
प्रायश्चित्तानि (Expiations) — Association-Impurity, Purification Rites, and Graded Penance
يُنظِّم هذا الفصل (أغني بورانا 170) «البراياشْتشِتّا» بوصفها تقنيةً دَرمية لاستعادة الطهارة بعد المخالفة، ولا سيما حين تنتقل النجاسة عبر المخالطة الاجتماعية والمشاركة الطقسية. يفتتح بوشكرا بالتحذير من أن ملازمة «الپَتِيتا» (الساقط عن الدارما) قد تُسقط المرء خلال سنة، مع بيان أن «المخالطة المُؤاخَذ عليها» تكون بخدمةٍ كهنوتية له، أو بتعليمه، أو بعلاقةٍ جنسية—لا بمجرد مشاركة المركوب أو الطعام أو المقعد. ثم يصف بروتوكول التطهير: التزام نفس النُّسك الذي التزمه الساقط، وإقامة طقوس إراقة/تقديم الماء مع أقارب السَّپِندَ (sapinda)، وإيماءة طقسية على هيئة «پريتا» (قلب إناء الماء)، يعقبها نُسك يومٍ وليلة وضبطٌ للاختلاط. ويتابع الفصل بسردٍ مُدرَّج للكفّارات—كِرِتشْرا، تَپْتَ-كِرِتشْرا، تشاندرايانا، پاراكا، شانْتَپَنا—مربوطةٍ بأنواع نجاسات محددة (مخالطة التشاندالا، الأُتْشِشْتَا/بقايا الطعام، الجثث، نجاسة الحيض، الهبات غير اللائقة، المهن المحظورة، السهو الطقسي). ويجمع بين الندم (أنوتاپا) وبين الهُوما، والجَپا، والصوم، والپَنجَگَوْيَا، والاغتسال، وإعادة التلقين/استرجاع السَّمْسكارا (الأُپَنَيَنَ/التطهير الطقسي)، بما يوافق حفظ نظام الفَرْناشرَما وأهلية المشاركة في الشعائر.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रायश्चित्तानि नाम एकोनसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच महापापानुयुक्तानां प्रायश्चित्तानि वच्मिते संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन्
هكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصلُ المعنون «برَايَشْچِتّا (الكفّارات)»، وهو الفصل التاسع والستون بعد المئة. والآن يبدأ الفصل السبعون بعد المئة: «الكفّارات». قال بوشكرا: «سأبيّن كفّاراتِ من تلبّسوا بالخطايا العظمى. ومن خالط ساقطًا (patita) صار ساقطًا في خلال سنة بسبب تلك المعاشرة».
Verse 2
याजनाद्ध्यापनाद्यौनान्न तु यानाशनासनात् यो येन पतितेनैषां संसर्गं याति मानवः
تتحقق مؤاخذة «مخالطة الساقط» بالقيام بالكهانة في قرابينه، أو بتعليمه، أو بعلاقة جنسية معه—لا بمجرد مشاركة المركوب أو الطعام أو المقعد. وأيُّ ساقطٍ (patita) يخالطه المرء بهذه الوجوه، فبسببه يُقال إنه دخل في تلك المخالطة الملوِّثة.
Verse 3
स तस्यैव व्रतं कुर्यात्तत्संसर्गस्य शुद्धये पतितस्योदकं कार्यं सपिण्डैर् बान्धवैः सह
فعليه أن يلتزم ذلك النذر بعينه (vrata) لتطهير الدنس الناشئ عن مخالطته له؛ كما ينبغي أن تُقام للـ«ساقط» شعيرةُ تقديم الماء (udaka) مع أقاربه من ذوي القرابة السَّپِنْدَة (sapinda) وسائر ذويه.
Verse 4
निन्दिते ऽहनि सायाह्णे ज्ञात्यृत्विग् गुरुसन्निधौ दासो घटमपां पूर्णं पर्यस्येत् प्रेतवत्पदा
في يومٍ مذمومٍ غير مُستحب، عند أواخر العصر، وبحضور الأقارب والكهنة القائمين بالشعائر (ṛtvij) والمعلّم (guru)، ينبغي لخادمٍ أن يقلب جرّةً مملوءة بالماء بقدمه، على النحو المقرر لطقوس ما يتصل بالـ«پريتَه» (preta)، أي روح الميت.
Verse 5
अहोरात्रमुपासीतन्नशौचं बान्धवैः सह निवर्तयेरंस्तस्मात्तु ज्येष्ठांशम्भाषणादिके
وعليه أن يلتزم المراقبة والنسك يومًا وليلةً كاملين؛ ثم تزول حالةُ النجاسة الطقسية (aśauca) مع الأقارب. لذلك ينبغي في تلك المدة اجتناب مخاطبة الكبار وما شابه ذلك من المخالطات.
Verse 6
ज्येष्ठांशम्प्राप्नुयाच्चास्य यवीयान् गुणतो ऽधिकः महापापोपपन्नानामिति ङ प्रायश्चित्तं वदामि त इति झ प्रेतवत् सदेति ख , ग , घ , ङ च प्रायश्चित्ते तु चरिते पूर्णं कुम्भमपां नवं
في هذه الحالة ينبغي للأصغر (أخًا كان أو قريبًا) أن ينال نصيب الأكبر، لكونه أسمى في الفضيلة (guṇa). وأما الملوَّثون بالخطايا العظمى—على ما تقرأه السلطات—فسأبيّن كفّارة الذنب (prāyaścitta). (وفي بعض الروايات:) «يُعامَل كأنه بريتا (preta: روح ميت/نجس)»، كما في قراءات kha وga وgha وṅa. فإذا أُدّيت الكفّارة، قُدِّم إناء ماء جديد ممتلئ.
Verse 7
तेनैव सार्धं प्राश्येयुः स्नात्वा पुण्यजलाशये एवमेव विधिं कुर्युर्योषित्सु पपितास्वपि
بعد الاغتسال في غديرٍ من الماء المقدّس، ينبغي لهم أن يتناولوا الطعام معه. وعلى النحو نفسه يُجرى هذا الإجراء الموصوف حتى في شأن النساء، ولو كنّ في حال سقوط (آثمات/منبوذات).
Verse 8
वस्त्रान्नपानन्देयन्तु वसेयुश् च गृहान्तिके तेषां द्विजानां सावित्री नानूद्येत यथाविधि
ينبغي أن يُعطَوا ثيابًا وطعامًا وشرابًا، وأن يُقيموا قريبًا من البيت. وأما أولئك الدِّوِجَة (المولودون مرتين)، فلا تُتلى عليهم السافيتري (مانترا الغاياتري) على وجه غير لائق، بل وفق الطريقة المقرّرة فقط.
Verse 9
तांश्चारयित्वा त्रीन् कृछ्रान् यथाविध्युपनाययेत् विकर्मस्थाः परित्यक्तास्तेषां मप्येतदादिशेत्
بعد أن يُلزَموا بأداء ثلاث كفّارات كِرِتشرا (Kṛcchra) على الوجه المقرّر، ينبغي—وفق القاعدة—إعادتهم إلى طقس الإِدخال (upanayana) لاسترجاع حالهم. والذين وقعوا في الأفعال المحرّمة (vikarma) وأُقصوا، تُقرَّر لهم هذه الوصية نفسها أيضًا.
Verse 10
जपित्वा त्रीणि सावित्र्याः सहस्त्राणि समाहितः मासङ्गोष्ठे पयः पीत्वा मुच्यते ऽसत्प्रतिग्रहात्
بعد أن يكرّر (japa) مانترا السافيتري (الغاياتري) ثلاثَةَ آلافِ مرةٍ بذهنٍ مُركَّز، وأن يشرب اللبنَ شهرًا كاملًا في صحبة الأبقار (في الحظيرة)، يتحرّر من ذنب قبول العطايا غير اللائقة (asat-pratigraha).
Verse 11
ब्रात्यानां याजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च अभिचारमहीनानान्त्रिभिः कृच्छैर् व्यपोहति
من قام باليَاجَنَة (yājana: خدمة الكاهن) للبراتْيَا (brātya: المطرودين/غير المنتظمين)، وأجرى لغيرهم الأَنْتْيَكَرْمَن (antya‑karman: الشعائر الأخيرة)، فإنه يزيل الإثم الناشئ عن تلك الأفعال غير اللائقة بأداء ثلاث كفّارات من نوع كْرِتشْرا (Kṛcchra).
Verse 12
शरणागतं परित्यज्य वेदं विप्लाव्य च द्विजः संवत्सं यताहारस्तत्पापमपसेधति
الـدْوِيجا (ثنائيّ الولادة) الذي (i) يترك من لجأ إليه طالبًا الحماية و(ii) ينتهك أو يدنّس الفيدا، يزيل ذلك الإثم بأن يعيش سنةً كاملة على طعامٍ منضبط (yatāhāra).
Verse 13
श्वशृगालखरैर् दष्टो ग्राम्यैः क्रव्याद्भिरेव च नरोष्ट्राश्वैर् वराहैश् च प्राणायामेन शुद्ध्यति
من لُدِغ أو عُضَّ من الكلاب أو بنات آوى أو الحمير—من الدواب الأهلية وكذلك من الكائنات الآكلة للّحم—وكذلك من الإنسان أو الجمل أو الفرس أو الخنزير البري، يتطهّر بممارسة البراناياما (prāṇāyāma: ضبط النفس/النَّفَس).
Verse 14
स्नातकव्रतलोपे च कर्मत्यागे ह्य् अभोजनं हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्करञ्च गरीयसः
إذا خالف السْناتَكَ (snātaka) نذوره المقرّرة أو ترك الأعمال الواجبة، فعليه أن يعمل بالأبهوْجَنَة (abhojana: الصوم/ترك الطعام). وإن تلفّظ بمقطع «huṅ» تجاه براهمن (brāhmaṇa)، وكذلك باللفظ الأشد «tvaṅ‑kara»، فذلك ذنب يستلزم الكفّارة والتطهير.
Verse 15
स्नात्वानश्नन्नहःशेषमभिवाद्य प्रसादयेत् अवगूर्य चरेक्षच्छ्रमतिकृच्छ्रन्निपातने
بعد الاغتسال، ومع الامتناع عن الطعام بقية النهار، ينبغي أن يقدّم التحية الخاشعة (abhivādya) وأن يلتمس البرسادا (prasāda: الرضا والنعمة) من الشيوخ أو من الآلهة. وبعد أن يغتسل ويتطهّر (avagūrya) فليمشِ بحذر؛ فإن وقع كانت هناك مشقّة وتعب.
Verse 16
कृच्छ्रातिकृच्छ्रं कुर्वीत विप्रस्योत्पाद्य शोणितं न युज्येतेति ख कृच्छ्रैर् विशुद्ध्यति इति ग , घ , ङ च नरोष्टविड्वराहैश्चेति ङ क्रूङ्कारमिति ख , घ , छ च ओङ्कारमिति ग , ङ च हङ्कारञ्चेति ख चाण्डालादिरविज्ञातो यस्य तिष्ठेत वेश्मनि
إذا تسبّب المرء في إسالة دمِ براهمن، فعليه أن يلتزم بكفّارة «كṛcchrātikṛcchra» وهي أشدّ من كفّارة الكṛcchra. (وتزيد بعض الروايات: «وإلا فلا يجوز/لا يليق»؛ وتقرأ روايات أخرى: «يطهر المرء بكفّارات الكṛcchra».) (وتذكر روايةٌ كذلك نجاساتٍ متصلة بالإنسان والجِمال والخنازير والخنازير البرّية.) وتُثبت بعض القراءات ألفاظَ استغفارٍ وتطهير مثل: «krūṅ» و«oṃ» و«haṃ». وإذا أقام في بيتِ أحدٍ منبوذٌ مجهول (كالشاندالا caṇḍāla) وجب إجراء طقس التطهير/الكفّارة.
Verse 17
सम्यग् ज्ञातस्तु कालेन तस्य कुर्वीत शोधनं चान्द्रायणं पराकं वा द्विजानान्तु विशोधनं
إذا تبيّن (الذنب أو النجاسة) تبيّنًا صحيحًا مع زمنه (وظروفه)، وجب إجراء تطهيره: إمّا بكفّارة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa) أو بكفّارة «باراكا» (Parāka)؛ فذلك هو سبيل تطهير ذوي الولادتين (dvija).
Verse 18
प्राजापत्यन्तु शूद्राणां शेषन्तदनुसारतः गुंडङ्कुसुम्भं लवणं तथा धान्यानि यानि च
أمّا الشودرَة (Śūdra) فطريقُ المعاش لهم من نوع «prājāpatya»، وما بقي فيُتَّبع على وفقه. (ويجوز لهم الاتجار بـ) guṇḍa، وkusumbha (العُصفر/السافلاور)، والملح، وما تيسّر من الحبوب.
Verse 19
कृत्वा गृहे ततो द्वारि तेषान्दद्याद्धुताशनं मृणमयानान्तु भाण्डानां त्याग एव विधीयते
بعد أداء (العمل الطقسي) داخل البيت، ثم عند الباب، تُقدَّم تلك الأشياء (البقايا/الأدوات المستعملة) إلى النار، هوتاشانا (Hutāśana). أمّا الأواني الفخارية فالمقرر فيها هو طرحها والتخلّص منها فقط.
Verse 20
द्रव्याणां परिशेषाणां द्रव्यशुद्धिर्विधीयते कूपैकपानसक्ता ये स्पर्शात्सङ्कल्पदूषिताः
فيما يخص بقايا الموادّ، تُشرَع طهارةٌ مخصوصة للمادّة نفسها—ولا سيما لمن يلتزمون الشرب من بئرٍ واحدة، والذين يتدنّسون باللمس بسبب (نيّة) غير طاهرة تُفسد العزم/التصوّر الذهني.
Verse 21
शुद्ध्येयुरुपवासेन पञ्चगव्येन वाप्यथ यस्तु संस्पृश्य चण्डालमश्नीयाच्च स्वकामतः
يُتَطَهَّرُ بالصوم، أو بتناول «بانتشاغافيا» (pañcagavya). أمّا من لمسَ تشاندالا (caṇḍāla) ثم أكلَ عامدًا باختياره، فقد لحقته نجاسةٌ تستوجب الكفّارة والتطهير.
Verse 22
द्विजश्चान्द्रायणं कुर्यात्तप्तकृच्छ्रमथापि वा भाण्डसङ्कलसङ्कीर्णश्चाण्डालादिजुगुप्सितैः
إذا تلوّثَ الدِّوِجَ (dvija، المولود مرتين) بمخالطة أشياء كالأواني والقيود المرتبطة بالمنبوذين مثل التشاندالا (caṇḍāla) وغيرهم من المذمومين، فعليه أن يؤدي كفّارة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)، أو بديلًا عنها «تابتا-كريتشرا» (Tapta-Kṛcchra).
Verse 23
भुक्त्वापीत्वा तथा तेषां षड्रात्रेण विशुद्ध्यति अन्त्यानां भुक्तशेषन्तु भक्षयित्वा द्विजातयः
من أكل أو شرب مما يتصل بهم تطهّر بعد ستّ ليالٍ. أمّا إذا أكل الدِّوِجَةُ بقايا الطعام التي أكلها «الأنتيا» (antya، أهل المرتبة الأخيرة)، فذلك ذنبٌ أشدّ ويستلزم التطهير وفق الكفّارة المقرّرة.
Verse 24
व्रतं चान्द्रायणं कुर्युस्त्रिरात्रं शूद्र एव तु चण्डालकूपभाण्डेषु अज्ञानात्पिवते जलं
إذا شربَ الشودرَةُ (Śūdra) عن جهلٍ ماءً من بئرِ تشاندالا أو من أوانيه، فعليه أن يتخذ نذر «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)، أو بديلًا عنه مراعاةَ عبادةٍ لثلاث ليالٍ.
Verse 25
द्विजः शान्तपनं कुर्याच्छूद्रश्चोपवसेद्दिनं चण्डालेन तु संस्पृष्टो यस्त्वपः पिवते द्विजः
على الدِّوِجَةِ أن يؤدي كفّارة «شانتابانا» (Śāntapana)، وعلى الشودرَةِ أن يصوم يومًا واحدًا. أمّا الدِّوِجَةُ الذي يمسّه تشاندالا ثم يشرب ماءً، فعليه أن يلتزم بالكفّارة المقرّرة.
Verse 26
त्रिरात्रन्तेन कर्तव्यं शूद्रश्चोपवसेद्दिनं उच्छिष्टेन यदि स्पृष्टः शुना शूद्रेण वा द्विजः
إذا مُسَّ ذو الولادتين (dvija) ببقايا الطعام (ucchiṣṭa)، أو مسَّه كلب، أو مسَّه شُودرا، فعليه كفّارة ثلاث ليالٍ؛ وعلى الشُّودرا صوم يومٍ واحد.
Verse 27
स्पर्शसङ्कल्पभूषिता इति झ संसृष्ट इति क यदेति ख , ग , घ , ङ , छ च उपोष्य रजनीमेकां पञ्चगव्येन शुद्ध्यति वैश्येन क्षत्रियेणैव स्नानं नक्तं समाचरेत्
«مُزَيَّنٌ بالنيّة وقت اللمس» (jha)، و«مختلط/ملوَّث» (ka)، و«متى/إن كان كذلك» (kha, ga, gha, ṅa, cha أيضًا). بعد صوم ليلةٍ واحدة يتطهّر بتناول البَنْجَغَفْيَا (pañcagavya). وعلى الفيشيا وكذلك الكشترية أن يؤدّيا غسل الليل (الاغتسال مساءً) على الوجه المقرر.
Verse 28
अध्वानं प्रस्थितो विप्रः कान्तारे यद्यनूदके पक्वान्नेन गृहीतेन मूत्रोच्चारङ्करोति वै
إذا خرج البرهمن في سفر، وكان في قفرٍ لا ماء فيه، فعليه أن يقضي البول مستعينًا بالطعام المطبوخ الذي أخذه معه.
Verse 29
अनिधायैव तद्द्रव्यं अङ्गे कृत्वा तु संस्थितं शौचं कृत्वान्नमभ्युक्ष्य अर्कस्याग्नेयश् च दर्शयेत्
من غير أن يضع تلك المادة على الأرض، بل يجعلها على بدنه ويثبت قائمًا، عليه أن يؤدي الشَّوْچَة (śauca: التطهّر). ثم بعد أن يرشّ الطعام (على هيئة قربان)، يقدّمه إلى سُوريا (أركا) وإلى أَغْنِي في جهة الأَغْنَيَة (جهة النار).
Verse 30
म्लेच्छैर् गतानां चौरैर् वा कान्तारे वा प्रवासिनां भक्ष्याभक्ष्यविशुद्ध्यर्थं तेषां वक्ष्यामिनिष्कृतिं
وأمّا الذين خالطوا المليتشا (الأجانب)، أو خالطوا اللصوص، أو أقاموا مسافرين في القفر، فإني سأبيّن لهم نِشْكْرِتِي (niṣkṛti: طقس الكفّارة) لتطهيرهم فيما يجوز أكله وما لا يجوز.
Verse 31
पुनः प्राप्य स्वदेशञ्च वर्णानामनुपूर्वशः कृच्छ्रस्यान्ते ब्राह्मणस्तु पुनः संस्कारमर्हति
إذا بلغ المرءُ وطنَه من جديد، وأُعيد إلى مراتب الفَرْنَة (varṇa) على الترتيب اللائق، فعند تمام كفّارة «كْرِتشْرا» (Kṛcchra) يستحقّ البراهمن أن يُجري مرةً أخرى طقس التطهير (saṃskāra).
Verse 32
पादोनान्ते क्षत्रियश् च अर्धान्ते वैश्य एव च पादं कृत्वा तथा शूद्रो दानं दत्वा विशुद्ध्यति
إذا لم يبقَ من الكفّارة المقرّرة إلا الربع تطهّر الكشَتْرِيَة (Kṣatriya)، وإذا لم يبقَ إلا النصف تطهّر الفَيْشْيَة (Vaiśya)؛ وكذلك الشودرا (Śūdra) إذا أتى بالربع ثم قدّم صدقةً (dāna) تطهّر.
Verse 33
उदक्या तु सवर्णा या स्पृष्टा चेत् स्यादुदक्यया तस्मिन्नेवाहनि स्नाता शुद्धिमाप्नोत्यसंशयं
إذا لُمِسَت امرأةٌ من نفس الفَرْنَة، وهي في الحيض (udakyā)، بامرأةٍ أخرى حائض، فإنها إذا اغتسلت في ذلك اليوم بعينه نالت الطهارة بلا ريب.
Verse 34
रजस्वला तु नाश्नीयात् संस्पृष्टा हीनवर्णया यावन्न शुद्धिमाप्नोति शुद्धस्नानेन शुद्ध्यति
لا ينبغي للمرأة الحائض أن تأكل وهي على تلك الحال. فإن لُمِسَت بامرأةٍ أدنى فَرْنَةً، فعليها أن تمتنع حتى تنال التطهّر؛ وتطهر بالاغتسال التطهيري على الوجه الصحيح.
Verse 35
मूत्रं कृत्वा व्रजन्वर्त्म स्मृतिभ्रंशाज्जलं पिवेत् अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति
من بالَ وهو سائرٌ في الطريق ثم شرب ماءً—بسبب غفلةٍ عن التنبّه (ومن غير مراعاةٍ واجبة)—فإنه بعد أن يمكث (في حالٍ تستوجب الكفّارة) يوماً وليلةً يتطهّر بتناول/استعمال «بانتشاغافيا» (pañcagavya).
Verse 36
मूत्रोच्चारं द्विजः कृत्वा अकृत्वा शौचमात्मनः मोहाद्भुक्त्वा त्रिरात्रन्तु यवान् पीत्वा विशुद्ध्यति
إذا بالَ ذو الولادتين (دْوِجَ) ثم أكلَ عن غفلةٍ دون أن يُجري طهارةَ النفس (شَوْتْشَا)، فإنه يتطهر بشرب ماء الشعير (يَفَا) ثلاث ليالٍ متتابعة.
Verse 37
ये प्रत्यवसिता विप्राः प्रव्रज्यादिबलात्तथा भक्ष्यभोज्यविशुद्ध्यर्थमिति झ लोभाद्भुक्त्वेति ख , ग , घ , ङ , छ च अनाशकनिवृताश् च तेषां शुद्धिः प्रचक्ष्यते
وأما أولئك البراهمة الذين التزموا نذراً ثابتاً، وكذلك من أُلجئوا بظروفٍ مثل الارتحال للزهد وترك الدنيا (pravrajyā)، ومن أكلوا وهم ينوون: «هذا لتطهير ما يُؤكل ويُشرب»، وكذلك من أكلوا طمعاً، وأيضاً من تركوا الصوم (أي نقضوه) — فطهارتهم، أي الكفّارة الواجبة لهم، تُعلَن الآن.
Verse 38
चारयेत्त्रीणि कृच्छ्राणि चान्द्रायणमथापि वा जातकर्मादिसंस्कारैः संस्कुर्यात्तं तथा पुनः
عليه أن يؤدي ثلاث كفّارات من نوع كْرِتشْرا (Kṛcchra)، أو وإلا فليلتزم نذر تشاندرايانا (Cāndrāyaṇa)؛ ثم بعد ذلك يُعاد له على الوجه اللائق إجراء السَّمْسْكارا (مراسيم مراحل الحياة) ابتداءً من جاتاكارمان (Jātakarman).
Verse 39
उपानहममेध्यं च यस्य संस्पृशते मुखं मृत्तिकागोमयौ तत्र पञ्चगव्यञ्च शोधनं
إذا مسَّت النعل (upānaha) أو أيُّ مادةٍ نجسةٍ فمَ الإنسان، فالتطهير يكون هناك باستعمال الطين وروث البقر، وكذلك باستعمال أو تناول البَنْتشَغَفْيَا (pañcagavya: منتجات البقرة الخمسة).
Verse 40
वापनं विक्रयञ्चैव नीलवस्त्रादिधारणं तपनीयं हि विप्रस्य त्रिभिः कृछ्रैर् विशुद्ध्यति
حلقُ الشعر (لغير سببٍ مشروع)، والاتّجار (اتخاذه مهنة)، ولبسُ الثياب الزرقاء ونحوها—كلُّ ذلك غير لائقٍ حقّاً بالبراهِمَة؛ ويتطهر منه بأداء ثلاث كفّارات كْرِتشْرا (Kṛcchra).
Verse 41
अन्त्यजातिश्वपाकेन संस्पृष्टा स्त्री रजस्वला चतुर्थे ऽहनि शुद्धा सा त्रिरात्रं तत्र आचरेत्
المرأة الحائض إذا مُسَّت أو تلوّثت بملامسة شخص من أدنى الطبقات (تشاندالا/منبوذ خارج الفَرْنَة) تطهر في اليوم الرابع؛ ثم ينبغي لها أن تلتزم هناك بالسلوك المقرر من ضبطٍ ونسكٍ ثلاث ليالٍ.
Verse 42
चाण्डालश्वपचौ स्पृष्ट्वा तथा पूयञ्च सूतिकां शवं तत्स्पर्शिनं स्पृष्ट्वा सद्यः स्नानेन शुद्ध्यति
من لمس تشاندالا أو طابخ الكلاب، وكذلك القيح، أو المرأة في نجاسة النفاس (سوتيكا)، أو الجثة، أو من لمس جثة—يطهر في الحال بالاغتسال.
Verse 43
नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्नेहं स्नात्वा विप्रो विशुद्ध्यति रथ्यार्कद्दमतोयेन अधीनाभेर्मृदोदकैः
إذا لمس البراهمن جثة إنسان أو عظماً لا يزال عليه دهنٌ أو بقايا لحم، تطهّر بالاغتسال—سواء بماء الطريق، أو بماء دافئ بسخونة الشمس، أو بماء موحل، أو بماء مأخوذ من أسفل السُّرّة.
Verse 44
वान्तो विविक्तः स्नात्वा तु घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति स्नानात् क्षुरकर्मकर्ता कृच्छ्रकृद्ग्रहणे ऽन्नभुक्
من تقيّأ فليعتزل منفرداً؛ فإذا اغتسل تطهّر بتناول السمن المصفّى (غِهْرِتا/ghṛta) رشفةً أو أكلاً. وبعد الاغتسال يطهر من يقوم بالحلاقة الطقسية (الطنسورة)؛ وعند الشروع في كفّارة كْرِتشْرا (Kṛcchra) ينبغي تناول الطعام وفق أحكام تلك الممارسة.
Verse 45
अपाङ्क्तेयाशी गव्याशी शुना दष्टस् तथा शुचिः कृमिदष्टश्चात्मघाती कृच्छ्राज्जप्याच्च होमतः
من أكل ما يجعله غير أهلٍ للجلوس في صفّ الطعام الطقسي، ومن أكل لحم البقر، ومن عضّه كلب، وكذلك من أصابته نجاسة؛ ومن عضّته الديدان أو الحشرات؛ وحتى قاتلُ نفسه—كلّ هؤلاء يتطهرون بكفّارة كْرِتشْرا (Kṛcchra)، وبالجَپا (japa) المقررة، وبالهُوما (homa) أي قربان النار.
Verse 46
होमाद्यैश्चानुतापेन पूयन्ते पापिनो ऽखिलाः
بِالطُّقوسِ التي تبتدئ بالهُوما (قُربان النار)، وبالتوبة الصادقة من القلب أيضًا، يتطهّر جميعُ الخطّائين.
Officiating at their sacrifices (yājana), teaching them (adhyāpana), or sexual relations; not merely sharing conveyance, food, or a seat.
By prescribing graded penances (kṛcchra, cāndrāyaṇa, parāka, etc.), supported by bathing, pañcagavya, japa/homa, and—where required—formal restoration via upanayana and renewed saṃskāras.
The chapter explicitly states that sinners are purified not only by rites such as homa but also by heartfelt repentance, treating inner contrition as a necessary companion to external expiation.