل أعضاء المانترا (mantra-aṅga) وصيغ الأوامر التي تعمل كاستدعاء مُحرِّك لنيل كلٍّ من البهكتي (bhukti) والمكتي (mukti). ثم ينتقل إلى التقنية الطقسية المتجسدة: يُجرى aṅga-nyāsa و mantra-nyāsa على مواضع جسدية محددة من الرأس إلى القدمين، يتبعها vyāpaka nyāsa الشامل. وفي التأمل (dhyāna) تُتصوَّر تفاريتا بملامح kirāta/śabarī: ثلاثية العيون، داكنة اللون، مزينة بأكاليل الغابة ورموز ريش الطاووس، جالسة على عرش أسد، تمنح النِّعَم والأمان من الخوف. ثم يصف الفصل عبادة العرش/اللوتس ذات الثمانية أقسام، مع وضع limb-gāyatrī على كل بتلة، وتثبيت الشكتيات المرافقات في المقدمة وعند قوائم الباب، وحماةٍ في الدائرة الخارجية. وأخيرًا يورد تصنيفًا للهُوما موجَّهًا للسِّدهي: قرابين في حفرة نار على هيئة yoni بمواد مخصوصة تُثمر نتائج محددة (رخاء، حماية، قبول عام، ذرية، وحتى طقوسًا ضد الخصوم)، ويُختَم بزيادات في عدد الجَپا (japa)، وعبادة الماندالا (maṇḍala)، ومراسم مرتبطة بالتلقين (dāna، pañcagavya، caru).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्रैलोक्यमोहनीलक्ष्म्यादिपूजा नाम सप्ताधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाष्टाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरितापूजा अग्निर् उवाच त्वरिताङ्गान्समाख्यास्ये भुक्तिमुक्तिप्रदायकान् प्रचोदयात् श्रीप्रणितायै नमः ह्रूं कारायै नमः ॐ खेच हृदयाय नमः खेचर्यै नमः ॐ चण्डायै नमः छेदन्यै नमः क्षेपण्यै नमः स्त्रियै ह्रूं कार्यै नमः क्षेमङ्कर्यै जयायै किङ्कराय रक्ष ॐ त्वरिताज्ञया स्थिरो भव वषट् तोतला त्वरिता तूर्णेत्येत्येवं विद्येयमीरिता
وهكذا في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل السابع بعد الثلاثمائة بعنوان «عبادة لاكشمي المُفتِنة لثلاثة العوالم وغيرها». والآن يبدأ الفصل الثامن بعد الثلاثمائة: «عبادة تفاريتا». قال أغني: «سأبيّن أعضاء (aṅga) المانترا لتفاريتا، المانحة للتمتّع الدنيوي والتحرّر؛ فلتُتْلَ كتلاوةٍ مُحرِّكة: “سلامٌ لـŚrī-praṇitā؛ سلامٌ للمقطع Hrūṃ؛ أوم، سلامٌ لـKheca، أي القلب؛ سلامٌ لـKhecarī؛ أوم، سلامٌ لـCaṇḍā؛ سلامٌ لـChedanī؛ سلامٌ لـKṣepaṇī؛ سلامٌ لـStrī؛ سلامٌ لـHrūṃ-kārī؛ سلامٌ لـKṣemaṅkarī؛ سلامٌ لـJayā؛ يا Kiṅkara احمِ!” “أوم—بأمر تفاريتا كُن ثابتًا—vaṣaṭ!” ومع نداءات الإنجاز السريع: “Totala، Tvaritā، Tūrṇa”—هكذا أُعلنت هذه الـvidyā (الصيغة المانتريّة).
Verse 2
शिरोभ्रुमस्तके कण्ठे हृदि नाभौ च गुह्यके उर्वोश् च जानुजङ्घोरुद्वये चरणयोः क्रमात्
على الرأس، وبين الحاجبين، وعلى قمة الرأس، وعند الحلق، وفي القلب، وعند السرّة، وفي الموضع السريّ؛ ثم على الفخذين، وعلى الركبتين، وعلى الساقين، وعلى جانبي الوركين (أو الخاصرتين)، وعلى القدمين—على الترتيب الواجب توضع (المانترا).
Verse 3
न्यस्ताङ्गो न्यस्तमन्त्रस्तु समस्तं व्यापकं न्यसेत् पार्वती शवरी चेशा वरदाभयहस्तिका
بعد إتمام وضع الأعضاء (aṅga-nyāsa) ووضع المانترا، ينبغي بعد ذلك إجراء النْياس الكامل الشامل لكلّ شيء. (وتُتأمَّل الديفي) على أنها بارفتي (Pārvatī) وشَبَري (Śabarī) وإيشا (Īśā)، بيدين تمنحان العطايا وتمنحان الأمان من الخوف (أبهايا).
Verse 4
मयूरबलया पिच्छमौलिः किसलयांशुका सिंहासनस्था मायूरवर्हच्छत्रसमन्विता
تتزيّن بأساور من ريش الطاووس، وعلى رأسها قِمّة من الريش كالتاج، وترتدي ثيابًا خضراء رقيقة كلون البراعم الغضّة، جالسة على عرشٍ أسديّ، ويصحبها مِظلّة من ريش الطاووس.
Verse 5
त्रिनेत्रा श्यामला देवी वनमालाविभूषणा विप्राहिकण्राभरणा चत्रकेयूरभूषणा
الإلهةُ ذاتُ ثلاثِ عيونٍ وداكنةُ اللون؛ متزيّنةٌ بإكليلٍ من زهورِ الغابة. تلبسُ عقدًا بديعًا على عنقها، وتتحلّى بالأساورِ والحَلَقِ على العضد.
Verse 6
वैश्यनागकटीबन्धा वृषलाहिकृतनूपुरा एवं रूपात्मिका भूत्वा तन्मन्त्रं नियुतं जपेत्
وبحزامِ خصرٍ مصنوعٍ من ناغا للڤايشيا، وبخلاخيلَ مصنوعةٍ من vṛṣalāhi، فإذا تَصوَّر المرءُ هذا الشكلَ في التأمّل، فليُكرّر ذلك المانترا مئةَ ألفِ مرّة.
Verse 7
ईशः किरातरूपो ऽभूत् पुरा गौरी च तादृशी जपेद्ध्यायेत् पूजयेत्तां सर्वसिद्ध्यैविषादिहृत्
في الأزمنةِ القديمةِ اتّخذَ الربُّ (Īśa) هيئةَ كيراتا، صيّادِ الجبال، واتّخذت غَوري كذلك هيئةً مماثلة. ينبغي تلاوةُ مَنتراهما والتأمّلُ فيهما وعبادةُ ذلك الزوجِ الإلهي لنيلِ جميعِ السِدّهيات؛ فهو يزيلُ الكآبةَ وما شابهها.
Verse 8
अष्टसिंहासने पूज्या दले पूर्वादिके क्रमात् अङ्गगायत्री प्रणीता हूङ्काराद्या दलाग्रके
تُعبَدُ على عرشِ الأسدِ ذي الأجزاءِ الثمانية. وعلى البتلات، ابتداءً من الشرقية على الترتيب، تُطبَّق أَنْغا-غاياتري (مانترات الأعضاء) مبتدئةً بالبِيجا «hūṃ» عند أطراف البتلات.
Verse 9
फट्कारी चाग्रतो देव्याः श्रीवीजेनार्चयेदिमाः लोकेशायुधवर्णास्ताः फट्कारी तु धनुर्धरा
وأمامَ الإلهةِ تُعبَدُ هذه القوى المرافقةُ بــ Śrī-bīja. وتُتَصوَّرُ بألوانٍ تماثلُ ألوانَ أسلحةِ حُفّاظِ الجهات (Lokapāla)؛ وأمّا Phaṭkārī فهي حاملةُ القوس.
Verse 10
जया च विजया द्वास्थे पूज्ये सौवर्णयष्टिके किङ्करा वर्वरी मुण्डी लगुडी च तयोर्वहिः
يُعبَدُ جايا وفيجايا عند قائمتَي الباب، وكذلك تُكرَّمُ ساوفَرْنَيَشْتِكَا الجليلة. وخارج هاتين القائمتين تُعبَدُ كينكارا وفرفري وموندي ولاغودي.
Verse 11
इष्ट्वैवं सिद्धयेद्द्रव्यैः कुण्डे योन्याकृतौ हुनेत् हेमलाभो ऽर्जुनैर् धान्यैर् गोधूमैः पुष्टिसम्पदः
وبعد أداء الشعيرة على هذا النحو، يُنال المقصود بإلقاء القرابين من المواد المقرَّرة في كُنْدَةٍ (موقدٍ ناري) على هيئة اليوني. فالقربان بخشب الأرجونا يجلب ربح الذهب؛ وبالحبوب والقمح تتحقق التغذية والرخاء والوفرة.
Verse 12
यवैर् धान्यैस्तिलैः सर्वसिद्धिरीतिविनाशनम् अक्षैर् उन्मत्तता शत्रोः शाल्मलीभिश् च मारणम्
وبالشعير والحبوب والسمسم تُنال السِّدْهيات كاملة ويُزال البلاء/الوباء. وببذرة الأَكْشَا (akṣa، بذرة «نرد»)، تُلقى الجنون على العدو؛ وبموادّ الشالملي (śālmalī) يُحدث القتل.
Verse 13
जम्बुभिर्धनधान्याप्तिस्तुष्टिर्नीलोत्पलैर् अपि रक्तात्पलैर् महापुष्टिः कुन्दपुष्पैर् महोदयः
وبثمار الجامبو (jambū) تُنال الثروة والحبوب؛ وباللوتس الأزرق تُنال القناعة؛ وباللوتس الأحمر تُنال تغذية عظيمة وعافية قوية؛ وبأزهار الكُندة (kunda) يتحقق نهوض عظيم في الرخاء.
Verse 14
मल्लिकाभिः पुरक्षोभः कुमुदैर् जनवर् लभः अशोकैः पुत्रलाभः स्यात् पाटलाभिः शुभाङ्गना
وبأزهار المَلِّيكَا (الياسمين) يقع اضطراب في المدينة؛ وبأزهار الكُمُدَة (اللوتس الأبيض) يكون نيلُ المكسب بين الناس، أي الحظوة والدعم العام؛ وبأزهار الأَشُوكَا يُنال ولدٌ ذكر؛ وبأزهار الباطالا (pāṭalā) تُنال امرأة فاضلة مباركة.
Verse 15
आम्रैर् आयुस्तिलैर् लक्ष्मीर्बिल्वैः श्रीश् चम्पकैर् धनम् इष्टं मधुकपुष्पैश् च बिल्वैः सर्वज्णतां लभेत्
بِتقديم ثمار المانجو يُنال طولُ العُمر؛ وبالسمسم تُنال الرخاء؛ وبثمار البِلفا (bilva) تُنال السعادةُ الميمونة؛ وبأزهار التشامباكا (campaka) يُنال المالُ المرغوب. وبِتقديم أزهار المدهوكا (madhūka/mahua) مع البِلفا تُنال الكلّيةُ في المعرفة (العِلمُ بكلّ شيء).
Verse 16
त्रिलक्षजप्यात्सर्वाप्तिर्होमाद्ध्यानात्तथेज्यया मण्डले ऽभ्यर्च्य गायत्र्या आहुतीः पञ्चविंशतिम्
بجَپَا ثلاثِ لَكْشات (ثلاثمائة ألف تكرار) تُنالُ تمامُ المنال؛ وكذلك بالهوما (homa) وبالتأمّل (dhyāna) وبالعبادة الطقسية (ījyā). وبعد أن يُعبَد في ماندالا (maṇḍala) شعائرية، تُقدَّم خمسٌ وعشرون آهوُتي (āhuti) مقرونةً بمانترا الغاياتري (Gāyatrī).
Verse 17
दद्याच्छतत्रयं मूलात् पल्लवैर् दीक्षितो भवेत् पञ्चगव्यं पुरा पीत्वा चरुकं प्राशयेत्सदा
عليه أن يتصدّق بثلاثمائةٍ من موارده؛ وبقربان البراعم الغضّة (pallava) يصير مُتلقّي الدِّيكشا على وجهها (dīkṣita). وبعد أن يشرب أولاً البَنْتشَغَفْيَا (pañcagavya)، فليتناول دائماً الكارو (caru)، وهو عصيدةُ القربان.
It proceeds from mantra-aṅga recitation to aṅga/mantra-nyāsa across bodily loci, then vyāpaka-nyāsa, Devī dhyāna, eightfold throne-lotus worship with attendants and guardians, and finally homa in a yoni-shaped kuṇḍa with substance-specific outcomes.
The chapter emphasizes tantric ritual engineering: precise nyāsa placement (head-to-feet sequence), structured maṇḍala/throne worship with petal-wise order, and a detailed dravya–phala mapping for homa offerings.
Tvaritā’s mantra-aṅgas are explicitly said to bestow both enjoyment and liberation; the same discipline—purified body via nyāsa, concentrated dhyāna, and dharmically framed worship—supports pragmatic siddhis while orienting the practitioner to spiritual completion.
She is three-eyed and dark-hued, adorned with forest garlands and ornaments, associated with kirāta/śabarī motifs, marked by peacock-feather emblems and a peacock-plume parasol, and enthroned on a lion-seat with varada and abhaya gestures.