
Chapter 171 — प्रायश्चित्तानि (Prāyaścittāni / Expiations)
يفتتح هذا الفصل دليلاً من أدلة الدهرما-شاسترا في التطهير، مع حفظ اختلافات المخطوطات والانتقال إلى فهرسٍ منظّم لطرائق الكفّارة (prāyaścitta). يعلّم بوشكرا أن الخطيئة تُزال بترديد المانترا (mantra-japa) وبالالتزامات المنضبطة: تلاوة «بوروشا سوكتا» شهراً كاملاً، وتلاوة ترنيمة «أغهامرشَنا» ثلاث مرات، مع دراسة الفيدا، والرياضات المنسوبة إلى فايُو ويَما، ونذر الغاياتري (Gāyatrī-vrata). ثم يشرح درجات التقشّف (kṛcchra) بقواعد دقيقة للجسد والغذاء: حلق الشعر، الاغتسال، إقامة الهومة، وعبادة هاري؛ والوقوف نهاراً والجلوس ليلاً (vīrāsana). وتُعدَّد نماذج «تشاندرايانا» (cāndrāyaṇa) المتنوعة، بصيغتي الياتي والشيشو، مع تحديد عدد اللقم/الكرات (piṇḍa)، ثم تُذكر دورات «تبتكرتشرا» و«شيتا-كرتشرا»، والكفّارة الأشد «أتيكرتشرا» باستعمال مواد مرتبطة بالـpañcagavya. كما ترد «شانتپنا» وتدرّجاتها (mahā-/ati-śāntapana)، و«باراكا» (صوم اثني عشر يوماً)، وتسلسلات «براچاپتيا» كوحداتٍ معيارية («pāda») للكفّارة. ويُختتم بعرض كرتشرا خاصة تعتمد على الفواكه والأوراق والماء والجذور والسمسم وbrahma-kūrca، مع وعدٍ بالرخاء والقوة والسماء ومحو الذنوب عبر عبادة الإله مقترنةً بتوبةٍ منضبطة.
Verse 1
ति ख शवन्तत्स्पृष्टिनं श्वानमिति घ , ज च मूत्रोच्चारं द्विजः कृत्वेत्यादिः, पूयन्ते पापिनो ऽखिला इत्य् अन्तः पाठः ज , झ पुस्तके नास्ति अथ एकसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच प्रायश्चित्तं रहस्यादि वक्ष्ये शुद्धिकरं पर पौरुषेण तु सूक्तेन मासं जप्यादिनाघहा
تُسجِّل المخطوطاتُ قراءاتٍ مختلفة: ففي روايةٍ «الكلبُ الذي مسَّه جثمان»، وفي موضعٍ آخر «بعد أن يبولَ ذو الولادتين (دْوِجَ)…»؛ وروايةٌ أخرى تختم بـ«يتطهّر جميعُ الخطّائين»، بينما تخلو مخطوطةٌ من هذا المقطع. والآن يبدأ الفصلُ الحادي والسبعون بعد المئة، «برَايَشْچِتّا (الكفّارات)». قال بوشكرا: «سأبيّن الكفّارات السرّية وغيرها، العُليا المُطهِّرة. ومن يداوم على تلاوة سُوكْتا بَوروشا (Pauruṣa Sūkta) شهرًا تحرّر من الخطيئة»۔
Verse 2
मुच्यते पातकैः सर्वैर् जप्त्वा त्रिरघमर्षणं वेदजप्याद्वायुयमाद् गायत्र्या व्रततो ऽद्यहा
مَن تلا ترنيمة «أَغَهَمَرْشَنَة» (Aghamarṣaṇa) ثلاثَ مراتٍ تحرّر من جميع الآثام؛ وكذلك (تكون الطهارة) بتلاوة الفيدا، وبرياضات فايو (Vāyu) ويَما (Yama)، وبالالتزام بنذر الغاياتري (Gāyatrī-vrata) — هكذا يُعلَّم لِإهلاك الخطيئة اليوم.
Verse 3
मुण्डनं सर्वकृच्छ्रेषु स्नानं होमो हरेर्यजिः उत्थितस्तु दिवा तिष्ठेदुपविष्टस् तथा निशि
في جميع أنواع كِرِچْچْهْرَة (Kṛcchra) من الكفّارات يُشرَع: حلقُ الرأس (المونْدَنَة)، والاغتسال، وتقديمُ الهُوما في النار، وعبادةُ هَري (فيشنو). ينبغي أن يبقى قائمًا نهارًا، وأن يبقى جالسًا ليلًا كذلك.
Verse 4
एतद्वीरासनं प्रोक्तं कृच्छ्रकृत्तेन पापहा अष्टभिः प्रत्यहं ग्रासैर् यतिचान्द्रायणं स्मृतं
هذا يُعلَن أنه التزام «ڤِيراسَنَة» (vīrāsana) — كفّارةٌ تُبيد الخطيئة إذا أُدّيت على هيئة كِرِچْچْهْرَة. و«يَتي-چاندرايَنَة» (yati-cāndrāyaṇa) تُذكَر بوصفها رياضةً لا يُؤخذ فيها كلَّ يومٍ إلا ثماني لُقَماتٍ من الطعام.
Verse 5
प्रातश् चतुर्भिः सायञ्च शिशुचान्द्रायणं स्मृतं यथाकथञ्चित् पिण्डानाम् चत्वारिंशच्छतद्वयं
يُعلَن أن «تشاندرايانا الخفيف (للطفل)» هو: أربع كُرَيّات طعام (piṇḍa) صباحًا وأربعًا مساءً؛ وهكذا، بأيّ كيفية أمكن أداؤه، يكون المجموع مئتين وأربعين بيṇḍa.
Verse 6
मासेन भक्षयेदेतत् सुरचान्द्रायणं चरेत् त्र्यहमुष्णं पिवेदापस्त्यहमुष्णं पयः पिवेत्
عليه أن يتناول هذا الغذاء المنظَّم على مدى شهر، ويؤدي نذر «سورا-تشاندرايانا». ثلاثة أيام يشرب ماءً دافئًا، وثلاثة أيام يشرب لبنًا دافئًا.
Verse 7
त्र्याहमुष्णं घृतं पीत्वा वायुभक्षो भवेत् त्र्यहं तप्तकृच्छ्रमिदं प्रोक्तं शीतैः शीतं प्रकीर्तितं
لمدة ثلاثة أيام، بعد شرب السمن المصفّى (ghṛta) دافئًا، يعيش بعدها ثلاثة أيام على الهواء وحده. وهذا يُعلَن أنه «تبتكرتشرا» (Taptakṛcchra)، أي الكṛcchra المُسخَّن؛ وإذا أُدِّي بالبارد (السمن ونحوه) عُرف باسم «شيتا» (Śīta) أي «البارد».
Verse 8
कृच्छ्रातिकृच्छ्रं पयसा दिवसानेकविंशतिं गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिः कुशोदकं
«أتيكرتشرا» (Atikṛcchra) وهي كفّارة شديدة تُؤدَّى باللبن مدة واحدٍ وعشرين يومًا؛ ويُستعمل في نظامها بول البقرة، وروث البقرة، واللبن، واللبن الرائب (curd)، والسمن (ghee)، وماء عشب الكوشا (kuśodaka).
Verse 9
जपतो ऽवधहेति ख , घ , ज च एकरात्रोपवासश् चकृच्छ्रं शान्तपनं स्मृतं एतच्च प्रत्याभ्यस्तं महाशान्तपनं स्मृतं
من يقوم بجَپَا (japa) لمقاطع المانترا «avadha»، أي: kha و gha و ja، ويضمّ إلى ذلك صوم ليلة واحدة، فقد قيل إن كفّارة الكṛcchra المسماة «شانتپانا» (Śāntapana) تتحقق له. وإذا كُرِّر هذا النسك بعينه مرارًا، سُمّي «مها-شانتپانا» (Mahā-Śāntapana)، أي «الشانتپانا العظيم».
Verse 10
त्र्यहाभ्यस्तमथैकैकमतिशान्तपनं स्मृतं कृच्छ्रं पराकसञ्ज्ञं स्याद्द्वादशाहमभोजनं
إذا كُرِّرَتْ رياضةُ الثلاثةِ أيام، ثم تتابعَ النظامُ بوجبةٍ واحدةٍ في كلِّ مرة، عُدَّ ذلك في التعليم كِرِتشْرا من نوع «شانتَبَنَ» بالغَ الشِّدّة؛ وأمّا النُّسكُ المسمّى «باراكا» فهو اثنا عشرَ يومًا من الصيامِ التامّ بلا طعامٍ مطلقًا.
Verse 11
एकभक्तं त्र्यहाभ्यस्तं क्रमान्नक्तमयाचितं प्राजापत्यमुपोष्यान्ते पादः स्यात् कृच्छ्रपादकः
إذا مُورِسَ نظامُ الوجبةِ الواحدة (إكَبْهَكْتَ) ثلاثةَ أيام، ثم على الترتيب: يُؤكَلُ ليلًا فقط، ثم يُعاشُ على طعامٍ غيرِ مُستَجْلَبٍ ولا مُستَسْأَل (أياجِتَ)؛ فبعد إتمام صوم «براجابَتْيَ» يكون في ختامه رُبعٌ (بادا) يُسمّى «كِرِتشْرا-بادَكَ»، أي ربعَ وحدةِ كِرِتشْرا.
Verse 12
फलैर् मासं फलं कृच्छ्रं बिल्वैः श्रीक्च्छ्र ईरितः पद्माक्षैः स्यादामलकैः पुष्पकृच्छ्रं तु पुष्पकैः
العيشُ شهرًا كاملًا على الثمار وحدها يُسمّى «فَلا-كِرِتشْرا». وإذا أُدِّيَ بثمارِ البِلفا (bilva) أُعلِنَ أنه «شْرِي-كِرِتشْرا». وإذا فُعِلَ ببذورِ پَدْماكْشَ (padmākṣa) أو بثمارِ الآمَلَكَ (āmalaka) صار «پُشْپَ-كِرِتشْرا»؛ وكذلك إذا أُدِّيَ بالزهور سُمّي أيضًا «پُشْپَ-كِرِتشْرا».
Verse 13
पत्रकृच्छ्रन्तथा पत्रैस्तोयकृच्छ्रं जलेन तु मूलकृच्छ्रन्तथा मूलैर् दृध्न क्षीरेण तक्रतः
وكذلك فإن «پَتْرَ-كِرِتشْرا» يُؤدَّى بالأوراق وحدها، و«تُويَ-كِرِتشْرا» بالماء وحده، و«مُولا-كِرِتشْرا» بالجذور؛ وأمّا الأنواع الباقية فتُمارَس على الترتيب باللبن الرائب (curd)، وباللبن (milk)، وبمخيض اللبن (buttermilk).
Verse 14
मासं वायव्यकृच्छ्रं स्यात्पाणिपूरान्नभोजनात् तिलैर् द्वादशरात्रेण कृच्छ्रमाग्नेयमार्तिनुत्
لمدّة شهرٍ يكون «ڤايَڤْيَ-كِرِتشْرا» بأن لا يُؤكَلَ من الطعام إلا مقدارَ ما يملأ راحةَ اليد (pāṇipūra). وبالاقتصار على حبّ السمسم اثنتي عشرةَ ليلةً يُؤدَّى «آغْنَيْيَ-كِرِتشْرا» الذي يزيلُ الكُربةَ والأذى.
Verse 15
पाक्षं प्रसृत्या लाजानां ब्रह्मकूर्चं तथा भवेत् उपोषितश् चतुर्दृश्यां पञ्चदश्यामनन्तरं
بقياس الحبوب المحمّصة (lājā) بمقدار «prasṛti» طوال نصف شهر، تتحقق بذلك نُسُك «برهما-كورچا»؛ ويُصام في اليوم القمري الرابع عشر، ثم يُتبع مباشرةً (بالصوم/النسك) في اليوم الخامس عشر.
Verse 16
पञ्चगव्यं समश्नीयाद्धविष्याशीत्यनन्तरं मासेन द्विर् नरः कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
ينبغي أن يتناول «بانتشاغافيا» ثم بعد ذلك يقتات بطعام «هفيشيا»؛ ومن فعل ذلك مرتين في شهر واحد تحرّر من جميع الآثام.
Verse 17
श्रीकामः पुष्टिकामश् च स्वर्गकामो ऽघनष्टये देवताराधनपरः कृच्छ्रकारी स सर्वभाक्
من يبتغي الرخاء، ومن يبتغي القوت والقوة، ومن يبتغي السماء—قاصدًا محو الإثم—فعليه أن يلازم عبادة الآلهة؛ فإذا أجرى تقشّف «كريتشرا» صار شريكًا في جميع الثمرات والمناقب.
A month-long recitation of the Pauruṣa Sūkta and thrice-recitation of the Aghamarṣaṇa hymn are explicitly stated as sin-destroying, supported by Vedic recitation and the Gāyatrī-vrata.
It prescribes tonsure, bathing, homa, and Hari-worship, with the posture rule of standing during the day and sitting during the night (identified as a vīrāsana-type observance).
Yati-cāndrāyaṇa is defined as eight mouthfuls daily; śiśu-cāndrāyaṇa is set as four piṇḍas in the morning and four in the evening, totaling 240 piṇḍas over the month.
Śāntapana is given as a one-night fast paired with specified japa; repetition yields Mahā-Śāntapana, and further intensification is taught as Ati-Śāntapana.
Parāka is defined as twelve days of complete fasting (abhojana).