
Worship by Limb-Syllables (Aṅgākṣara-arcana)
يفتتح الربّ أغني هذا التعليم ذي النزعة التنتريّة بتحديد نافذةٍ طقسيّةٍ مباركة عبر دلائل فلكيّة: كون القمر في نكشترة الميلاد، والشمس في البرج السابع، ووقت Puṣan/Puṣya، مع التنبيه إلى فحص grāsa (مقدار/طور الكسوف) قبل الشروع. ثم ينتقل إلى تقنية الطقس المتجسّدة في الجسد: تُذكر العلامات الجسديّة المشؤومة بوصفها نُذُرًا لقِصَر العمر، ويُشرَع استعمال المانترا للحماية والتعبّد. وتُعطى صيغة śikhā لقوى شرسة بعينها (Kruddholkā، Maholkā، Vīrolkā)، كما تُوزَّع المانترا الفيشناويّة ذات الثماني مقاطع على مفاصل الأصابع في تسلسل nyāsa منظّم. ويُثبّت الممارس الحروف ومقاطع bīja في مواضع جسديّة رئيسة (القلب، الفم، العينان، الرأس، القدمان، الحنك، guhyā، اليدان)، ثم يعكس nyāsa نفسه على الإله، مؤكّدًا الهوية الطقسيّة بين الذات و iṣṭa-devatā. ويتوسّع الفصل إلى وضع الماندالا/اللوتس: تُنصَّب سلاسل الدارما ومجموعات guṇa/śakti عبر مناطق اللوتس حتى ثلاث دوائر (الشمس، القمر، Dāhinī). وأخيرًا يُستدعى هاري على مقعد اليوغا وتُؤدّى العبادة عبر pañcopacāra مع mūla-mantra، وصور الجهات (Vāsudeva وغيرها)، والأسلحة/الصفات في الجهات، وعبادة āvaraṇa بما فيها Garuḍa وViśvaksena وSomeśa وحاشية إندرا، مع وعدٍ بتحصيلٍ شامل عبر اكتمال النظام الليتورجي.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नानामन्त्रा नामैकाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अङ्गाक्षरार्चनम् अग्निर् उवाच यदा जन्मर्क्षगश् चन्द्रो भानुः सप्तसराशिगः पौष्णः कालः स विज्ञेयस्तदा ग्रासं परीक्षयेत्
في «أغني مهابورانا» ينتهي على هذا النحو الفصل المسمّى «مناطر شتّى». والآن يبدأ الفصل الثاني بعد الثلاثمائة: «أَنْغَاكْشَرَا-أَرْتْشَنَا» (العبادة بحروف الأعضاء). قال أغني: «إذا كان القمر في نكشترة الميلاد للمرء، وكانت الشمس في البرج السابع، وكان الزمن القمري تحت طالع بوشان (المتصل ببوشيا)، فذلك وقت يُعرَف بأنه مناسب؛ ثم ينبغي فحص “غْرَاسا” (مقدار/طور الكسوف) قبل المضيّ في العمل».
Verse 2
कण्टोष्ठौ चलतःस्थानाद्यस्य वक्रा च नासिका कृष्णा च जिह्वा सप्ताहं जीवितं तस्य वै भवेत्
من تحرّك حلقه وشفته عن موضعهما المعتاد، واعوجّ أنفه، واسودّ لسانه—فإن حياته حقًّا لا تدوم إلا أسبوعًا.
Verse 3
तारो मेषो विषं दन्ती नरो दीर्घो वणा रसः क्रूद्धोल्काय महोल्काय वीरोल्काय शिखा भवेत्
«تارا»، «ميشا»، «فيشا»، «دَنْتي»، «نارا»، «ديرغا»، «فَنا»، «رَسا»—ولقوى/آلهة كْرُدّْهولْكا، مَهولْكا، وفيرولْكا، فلتُتَّخذ صيغة «شيخا» (تعويذة الحماية/قمة الرأس) على هذا النحو.
Verse 4
ह्यल्काय राहसोल्काय वैष्णवोष्टाक्षरो मनुः कनिष्ठादितदष्टानामङ्गुलीनाञ्च पर्वसु
في (النياسا) «هيالكايَ» و«راهسولكايَ»، يُطبَّق المانترا الفيشْنَوي ذو الثماني مقاطع (الأشتاكشرا) على مفاصل أصابع اليد، ابتداءً من الخنصر، على امتداد المقاطع الثمانية.
Verse 5
ज्येष्ठाग्रेण क्रमात्तावन् मूर्धन्यष्टाक्षरं न्यसेत् तर्जन्यान्तारमङ्गुष्ठे लग्ने मध्यमया च तत्
ثم على الترتيب، يُوضَع (تُجرى نياسا) المانترا ذات الثماني مقاطع الخاصة بـ«المُورْدْهَنْيَ» (المتعلقة بقمة الرأس/الجمجمة) بطرف البنصر؛ وبالإصبع الوسطى تُوضَع أيضًا في الموضع الذي يتصل فيه الإبهام بالفراغ الداخلي الملاصق للسبّابة.
Verse 6
तलेङ्गुष्ठे तदुत्तारं वीजोत्तारं ततो न्यसेत् रक्तगौरधूम्रहरिज्जातरूपाः सितास्त्रयः
على راحة الكف عند أصل الإبهام، ينبغي أن يُوضَع بنِياسا (nyāsa) «رفع/تحرير» ذلك المانترا، ثم بعده «رفع» المقطع البذري (bīja). والأشكال/الألوان المرتبطة هي: الأحمر، والأصفر الشاحب، واللون الدخاني، والمائل إلى الخضرة، والذهبي، وثلاثة ألوان بيضاء.
Verse 7
एवं रूपानिमान् वर्णान् भावबुद्धान्न्यसेत् क्रमात् हृदास्यनेत्रमूर्धाङ्घ्रितालुगुह्यकरादिषु
وهكذا، على الترتيب، ينبغي أن تُثبَّت هذه الحروف بنِياسا—مُتَصَوَّرةً في هيئاتها ومُتَأمَّلةً بوعيٍ مُركَّز—على القلب، والفم، والعينين، وقمة الرأس، والقدمين، والحنك (tālu)، والموضع السري، واليدين، وسائر مواضع الجسد.
Verse 8
अङ्गानि च न्यसेद्वीजान्न्यस्याथ करदेहयोः यथात्मनि तथा देवे न्यासः कार्यः करं विना
ينبغي وضع المانترا البذرية (bīja) بنِياسا على الأعضاء. وبعد وضعها على اليدين والجسد، كما يُفعل على النفس، يجب إجراء النِياسا على الإله أيضًا—من غير إغفال اليدين.
Verse 9
हृदादिस्थानगान् वर्णान् गन्धपुष्पै समर्चयेत् धर्माद्यग्न्याद्यधर्मादि गात्रे पीठे ऽम्बुजे न्यसेत्
ينبغي أن تُعبَد على الوجه اللائق المقاطع المستقرة في القلب وسائر المواضع الباطنة بالعطور والزهور. ثم تُوضَع بنِياسا: «دارما» وما يتبعها، و«أغني» وما يتبعه، و«أدارما» وما يتبعها—على الجسد، وعلى البيثا (pīṭha) أي المقعد، وداخل اللوتس (padma).
Verse 10
यत्र केशरकिञ्जल्कव्यापिसूर्येन्दुदाहिनां मण्डलन्त्रितयन्तावद् भेदैस्तत्र न्यसेत् क्रमात्
وحيث تنتشر خيوط اللوتس وغباره، فهناك تُوضَع على الترتيب أقسام الماندالا، ممتدةً إلى حدّ ثلاث دوائر: دائرة الشمس، ودائرة القمر، ودائرة داهيني (Dāhinī) ذات الطبيعة النارية.
Verse 11
गुणाश् च तन्त्रसत्वाद्याः केशरस्थाश् च शक्तयः विमलोत्कर्षणीज्ञानक्रियायोगाश् च वै क्रमात्
وكذلك الغونات (Guṇa) — ابتداءً من السَّتْفَا (Sattva) على نهج التنترا وما يليها — مع الشكتيات (Śakti) القائمات في خيوط اللوتس (keśara)، وهنّ: فيمالا (Vimalā)، أوتكَرْشِني (Utkarṣiṇī)، جْنَانا (Jñānā)، كْرِيَا (Kriyā)، ويوغا (Yogā)، تُوضَع/تُفهم على هذا الترتيب.
Verse 12
प्रह्वी सत्या तथेशानानुग्रहा मध्यतस्ततः योगपीठं समभ्यर्च्य समावह्य हरिं यजेत्
ثم تُجعل براهْفِي (Prahvī) وسَتْيَا (Satyā) وكذلك إيشانانُغْرَها (Īśānānugrahā) في الوسط؛ وبعد عبادة مقعد اليوغا (yogapīṭha) على الوجه اللائق، يُستدعى هَري (Hari/Viṣṇu) وتُقام عبادته.
Verse 13
पाद्यार्घ्याचमनीयञ्च पीतवस्त्रविभूषणं एतत् पञ्चोपचारञ्च सर्वं मूलेन दीयते
وماء غسل القدمين (pādya)، وماء الترحيب (arghya)، وماء الأتشامَنِيَّة للشرب الطقسي (ācamanīya)، مع الثوب الأصفر والحُليّ—هذه كلها، ومعها مجموعة الخدمات الخمس (pañcopacāra)، تُقدَّم جميعًا مقرونةً بالمانترا الجذرية (mūla-mantra).
Verse 14
वासुदेवादयः पूज्याश् चत्वारो दिक्षु मूर्तयः विदिक्षु श्रीसरस्वत्यै रतिशान्त्यै च पूजयेत्
والصور الأربع المبتدئة بفاسوديفا (Vāsudeva) تُعبَد لكونها قائمة في الجهات الأربع الأصلية؛ وفي الجهات البينية كذلك تُعبَد شري (Śrī/لاكشمي)، وسَرَسْوَتي (Sarasvatī)، ورَتي (Rati)، وشانتي (Śānti).
Verse 15
हृदास्यनेत्रमूर्धाङ्घ्रिजानुगुह्यकरादिष्विति ख शङ्खं चक्रं गदां पद्मं मुषलं खड्गशार्ङ्गिके वनमालान्वितं दिक्षु विदिक्षु च यजेत् क्रमात्
ابتداءً من القلب، ثم الفم، فالعينين، فالرأس، فالقدمين، فالركبتين، فالجزء السريّ (الأعضاء التناسلية)، فاليدين وسائر الأعضاء—على الترتيب—يُعبَد الربّ بوصفه حاملاً للمحارة (śaṅkha)، والقرص (cakra)، والهراوة (gadā)، واللوتس (padma)، والمدقّ (muṣala)، والسيف (khaḍga)، وقوس شَارْنْغا (Śārṅga)، متزيّناً بإكليل الغابة (vanamālā)، في الجهات الأصلية والبينية تباعاً.
Verse 16
अभ्यर्च्य च वहिस्तार्क्ष्यं देवस्य पुरतो ऽर्चयेत् विश्वक्सेनञ्च सोमेशं मध्ये आवरणाद्वहिः इन्द्रादिपरिचारेण पूज्य सर्वमवाप्नुयात्
بعد أن يُؤدَّى التكريم والعبادة على الوجه اللائق، ينبغي أن يُعبَد تَارْكْشْيَة (غارودا) في الخارج أمام الرب. كما تُعبَد فيشْفَكْسِينا وسوميشا—بوضعهما في الوسط، ثم خارج دائرة الحاشية (آفَرَنَة). ومن عبد الرب مع إندرا وسائر الآلهة الخَدَمة نال كل ما يُراد.
The chapter emphasizes structured nyāsa engineering: mapping the Vaiṣṇava aṣṭākṣarī across finger joints and then installing letters/bījas across bodily loci, followed by mirroring the same placements onto the deity and extending the ritual into lotus-maṇḍala (padma/keśara/kiñjalka) and āvaraṇa worship.
It links bodily discipline and liturgical precision to devotion: by aligning the practitioner’s body with mantra and then identifying the same structure in the deity (nyāsa on deva), the rite converts embodiment into sādhana, integrating protection, concentration, and bhakti toward Hari within a complete dharmic ritual order.