Adhyaya 307
Mantra-shastraAdhyaya 30723 Verses

Adhyaya 307

Trailokya-mohinī Śrī-Lakṣmī-ādi-pūjā and Durgā-yoga (Protective and Siddhi Rites)

يُعلِّم الإله أغني الحكيم فاسيشثا برنامجًا طقسيًّا يجمع بين أعمال الازدهار المتمحورة حول تريلُوكيا-موهِني شري (لاكشمي) وبين ممارسات دورغا للحماية ونيل الظفر. يفتتح الفصل بسلسلة من منترات لاكشمي وتسع صيغ للأعضاء (aṅga) تُطبَّق عبر النْياسا (nyāsa)، مع تحديد أعداد جَپا مرتفعة (من واحد إلى ثلاثة لاخ) باستخدام مسبحة من بذور اللوتس. ثم يصف عبادة مُنتِجة للثروة في معابد شري أو فيشنو، بما في ذلك بروتوكولات هوما محددة (أرزّ مدهون بالسمن في نار خشب الخَدِيرا؛ قرابين قائمة على البِلفا)، وطقوسًا علاجية مثل أبهشيكا بماء الخردل لتهدئة تأثيرات الكواكب (graha-śānti) ولنيل الحظوة الملكية (vaśyatā). وتتبع ذلك رؤيةٌ متدرجة: قصر شاكرا ذو الأبواب الأربعة، ورسولات شري (Śrī-dūtī) حارسات الأبواب، ولوتس ذو ثماني بتلات يُقابِل الفيوهات الأربع (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha)، وينتهي بتأمل (dhyāna) هيئة لاكشمي في قلب اللوتس. كما تُذكر قيود الطعام والمواقيت، ومجموعات القرابين (bilva، السمن، اللوتس، pāyasa). ثم ينتقل إلى منترة «الهِردايا» لدورغا مع أعضائها، وعبادة صورها على أوراق، وقرابين لآلهة الأسلحة، وبدائل للهوما لنتائج مخصوصة (vaśīkaraṇa، jaya، śānti، kāma، puṣṭi)، ويُختَم باستدعاءٍ في ساحة القتال طلبًا للنصر.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्रैलोक्यमोहनमन्त्रो नाम षष्ठाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्रैलोक्यमोहनीलक्ष्म्यादिपूजा अग्निर् उवाच वक्षः सवह्निर्यामाक्षौ दण्डीः श्रीः सर्वसिद्धिदा महाश्रिये महासिद्धे महाविद्युत्प्रभे नमः

هكذا، في «أغني مهاپورانا»، يختتم الفصل 307 الموسوم «مانترا إبهار العوالم الثلاثة». والآن يبدأ الفصل 308: عبادة لاكشمي «ترايلوكيا-موهِنِي» والآلهة المرتبطة بها. قال أغني: «سلامٌ على مها-شْرِي—واهبة جميع السِّدّهيات—العظيمة البركة، العظيمة التحقّق، المتلألئة بضياء كالصاعقة العظمى—[متجلّيةً] كالصدر، مع النار، وصور ذوات عيون ياما، وحاملة العصا (دَنْدِينِي).»

Verse 2

श्रिये देवि विजये नमः गौरि महाबले बन्ध नमः हूं महाकाये पद्महस्ते हूं फट् श्रियै नमः श्रियै फट् श्रियै नमः श्रियै फट् श्रीं नमः श्रिये श्रीद नमः स्वाहा स्वाहा श्रीफट् अस्याङ्गानि नवोक्तानि तेष्वेकञ्च समाश्रयेत् त्रिलक्षमेकलक्षं वा जप्त्वाक्षाब्जैश् च भूतिदः

«السجود لشْرِي، للإلهة، لهيئة النصر؛ السجود لغاوري ذات القوة العظمى—bandha (اقبِضْ واربطْ)—السجود! هُوم، السجود لذات الجسد العظيم؛ لذات اليد اللوتسية—هُوم فَتْ! السجود لشْرِي؛ فَتْ لشْرِي؛ السجود لشْرِي؛ فَتْ لشْرِي؛ شْرِيم، السجود لشْرِي؛ السجود لشْرِي مانحة الازدهار؛ سْفَاهَا سْفَاهَا—شْرِيفَتْ!» لقد ذُكرت تسع صيغ أَنْغا؛ وينبغي إجراء النْياسا (nyāsa) على كل واحدة. ومن كرّرها ثلاث لَكْش أو لَكْشًا واحدًا، وعدّها بمسبحة من بذور اللوتس، صار مُحصِّلًا/واهِبًا للرخاء والخير.

Verse 3

श्रीगेहे विष्णुगेहे वा श्रियं पूज्य धनं लभेत् आज्याक्तैस्तण्डुलैर् लक्षं जुहुयात् खादिरानले

في معبد شري (لاكشمي) أو في معبد فيشنو، إذا عُبدت شري نال المرء الثروة. ويُقدَّم مئة ألف قربانٍ ناريّ من حبوب الأرز المدهونة بالسمن (غي) في نارٍ موقدة بخشب الخديرة (خديرا).

Verse 4

राजा वश्यो भवेद्वृद्धिः श्रीश् च स्यादुत्तरोत्तरं सर्षपाम्भोभिषेकेण नश्यन्ते सकला ग्रहाः

بإجراء الاغتسال/الأبهيشيكا بماءٍ منقوعٍ فيه حبّ الخردل، يصير الملك مُنقادًا ومُواتيًا، وتظهر الزيادة والازدهار، وتتعاظم السعادة والبركة على التوالي، وتُمحى جميع آفات الكواكب (غراها).

Verse 5

बिल्वलक्षहुता लक्ष्मीर्वित्तवृद्धिश् च जायते शक्रवेश्म चतुर्द्वारं हृदये चिन्तयेदथ

إذا قُدِّمت القرابين النارية بأوراق/خشب البِلوة (bilva) في النار مئة ألف مرة، تجلّت لاكشمي وحدثت زيادة في المال. ثم ليتأمل المرء في قلبه قصر شَكْرَة (إندرا) ذي الأبواب الأربعة.

Verse 6

बलाकां वामनां श्यामां श्वेतपङ्कजधारिणीम् ऊर्ध्ववाहुद्वयं ध्यायेत्क्रीडन्तीं द्वारि पूर्ववत्

ينبغي أن يُتَصوَّرَتْ (هي) على هيئة رشيقة كالكُركي، قصيرة القامة (فامانا)، داكنة اللون، تحمل لوتسًا أبيض؛ وذراعَاها مرفوعتان إلى أعلى، في هيئة لعبٍ ومرح، عند الباب كما وُصف سابقًا.

Verse 7

उर्ध्वीकृतेन हस्तेन रक्तपङ्कजधारिणीं श्वेताङ्गीं दक्षिणे द्वारि चिन्तयेद्वनमालिनीम्

ومع رفع اليد إلى أعلى، ليتأمل المرء عند الباب الجنوبي إلهةً بيضاء الأعضاء، متزينة بإكليلٍ من أزهار الغابة (vanamālinī)، تحمل لوتسًا أحمر.

Verse 8

हरितां दोर्द्वयेनोर्धमुद्वहन्तीं सिताम्बुजम् ध्यायेद्विभीषिकां नाम श्रीदूतीं द्वारि पश्चिमे

عند الباب الغربي ينبغي التأمل في «شريدوتي» المسماة «فيبهيشيكا»، خضراء اللون، ترفع بساعديها معًا زهرة لوتس بيضاء إلى العلوّ.

Verse 9

शाङ्करीमुक्क्तरे द्वारि तन्मध्ये ऽष्टदलपङ्कजं वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः

عند بوابة «شانكري» (الشيفية) توجد علامة «موكتا-تارا» الشبيهة باللؤلؤ/البيضاء؛ وفي وسطها لوتس ذو ثماني بتلات يُنسب إلى فاسوديفا، وسنكَرْشَنا، وبراديومنَ، وأنيرودها.

Verse 10

ध्येयास्ते पद्मपत्रेषु शङ्खचक्रगदाधराः अञ्जनक्षीरकाश्मीरहेमाभास्ते सुवाससः

يُتأمَّل فيهم قائمين على بتلات اللوتس، حاملين الصدفة والقرص والهراوة؛ وإشعاعهم كَسواد الكُحل، وبياض اللبن، ولون الزعفران، ولمعان الذهب، وهم لابسون ثيابًا بهية.

Verse 11

आग्नेयादिषु पत्रेषु गुग्गुलुश् च कुरुण्टकः दमकः सलिलश्चेति हस्तिनी रजतप्रभाः

ضمن مجموعة الأوراق التي تبدأ بالنبات المسمّى «آغنييا» توجد أيضًا نباتات: «غوغّولو»، و«كورونṭَكا»، و«دامَكا»، و«سَليلا»؛ وهي تُعرف كذلك بالاسمين المرادفين «هستيني» و«راجاتابرابها».

Verse 12

हेमकुम्भधराश् चैते कर्णिकायां श्रियं स्मरेत् चतुर्भुजां सुवर्णाभां सपद्मोर्ध्वभुजद्वयां

هؤلاء حَمَلةُ القِلال الذهبية؛ وفي قلب اللوتس (الكَرْنِكا) ينبغي استحضار «شري» (لاكشمي): ذات أربعة أذرع، متلألئة كالذهب، ترفع ذراعيها العلويين وتمسك بزهرتي لوتس.

Verse 13

दक्षिणाभयहस्ताभां वामहस्तवरप्रदां श्वेतगन्धांशुकामेकरौम्यमालास्त्रधारिणीं

بيديها اليمنيين تُظهر مُدْرَا الأَبْهَيَا (عدم الخوف)، وبيدها اليسرى تمنح العطايا؛ مرتدية ثيابًا بيضاء عطرة؛ حاملة إكليلًا واحدًا مباركًا، وممسكةً بالأسلحة.

Verse 14

ध्यात्वा सपरिवारान्तामभ्यर्च्य सकलं लभेत् द्रोणाब्जपुष्पश्रीवृक्षपर्णं मूर्ध्नि न धारयेत्

من تأمّل فيها مع حاشيتها ثم عبدها على الوجه اللائق نال تمام النجاح في المقصود. غير أنّه لا ينبغي أن يضع على الرأس ورقة شجرة الشِّرِي-فْرِكْشَا (البِلفا/الشجرة المباركة) ولا زهرة لوتس «دْرُونَا».

Verse 15

लवणामलकं वर्ज्यं नागादित्यतिथौ क्रमात् पायसाशी जपेत् सूक्तं श्रियस्तेनाभिषेचयेत्

في تِثي «ناغا» و«آدِتْيَا» القمريين، على الترتيب المقرر، ينبغي اجتناب الملح و«آمالَكا» (الأَمْلا/عنب الثعلب الهندي). ومع تناول «بايَسَا» (أرزّ بالحليب)، تُتلى السُّوكْتا؛ وبهذه التلاوة يُقام أَبْهِيشِيكَا (طقس السكب/التطهير) لِشْرِي (لاكشمي/البركة والرخاء).

Verse 16

आवाहादिविसर्गान्तां मूर्ध्नि ध्यात्वार्चयेत् श्रियम् विल्वाज्याब्जपायसेन पृथक् योगः श्रिये भवेत्

بعد أن يتأمّل المرء في شْرِي (لاكشمي) على قمة الرأس—من طقس الاستدعاء (āvāhana) إلى طقس الإرسال (visarga)—فليعبدها. وبإفراد تقديم أوراق البِلفا، والسمن المصفّى (ghee)، وقرابين اللوتس، و«بايَسَا» (أرزّ بالحليب) كلًّا على حدة، يكتمل اليوغا الطقسي الخاصّ بشْرِي.

Verse 17

विषं महिषकान्ताग्निरुद्रिज्योतिर्वकद्वयम् ॐ ह्रीं महामहिषमर्दिनि ठ ठ मूलमन्त्रं भहिषहिंसके नमः महिषशत्रुं भ्रामय हूं फट् ठ ठ महिषं हेषय हूं महिषं हन२ देवि हूं महिषनिसूदनि फट् दुर्गाहृदयमित्युक्तं साङ्गं सर्वार्थसाधकम्

«سُمّ؛ و“النار المحبوبة للجاموس”; والنور الصاعد إلى أعلى (udri-jyotis); وزوجُ مقاطعِ البِيجا»—هذه تمهيدات. «أوم هْرِيم، يا عظيمةَ ساحقةِ شيطانِ الجاموس، ṭha ṭha»—يُعلَن هذا مانترا الجذر؛ ويُزاد: «نَمَسْ لِمُهْلِكَةِ الجاموس». وللتطبيق: «أدِرْ وأربِكْ عدوَّ الجاموس، hūṃ phaṭ، ṭha ṭha»؛ «اجعل الجاموس يَخُور، hūṃ»؛ «اضربْ اضربْ الجاموس، أيتها الإلهة، hūṃ»؛ «يا قاتلةَ الجاموس، phaṭ». وهذا يُسمّى «قلب (hṛdaya) دورغا»؛ ومع أعضائه (aṅga) يحقق جميع المقاصد.

Verse 18

यजेद्यथोक्तं तां देवीं पीठञ्चैवाङ्गमध्यगम् ॐ ह्रीं दुर्गे रक्षणि स्वाहा चेति दुर्गायै नमः वरवर्ण्यै नमः आर्यायै कनकप्रभायै कृत्तिकायै अभयप्रदायै कन्यकायै सुरूपायै पत्रस्थाः पूजयेदेता मूर्तीराद्यैः स्वरैः क्रमात्

ينبغي أن يعبد تلك الإلهة كما ورد في النص، وأن يعبد أيضًا الـ«بيثا» القائم في وسط الأعضاء (أي المثبَّت في الجسد بطقس النياسا). ويتلو: «أوم هريم، يا دورغا الحامية—سفاهَا»، ثم يقدّم التحيات: «السجود لدورغا؛ السجود لذات اللون الأبهى؛ السجود للنبيلة ذات الإشراق الذهبي؛ لكريتيكا؛ لواهبة الأمان من الخوف؛ للعذراء الفتاة؛ لذات الهيئة الجميلة». وهذه الصور المتجسدة الموضوعة على الأوراق كدعائم للعبادة تُكرَّم على الترتيب مع الحروف الصوتية الأولى (ابتداءً من ‘a’).

Verse 19

चक्राय शङ्खाय गदायै खड्गाय धनुषे वाणाय अष्टम्याद्यैर् इमां दुर्गां लोकेशान्तां यजेदिति दुर्गायोगः समायुःश्रीस्वामिरक्ताजयादिकृत्

«(قدّم العبادة) للقرص، وللمحارة، وللهراوة، وللسيف، وللقوس، وللسهم؛ وفي يوم أَشْتَمِي (Aṣṭamī) وسائر الأيام القمرية المقرّرة، فليُعبدَت هذه الدورغا التي تُسكن عوالم الوجود.» هكذا هو «دورغا-يوغا» (الانضباط الطقسي)، وهو يمنح طول العمر والرخاء، والسيادة، وإخضاع الأعداء، والنصر وسائر الثمرات.

Verse 20

समाध्येशानमन्त्रेण तिलहोमो वशीकरः जयः पद्मैस्तु दुर्वाभिः शान्तिः कामः पलाशजैः

بـ«مانترا إيشانا» (Īśāna-mantra)، فإنّ هَوْمَا السمسم (tila-homa) تُثمر «فَشِيكَرَنَة» (الإخضاع/الجذب). وتُنال الغلبة بتقديم أزهار اللوتس؛ وتُنال السكينة بتقديم عشب الدُرفا (durvā)؛ وتتحقق الرغبة بتقديم أزهار البَلاشا (palāśa).

Verse 21

पुष्टिः स्यात् काकपक्षेण मृतिद्वेषादिकं भवेत् ब्रह्मक्षुद्रभयापत्तिं सर्वमेव मनुर्हरेत्

بواسطة العمل المانتري المشار إليه بعلامة «جناح الغراب» (kākapakṣa) تنشأ «بُشْتِي» أي التغذية والازدهار؛ (وعلى العكس) قد تقع الموت والعداوة وما شابه. غير أنّ المانترا تزيل ذلك كله: أخطار القوى البرهمية، وأذى الكائنات الحقيرة/الشريرة، والخوف والمصائب برمّتها.

Verse 22

ॐ दुर्गे दुर्गे रक्षणि स्वाहा रक्षाकरीयमुदिता जयदुर्गाङ्गसंयुता श्यामां त्रिलिचनां देवीं ध्यात्वात्मानं चतुर्भुजम्

«أوم. يا دورغه، يا دورغه، يا حامية—سفاهَا!» هكذا أُعلن طقس الحماية. وبالاتحاد مع قوة «جايادورغا» (Jayadurgā)، يتأمل الإلهة الداكنة اللون، ذات العيون الثلاث، ثم يتصور نفسه ذا أربعة أذرع.

Verse 23

शङ्खचक्राब्जशूलादित्रिशूलां रौद्ररूपिणीं युद्धादौ सञ्जयेदेतां यजेत् खड्गादिके जये

في مستهلّ القتال ينبغي أن يستحضر المرء في قلبه ويستدعي الإلهة ذات الهيئة الرعودرية، الحاملة للصدفة والقرص واللوتس والرمح وما شابه، ومعها الرمح الثلاثي؛ ولأجل الظفر بالسيف وسائر الأسلحة ينبغي عبادتها وتقديم القربان لها.

Frequently Asked Questions

Precise ritual engineering: navāṅga (nine limb-mantras) with nyāsa, fixed japa targets (1–3 lakhs) using lotus-seed counting, and outcome-specific homa materials (khadira fire, ghee-rice, bilva, sesame, lotus, durvā, palāśa).

It frames prosperity and protection as dharmic stabilizers—through disciplined mantra, homa, and visualization—so the practitioner gains order (śānti), capacity (siddhi), and ethical sovereignty over fear and adversity, supporting higher sādhana.

Śrī (Lakṣmī) in the lotus pericarp, with a mandala-like structure: four gates, attendant Śrī-dūtīs at doorways, and an eight-petalled lotus assigned to the four Vyūhas—Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, and Aniruddha.

Longevity and prosperity, mastery/authority, subjugation of enemies, victory, peace, and protective removal of dangers including fear and calamity.