Adhyaya 363
KoshaAdhyaya 36329 Verses

Adhyaya 363

Chapter 363: नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गाः (Groups of terms for Men, Brahmins, Kṣatriyas, Vaiśyas, and Śūdras)

يواصل الإله أغني تسلسل «الكوشا» (المعجم) منتقلًا من تصنيفات البيئة في الأدهيايا السابقة إلى تصنيفٍ يتمحور حول الإنسان. يفتتح الفصل بسرد الألفاظ المترادفة لـ«الرجل» و«المرأة» و«العروس»، ثم يتوسع إلى أنماط النساء الموصوفة اجتماعيًا وأخلاقيًا، وفئات القرابة والنسب (sapinda/sanābha؛ gotra والأقارب)، وإلى الألفاظ المزدوجة لهوية البيت (مصطلحات الزوج–الزوجة). بعد ذلك يتحول إلى سجل تشريحي تقني: مصطلحات الجنين والتناسل، أحوال البدن والإعاقات، أسماء الأمراض (وخاصة أمراض الجلد وعلل التنفس/السلّية)، والمواد الفسيولوجية (المني، اللحم، الشحم، الأوعية). ثم يمضي في ألفاظ العظام والأعضاء، وملاحظات عن الجنس النحوي، ومعجمٍ مفصل لأجزاء الجسد من الوركين والأعضاء التناسلية إلى الكتفين والأظافر ومناطق العنق والشعر. وأخيرًا يقرّر المقاييس (aṅgula, vitasti, ratni/aratni)، وألفاظ الزينة واللباس والحُليّ والمنسوجات، وأوصاف الأبعاد وأشكال التركيب والبناء—مُظهرًا منهج «أغني بورانا» في جعل الفنون والعلوم الدنيوية معرفةً دارمية عبر دقة التسمية.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे भूमिवनौषध्यादिवर्गा नाम द्विषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गाः अग्निर् उवाच नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गान्वक्ष्ये ऽथ नामतः नरः पञ्चजना मर्त्य यद्योषावंला वधूः

وهكذا في «أغني مهابورانا» يكون الفصل المسمّى «مجموعات الألفاظ للأرض والغابات والنباتات الطبية وما شابه» هو الفصل الثاني والستون بعد الثلاثمائة. والآن يبتدئ الفصل الثالث والستون بعد الثلاثمائة: «مجموعات الألفاظ للرجال والبراهمة والكشاتريا والفيشيا والشودرا». قال أغني: «سأذكر الآن بالأسماء مجموعات الألفاظ المتعلقة بهم: لِـ‘الرجل’—nara و pañcajana و martya؛ ولِـ‘المرأة’—yadyoṣā و avaṃlā؛ ولِـ‘العروس/الزوجة’—vadhū»۔

Verse 2

कान्तार्थिनी तु या याति सङ्केतं साभिसारिका कुलटा पुंश् चल्यसती नग्निका स्त्री च कोटवी

المرأة التي، شوقًا إلى حبيبها، تذهب إلى موضع اللقاء المتَّفَق عليه سلفًا تُسمّى abhīsārikā. وتُدعى أيضًا kulaṭā و puṃścalī و asatī؛ وفي بعض الاستعمالات تُسمّى كذلك nagnikā و koṭavī.

Verse 3

कात्यायन्यर्धवृद्धा या सैरिन्ध्री परवेश्मगा असिक्री स्यादवृद्धा या मलिनी तु रजस्वला

التي هي «نصف متقدّمة في السن» تُسمّى Kātyāyanī؛ والتي تذهب إلى بيت غيرها (كتابعة/خادمة) تُسمّى Sairindhrī. والتي ليست متقدّمة في السن تُسمّى Asikrī؛ والمرأة الحائض تُسمّى Malinī.

Verse 4

वारस्त्री गणिका वेश्या भ्रातृजायास्तु यातरः ननान्दा तु स्वसा पत्युः सपिण्डास्तु सनाभयः

vārastrī هي مُغنّية/مُجالِسة (courtesan)، وكذلك gaṇikā و veśyā (امرأة عامة/بغيّ). وزوجة الأخ تُسمّى yātarā؛ وأخت الزوج تُسمّى nanāndā. والذين يشتركون في خطّ النسب الجسديّ للآباء يُسمَّون sapiṇḍa، والذين يشتركون في خطّ «الرحم الواحد» يُسمَّون sanābha.

Verse 5

समानोदर्यसोदर्यसगर्भसहजास्समाः सगोत्रबान्धवज्ञातिबन्धुस्वस्वजनाः समाः

الذين يشتركون في رحم واحد، والذين وُلدوا من أمّ واحدة، والذين هم من خطّ النسب الرحميّ نفسه، والذين وُلدوا معًا يُعَدّون متكافئين؛ وكذلك الذين هم من gotra واحدة، والأقارب، و jñāti، و bandhu (ذوو الصلة)، وأهل المرء (svajana) يُعَدّون متكافئين.

Verse 6

दम्पती जम्पती भार्यापती जायापती च तौ गर्भाशयो जरायुः स्यादुल्वञ्च कललो ऽस्त्रियां

يُسمّى الزوجان (الزوج والزوجة) بـ dampatī و jampatī و bhāryāpatī و jāyāpatī. ويُدعى الرحم garbhāśaya؛ وتُسمّى الأغشية الجنينية/المشيمة jarāyu؛ وأما ulva (غشاء تغطية الجنين) و kalala (الكتلة الجنينية الأولى) فهما مصطلحان يُستعملان في شأن المرأة.

Verse 7

गर्भो भ्रुण इमौ तुल्यौ क्लीवं शण्डो नपुंसकम् स्यादुत्तानशया डिम्भा बालो माणवकः स्मृतः

‘garbha’ و ‘bhruṇa’ لفظان مترادفان (للجنين/الحمل). و‘klība’ و‘śaṇḍa’ و‘napuṁsaka’ تدل على رجلٍ خصيّ أو عاجز عن الإخصاب (غير مُنجب). و‘ḍimbha’ هو رضيعٌ مستلقٍ على ظهره؛ و‘bāla’ يُفهم أنه ‘māṇavaka’ (طفل/غلام).

Verse 8

पिचिण्डिलो वृहत्कुक्षिरवभ्रटो नतनासिके विकलाङ्गस्तु पोगण्ड आरोग्यं स्यादनामयम्

مَن كان جسمه منقبضًا/معقودًا، أو كان عظيم البطن؛ ومَن كان أصلع (أو فاسد الشعر)، أو ذا أنفٍ متدلٍّ؛ بل حتى مَن به عيبٌ في عضو، ومَن ابتُلي بتضخّم الغدة (الدُّراق)—فلهؤلاء تكون العافية، ويصيرون بمنأى عن السقم.

Verse 9

स्यादेडे वधिरः कुब्जे गडुलः कुकरे कुनिः क्षयः शोषश् च यक्ष्मा च प्रतिश्यायुस्तु पीनसः

في الحالة المسماة eḍa يصير المرء أصمّ؛ وفي kubja يكون أحدب؛ وفي gaḍula تكون هناك تيبّسٌ أو عرجٌ مُقعِد؛ وفي kukara يحدث تقلّصٌ أو عرج (kuni). وkṣaya (السُّلّ/الذُّبول)، وśoṣa (الهزال)، وyakṣmā (السلّ الرئوي) ألفاظٌ متقاربة؛ وأما pratiśyāya (النزلة/الزكام) فيُسمّى pīnasa (التهاب الأنف المزمن).

Verse 10

स्त्री क्षुत्क्षुतं क्षयं पुंसि कासस्तु क्षवथुः पुमान् शोथस्तु श्वयथुः शोफः पादस्फोटो विपादिका

صيغة المؤنث هي kṣutkṣutam (العُطاس)، وأما في المذكر فهي kṣayam. kāsa (السعال) مذكر، وkṣavathu (العُطاس) كذلك مذكر. وśotha (تورّم/وذمة) يقابله śvayathu وśopha؛ وأما pāda-sphoṭa (تشقق/تفقّع القدمين) فيُسمّى vipādikā.

Verse 11

किलासं सिध्नकच्छान्तु पाम पामा विचर्चिका कोठो मण्डलकं कुष्ठं श्वित्रे द्रुर् नामकार्शसी

كيلاسَ، سيدهنَكَ، كتشَ، باما، باما، فيتشارشيكا، كوتهَ، ماندالاكا، كوشتها، شفيترا، درُه، وناماكارشسي—هذه أسماء عللٍ وأمراضٍ جلدية.

Verse 12

अनाहस्तु विबन्धः स्याद्ग्रहणी रुक्प्रवाहिका वीजवीर्येन्द्रयं शुक्रं पललं क्रव्यमामिषं

«أنَاهَ» يُسمّى أيضًا «فيبَنْدها» (انسداد/إمساك). وتُذكر: «غْرَهَني» (اضطراب الامتصاص) و«رُك-بْرَواهِكا» (إسهال/زحار مؤلم). وكذلك: vīja (بذرة)، vīrya (قوة الفحولة)، indriya (قوى الحواس)، śukra (منيّ)، palala (لحم)، kravya (لحم نيّئ)، āmiṣa (لحم).

Verse 13

वुक्काग्रमांसं हृदयं हन्मेदस्तु वपा वसा पश्चाद्ग्रीवा शिरा मन्या नाडी तु धमनिः शिरा

اللحم عند طرف الكِلية يُسمّى vukkāgra-māṃsa؛ والقلب هو hṛdaya؛ ودهن منطقة الفك هو han-medas؛ والثَّرْب/الأومنتوم هو vapā؛ والدهن هو vasā؛ وخلف الرقبة هو paścād-grīvā؛ والوريد هو śirā؛ والقفا/جانب العنق هو manyā؛ والقناة الأنبوبية هي nāḍī؛ والشريان هو dhamanī (مغايرٌ لـ śirā).

Verse 14

तिलकं क्तोम मस्तिष्कं द्रूषिका नेत्रयोर्मलम् अन्त्रं पुरी तद्गुल्मस्तु प्लीहा पुंस्य् अथ वस्नसा

«تيلَكَ» يدلّ على علامة الجبهة؛ و«كتوما» هنا بمعنى الرأس؛ و«مَسْتِشْكَ» هو الدماغ. «دروشيكا» هي وسخ العين/إفرازها. «أنترا» هي الأمعاء؛ و«بوري» هو الغائط؛ و«غُلما» كتلة في البطن (شبيهة بالورم)؛ و«بليها» هي الطحال؛ و«فَسْنَسا» تشير إلى العضو الذكري أو الفحولة.

Verse 15

स्नायुः स्त्रियां कालखण्डयकृती तु समे इमे स्यात् कर्पूरः कपालो ऽस्त्री कीकसङ्कुल्यमस्थि च

لفظة snāyu («وتر/رباط») مؤنثة. ولفظتا kālakhaṇḍa و yakṛtī من الجنس المشترك. وألفاظ karpūra («كافور»)، kapāla («جمجمة/إناء»)، kīkasaṅkulya، و asthi («عظم») ليست مؤنثة (بل تُستعمل مذكّرة أو محايدة بحسب الاصطلاح).

Verse 16

स्याच्छरीरास्थ्नि कङ्कालः पृष्ठास्थ्नि तु कशेरुका शिरो ऽस्थनि करोटिः स्त्री पार्श्वास्थनि तु पर्शुका

عظام الجسد تُسمّى «kaṅkāla» أي الهيكل العظمي. وعظام الظهر تُدعى «kaśerukā» أي العمود الفقري. وعظم الجمجمة يُسمّى باللفظ المؤنث «karoṭi». وأما عظام الجانبين فتُسمّى «parśukā» أي الأضلاع.

Verse 17

अङ्गं प्रतीको ऽवयवः शरीरं वर्ष्म विग्रहः कटो ना श्रोणिफलकं कटिः श्रोणिः ककुद्मती

العضو يُسمّى أيضًا «aṅga». وجزء الجسد يُقال له «pratīka» أو «avayava». والجسد يُسمّى «śarīra» أو «varṣman» أو «vigraha». والورك/الخصر يُدعى «kaṭa» أو «nā». وعظم الورك يُسمّى «śroṇi-phalaka». والخصر يُسمّى «kaṭi». والحوض/الوركان يُسمّيان «śroṇi»، ويُقال لهما أيضًا «kakudmatī».

Verse 18

पश्चान्नितम्बः स्त्रीकट्याः क्लीवे तु जघनं पुरः कूपकौ तु नितम्बस्थौ द्वयहीने ककुन्दरे

الجزء الخلفي (منطقة الأليتين) في شأن خصر/وركي المرأة يُسمّى «nitamba». وأما عند الخصيّ (klība) فيُسمّى «jaghana». والانخفاضان الكائنان على الأليتين يُسميان «kūpaka». وحيث تغيب هذه الثنائية يُسمّى الموضع «kakundara».

Verse 19

स्त्रियां स्फिचौ कटिप्रोथावुपस्थो वक्ष्यमाणयोः भगं योनिर्द्वयोः शिश्नो मेढ्रो मेहनशेफसी

في المرأة تُسمّى الأليتان «sphic»، وتُسمّى الخصر/الوركان «kaṭi»، وتُسمّى بروزات الحوض «protha»، وتُسمّى منطقة العورة «upastha». وللجنسين: العضو الأنثوي يُدعى «bhaga» و«yoni»، والعضو الذكري يُدعى «śiśna» و«meḍhra» و«mehana» و«śephas».

Verse 20

पिचिण्डकुक्षी जठरोदरं तुन्दं कुचौ स्तनौ चूचुकन्तु कुचाग्रं स्यान्न ना क्रोडं भुजान्तरम्

«kukṣi» (ويُسمّى أيضًا «piciṇḍa») يدلّ على البطن. و«jaṭhara» و«udara» يدلان كذلك على البطن (جوف البطن)، و«tunda» يدلّ على الكرش أو البطن المنتفخ. و«kuca» و«stana» يدلان على الثديين؛ و«cūcuka» هو الحلمة، و«kucāgra» يدلّ أيضًا على طرف الثدي. و«kroḍa» يدلّ على الإبط، أي الفراغ بين الذراعين.

Verse 21

स्कन्धो भुजशिरो ऽंशो ऽस्त्री सन्धी तस्यैव जत्रुणी पुनर्भवः कररुहो नखो ऽस्त्री नखरो ऽस्त्रियां

«سْكَندها» (الكتف)، و«بُهَجَشِيرَس» (أعلى الذراع)، و«أَمْشَ» (أعلى الكتف) ليست مؤنثة. و«سَنْدْهي» (المفصل) على الجنس نفسه. و«جَتْرُونِي» (الترقوة) مؤنثة. و«بُونَرْبَهَفَ» (الولادة من جديد) مذكر. و«كَرَرُهَ» (الظفر؛ أي “نبات اليد”) و«نَخَ» (الظفر) ليست مؤنثة؛ أما «نَخَرَ» (المخلب) فيستعمل بصيغة المحايد.

Verse 22

प्रदेशतालगोकर्णास्तर्जन्यादियुते तते अङ्गुष्ठे सकनिष्ठे स्याद्वितस्तिर्द्वादशाङ्गुलः

إذا جُمِعت مقادير «برَدِيشَ» و«تالَ» و«غوكَرْنَ» مع السبّابة وسائر الأصابع، ثم مُدَّ الإبهام مع الخنصر (kaniṣṭhā) متباعدين، حُصِل على «فيتَسْتي»، وهو يساوي اثني عشر «أَنْغُلا» (عرض الإصبع).

Verse 23

पाणौ च पेटप्रतलप्रहस्ता विस्तृताङ्गुलौ बद्धमुष्टिकरो रत्निररत्निः स कनिष्ठवान्

«بَانِي» (راحة اليد المفتوحة) يُسمّى أيضًا «بيṭا» و«برَتَلا» و«برَهَسْتَ». فإذا فُرِّجت الأصابع سُمّي «فِسْتْرِتَانْغُلا»، وإذا أُغلِقت القبضة سُمّي «بَدَّهَمُشْṭِكَرَ». ومقدار «رَتْنِي» يُعرف كذلك بـ«أَرَتْنِي»؛ وهو القياس المنتهي عند الخنصر (kaniṣṭhā).

Verse 24

कम्बुग्रीवा त्रिरेखा सावटुर्घाटा कृकाटिका अधः स्याच्चिवुकञ्चौष्ठादथ गण्डौ गलो हनुः

العنق الشبيه بالمحارة يُسمّى «كَمْبُغْرِيفَا»، والعنق/الحلق الموشوم بثلاثة خطوط يُسمّى «تْرِيرِخَا». ومنطقة القفا/مؤخر الرأس هي «سَاوَṭُرْغَاطَا»، وموضع التقاء العنق يُدعى «كْرِكَاṭِكَا». وتحت ذلك: الذقن «چِفُكَا»، ومنطقة الشفتين «چَوṣْṭْهَا»؛ ثم الخدّان «غَنْḍَا»، والحلق/العنق «غَلَا»، والفك «هَنُو».

Verse 25

अपाङ्गौ नेत्रयोरन्तौ कटाक्षो ऽपाङ्गदर्शने चिकुरः कुन्तलो बालः प्रतिकर्म प्रसाधनम्

زوايا العينين الخارجية تُسمّى «أَبَانْغَا»، والنظرة الجانبية من طرف العين تُسمّى «كَṭَاكْṣَ». والشَّعر يُقال له «چِكُرَ» أو «كُنْتَلَ»، و«بَالَ» تعني أيضًا الشَّعر. وأعمال التهيئة والتجميل تُسمّى «برَتِكَرْمَ»، وأما الزينة والتزيّن فتُسمّى «برَسَادْهَنَ».

Verse 26

आकाल्पवेशौ नेपथ्यं प्रत्यक्षं खेलयोगजम् चूडामणिः शिरोरत्नं तरलो हारमध्यगः

الأكالپا (ākalpa) والفيشا (veśa) هما لباس المسرح وزينته (nepathya)، والزينة الظاهرة تنشأ من التطبيق ذي الطابع اللعبي/الأدائي (khela-yoga). أمّا التشوداماني (cūḍāmaṇi) فهو جوهرة التاج على الرأس، والتارالا (tarala) فهو القلادة المتدلّية المستقرة في وسط العقد.

Verse 27

कर्णिका तालपत्रं स्याल्लम्बनं स्याल्ललन्तिका मञ्जीरो नूपुरं पादे किङ्किणी क्षुद्रघण्टिका

كارنيكا (karṇikā) وتالا-بترا (tāla-patra) اسمان لزينة الأذن؛ ولمبانا (lambana) ولالانتيكا (lalantikā) مصطلحان كذلك لزينة مُعلَّقة. وفي القدم، يدلّ مانجيرا (mañjīra) ونوبورا (nūpura) على الخلخال، أمّا كينكيني (kiṅkiṇī) فهي جرس صغير يُتَّخذ للزينة.

Verse 28

दैर्घ्यमायाम आरोहः परिणाहो विशालता पटच्चरं जीर्णवस्त्रं संव्यानञ्चोत्तरीयकम्

«الطول» يُسمّى أيضًا آياما (āyāma)، و«الارتفاع» هو آروها (āroha)، و«المحيط/الاستدارة» هو بريناه (pariṇāha)، و«السَّعة/العَرض» هي فيشالاتا (viśālatā). وبَطَتْشَرا (paṭaccara) هو القماش الممزّق، أي الثوب البالي (jīrṇa-vastra)؛ وأمّا سَمْفْيانا (saṃvyāna)، وهو اللباس الملفوف، فيُسمّى أيضًا أُتَّرِيْيَكَ (uttarīyaka) أي الثوب العلوي.

Verse 29

रचना स्यात् परिस्पन्द आभोगः परिपूर्णता समुद्गकः सम्पुटकः प्रतिग्राहः पतद्ग्रहः

الرَّچَنا (racanā) هي الترتيب/التأليف، ولها أنواع: باريسپندا (parispanda) أي الحركة الاهتزازية، وآبهوغا (ābhoga) أي الانبساط التام، وباريپورنَتا (paripūrṇatā) أي الامتلاء الكامل، وسَمُدْغَكا (samudgaka) أي إحاطة كالصندوق، وسَمْپُطَكا (sampuṭaka) أي إحاطة بصندوق مزدوج/هيئة كبسولة، وبرَتيغْراها (pratigrāha) أي وعاء التلقّي المقابل، وبَتَدْغْراها (patadgraha) أي وعاء التقاط ما يسقط.

Frequently Asked Questions

Precision of nomenclature: the chapter standardizes synonym sets across social identity (kinship/gotra), medical description (skin diseases, wasting disorders, rhinitis), anatomy (vessels, organs, bones), and metrology (vitasti = 12 aṅgulas; ratni/aratni).

By treating correct naming and classification as dharmic discipline: accurate vocabulary supports right ritual usage, clear legal/kinship understanding, and reliable medical description—aligning worldly competence (Bhukti) with ordered dharma conducive to Mukti.

Human and female-type terms; kinship/lineage sets; conjugal and reproductive vocabulary; disability and disease lists (notably skin ailments); bodily substances and vessels; skeletal/body-part nomenclature; measures of length; and adornment/clothing/ornament terms.