
Chapter 166: वर्णधर्मादिकथनं (Exposition of Varṇa-Dharma and Related Topics)
يفتتح هذا الفصل بتعريف الدَّرما بأنها مؤسسة على الفيدا والسمرِتي، وأنها «خماسية»، وأن الأهلية/الاستحقاق للممارسات (أدهيكارا) يتبع هوية المرء من حيث الفَرْنَة (varṇa)، مع تمييز واجبات الآشرَما بوصفها التزامات مخصوصة بكل مرحلة من مراحل الحياة. ثم يصنّف الإجراءات العارضة (naimittika)، ولا سيما البراياشِتّا (prāyaścitta: الكفّارة/التطهير)، بوصفها صالحة للأشرمات الأربع: البراهمتشاري، الغِرهاسثا، الفانبرسثا، والياتي؛ ويؤطّر الفعل بحسب مقاصده: أدرِشْتارثا (ثمار غير منظورة) مثل المانترا والياجنا، ودِرِشْتارثا (مقاصد عملية)، ومقاصد مختلطة في الفيافاهارا (الإجراءات القانونية) والدَنْدا (العقوبة/الانضباط). وفي التأويل يوفّق بين الشروتي والسمرِتي، شارحًا الأنوڤادا بوصفه إعادةَ بيانٍ لأجل التطبيق، بما فيه صيغتا الغونارثا والپَري-سانكهيارثا، ويقدّم الأرثڤادا بوصفه خطابًا للتنويه والشرح. ثم يسرد السمسكارا، ولا سيما «الثمانية والأربعين»، ويعرض البَنْتشا-ياجنا وتصنيفات پاكاياجنا/هاڤيرياجنا وذبائح السوما. ويختتم بذكر الخصال الأخلاقية وآداب السلوك اليومي (القول، الاغتسال، وانضباط الطعام)، وأهلية إقامة الجنائز/الدَشَاهَا حتى لغير الأقارب، ووسائل دفع عيب صفّ الطعام (paṅkti-doṣa)، وخمس قرابين الأنفاس (prāṇāhutis).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नानाधमा नाम पञ्चषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ षट्षष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः वर्णधर्मादिकथनं पुष्कर उवाच वेदस्मार्तं प्रवक्ष्यामि धर्मं वै पञ्चधा स्मृतं वर्णत्वमेकमाश्रित्य यो ऽधिकारः प्रवर्तते
وهكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصل الخامس والستون بعد المئة المسمّى «نانادهاما». ويبدأ الآن الفصل السادس والستون بعد المئة: «بيان واجبات الفَرْنَة (varṇa) وما يتصل بها». قال بوشكرا: «سأعرض الدَّرْمَا كما تُعلِّمها الفيدا وكتب السْمْرِتي، وهي محفوظة في الذاكرة على أنها خماسية؛ أي مجال الاستحقاق والممارسة (أدهيكارا) الذي يجري اعتمادًا على الحالة المُعرِّفة الواحدة للمرء، وهي فَرْنَتُه»۔
Verse 2
धर्मं वै परमामृतमिति ख , छ च वर्णधर्ंअः स विज्ञ्येयो यथोपनयनन्त्रिषु यस्त्वाश्रमं समाश्रित्य पदार्थः संविधीयते
«الدَّرْمَا حقًّا هي الرحيق الأعلى»—هكذا يُعلَّم. ويُفهَم «فارْنَة-دَرْمَا» كما ورد في المصنّفات الخاصة بالأوبانايانا (طقس الإِدخال/الابتداء وما يتبعه من انضباط). وكل ما فُرض من التزامٍ لمن آوى إلى آشراما (مرحلة من مراحل الحياة) فهو واجبُ آشراما عليه، يُؤدَّى على وجهه الصحيح.
Verse 3
उक्त आश्रमधर्मस्तु भिन्नपिण्डादिको यथा उभयेन निमित्तेन यो विधिः सम्प्रवर्तते
لقد بُيّنت واجبات الآشراما؛ وكذلك ينبغي فهم الطقوس التي تبتدئ بتقدمة «البِنْدَة المنفصلة» (bhinnapiṇḍa)، أي ذلك الإجراء الذي ينطلق بسبب نوعيْن من الدواعي/الأسباب (nimitta).
Verse 4
नैमित्तिकः स विज्ञेयः प्रायश्चित्तविधिर्यथा ब्रह्मचारी गृही चापि वानप्रस्थो यतिर् नृप
أيها الملك، ينبغي أن يُفهم هذا الإجراء الكفّاري (prāyaścitta) على أنه «نيمِتِّيكا» (naimittika: عارض/مشروط بالسبب والظرف) كما هو مقرر—سواء للطالب العفيف (brahmacārin)، أو لربّ الأسرة (gṛhastha)، أو لساكن الغابة (vānaprastha)، أو للزاهد المتخلي (yati).
Verse 5
उक्त आश्रमधर्मस्तु धर्मः स्यात् पञ्चधा परः षाड्गुण्यस्याभिधाने यो दृष्टार्थः स उदाहृतः
إنّ دارما الآشرمات التي ذُكرت هي حقًّا الدارما العليا في صورة خماسية. وفي بيان سياسة السداسيات (ṣāḍguṇya)، إنما عُرض ما كان ذا غاية عملية مباشرة (dṛṣṭārtha).
Verse 6
स त्रेधा मन्त्रयागाद्यदृष्टार्थ इति मानवाः उभयार्थो व्यवहारस्तु दण्डधारणमेव च
إن سعي الإنسان ثلاثة: (1) تلاوة المانترا، (2) العبادة القربانية (yajña) وما شابهها—وهذه، كما يقول الناس، لثمرة غير منظورة (adṛṣṭa). أمّا الإجراءات القضائية/المعاملات الشرعية (vyavahāra) فتخدم الغايتين معًا (المنظور وغير المنظور)، وكذلك إقامة العقوبة وحمل السوط السلطاني (daṇḍa).
Verse 7
तुल्यार्थानां विकल्पः स्याद् यागमूलः प्रकीर्तितः वेदे तु विहितो धर्मः स्मृतौ तादृश एव च
إذا تساوت الإجراءات البديلة في المقصود (والأثر)، جاز الاختيار (vikalpa)؛ وقد أُعلن أن ذلك متجذّر في القربان/اليَجْنَة (yajña). ثم إن الدارما المأمور بها في الفيدا هي من الجنس نفسه الذي يوجد في السمرِتي (Smṛti).
Verse 8
अनुवादं स्मृतिः सूते कार्यार्थमिति मानवाः गुणार्थः परिसङ्ख्यार्थो वानुवादो विशेषतः
تُصرّح السمرِتي (Smṛti) بأن «أنوفادا» (anuvāda) هو إعادةُ البيان لأجل التطبيق العملي. وعلى وجه الخصوص فالأنوفادا نوعان: (1) لإظهار الصفة/الخاصية (guṇārtha)، و(2) للتعداد المقيد الحاصر (parisaṅkhyārtha).
Verse 9
विशेषदृष्ट एवासौ फलार्थ इति मानवाः स्यादष्टचत्वारिंशद्भिः संस्कारैर् ब्रह्मलोकगः
إنّ تلك الثمرة حقًّا ثمرةٌ مخصوصة كُشِف عنها وثُبِّتت بالكتاب المقدّس؛ فهكذا، أيّها الناس، بوساطة الثمانية والأربعين من السَّمْسْكارا (طقوس التطهير)، يصير المرءُ ذاهبًا إلى عالم براهما (براهمالوكه).
Verse 10
गर्भाधानं पुंसवनं सीमन्तोन्नयनः ततः जातकर्म नामकृतिरन्नप्राशनचूडकं
وهي: Garbhādhāna (طقس الإخصاب/الحمل)، Puṃsavana (طقس طلب أو ضمان المولود الذكر)، ثم Sīmantonnayana (طقس شقّ الشعر للمرأة الحامل)؛ وبعد ذلك Jātakarma (طقس الولادة)، Nāmakṛti (تسمية المولود)، Annaprāśana (إطعام الطعام الصلب لأول مرة)، و Cūḍākarma (الحلاقة/الطنسرة الأولى).
Verse 11
संस्कारश्चोपनयनं वेदव्रतचतुष्टयं स्नानं स्वधर्मचारिण्या योगः स्याद्यज्ञपञ्चकं
وتشمل السَّمْسْكارا (طقوس التطهير): الأوبانايانا Upanayana (طقس الإيلاج/الابتداء)، والعهود الفيدية الأربعة؛ والاغتسال بوصفه طقسًا للتطهير لمن يسلك دَهرْمَه الخاص (svadharma)؛ وانضباط اليوغا؛ وأعمال القربان الخمسة (pañca-yajña).
Verse 12
धर्म एष सनातन इति ङ अर्थवादं स्मृतिः सूत इति ख , छ च वार्थवादो विशेषत इति ख , छ च देवयज्ञः पितृयज्ञो मनुष्यभूतयज्ञकौ ब्रह्मयज्ञः सप्तपाकयज्ञसंस्थाः पुरो ऽष्टकाः
«هذا هو الدَّهرْما الأزلي»—هكذا يقول النص. يا سوتا (Sūta)، تُسمّى السِّمْرِتي (Smṛti) أيضًا arthavāda (مقطعًا تمجيديًا/تفسيريًا)؛ وarthavāda، على وجه الخصوص، ذو طابعٍ خاص في الثناء. والقرابين هي: deva-yajña، وpitṛ-yajña، وmanuṣya-yajña وbhūta-yajña، وكذلك brahma-yajña. ومؤسسات pākayajña سبع؛ وتَرِد أيضًا طقوس تُدعى puro-’ṣṭakā.
Verse 13
पार्वणश्राद्धं श्रावण्याग्रहायणी च चैत्र्यपि आश्वयुजी सप्तहविर्यज्ञसंस्थास्ततः स्मृताः
إنّ Pārvaṇa-śrāddha، وŚrāvaṇī، وĀgrahāyaṇī، وCaitrī، وĀśvayujī—تُذكَر هذه بوصفها الأشكال السبعة المقرَّرة لذبائح تقدمة الهَفِس (haviryajña).
Verse 14
अग्न्याधेयमग्निहोत्रं दर्शः स्यात् पशुबन्धकः चातुर्मास्याग्रहायेष्टिर्निरूढः पशुबन्धकः
إنَّ طقسَ أَغْنْيَادْهَانَا وطقسَ أَغْنِيهُوتْرَا هما من شعائر النار. ويُقال إنَّ طقسَ دَرْشَا هو نوعٌ من «باشوبَنْدْهَا» (ذبيحة القربان الحيواني). وكذلك تُعَدُّ شعائرُ تشاتورماسيا، و«آغْرَاهَايَانِشْتِي»، و«نِيرُوضْهَا» (باشوبَنْدْهَا) من ذبائح باشوبَنْدْهَا.
Verse 15
सौत्रामणिसप्तसोमसंस्थाग्निष्टोम आदितः अत्यग्निष्टोम उक्थश् च षोडशी वाजपेयकः
ابتداءً من أَغْنِشْطُومَا تُرتَّبُ قرابينُ السُّوما ضمن «السُّوما-سَمْسْثَا» السبع؛ وتشمل صورُها: سَوْتْرَامَانِي، وأَتْيَأَغْنِشْطُومَا، وأُكْثْيَا، وشُودَشِين، وفَاجَپَيْيَا.
Verse 16
अतिरात्रास् तथा स्तोम अष्टौ चात्मगुणास्ततः दया क्षमानसूया च अनायासो ऽथ मङ्गलं
وكذلك تُعَدُّ طقوسُ أَتِيرَاتْرَا وقرابينُ سْتُومَا ضمن المذكورات؛ ثم تُذكر بعد ذلك ثماني خصالٍ للنفس: الرحمة، والعفو، وترك الحقد والحسد، واليسر بلا تكلّف (أَنَايَاس)، والبركة/اليُمن (مَنْغَلَا).
Verse 17
अकार्पण्यास्पृहाशौचं यस्यैते स परं व्रजेत् प्रचारे मैथुने चैव प्रस्रावे दन्तधावने
من وُجدت فيه هذه الخصال—ترك البخل، وغياب الشهوة/الطمع، والطهارة—بلغ الغاية العظمى. (وتُراعى هذه الآداب) في شأن الحركة والذهاب، وفي الجماع، وفي التبوّل، وفي تنظيف الأسنان.
Verse 18
स्नानभोजनकाले च पट्सु मौनं समाचरेत् पुनर्दानं पृथक्पानमाज्येन यपसा निशि
في وقت الاغتسال ووقت تناول الطعام، وكذلك عند ارتداء الأثواب المقرّرة، ينبغي ممارسة «مَوْنَة» أي الصمت. وينبغي أيضاً تقديم عطيةٍ أخرى؛ وأن يُشرب على انفراد—ليلاً—مع السمن المصفّى (ghee)، مقروناً بالمراعاة المسماة «يَبَس» (yapas).
Verse 19
दन्तच्छेदनमुष्णं च सप्त शक्तुषु वर्जयेत् स्नात्वा पुष्पं न गृह्णीयाद् देवायोग्यन्तदीरितं
في مراعاة الشَّكتو السبع، ينبغي اجتناب قطع/تنظيف الأسنان واستعمال الحارّ (ماءً أو طعامًا). وبعد الاغتسال لا تُقطَف الأزهار؛ فقد قُرِّر أنّ ذلك غير لائق لتقديمه قربانًا للإله.
Verse 20
अन्यगोत्रोप्यसम्बद्धः प्रेतस्याग्निन्ददाति यः पिण्डञ्चोदकदानञ्च स दशाहं समापयेत्
ولو كان من غوترا/سلالة أخرى غير مرتبطٍ بقرابة، فمن يهيّئ نار الجنازة للميت ويقدّم كذلك piṇḍa (قربان كرة الأرز) وسكب الماء قربانًا، فله أن يُتمّ على الوجه المشروع طقوس العشرة أيام (daśāha).
Verse 21
उदकञ्च तृणं भस्म द्वारम्पन्थास्तथैव च अग्न्याधानमग्निहोत्रमिति ख , छ च अन्यगोत्रो ऽन्यसम्बन्ध इति ख , घ , ञ च एभिरन्तरितं कृत्वा पङ्क्तिदोषो न विद्यते
إذا فُصِل الجالسون في صفّ الطعام بوضع ماءٍ أو عشبٍ أو رمادٍ أو بابٍ أو طريقٍ بينهما—وكذلك بفاصلٍ يتمثّل في إقامة النيران المقدّسة (agnyādhāna) وأداء الأگنيهوترة (Agnihotra)—فلا ينشأ العيب المسمّى «paṅkti-doṣa» (تلوّث صفّ الطعام). وكذلك إذا اختلفت الغوترا أو اختلفت الصلة/العلاقة؛ فإذا وُجدت هذه الفواصل فلا paṅkti-doṣa.
Verse 22
पञ्च प्राणाहुतीर्दद्यादनामाङ्गुष्ठयोगतः
ينبغي أن تُقدَّم خمس آهوُتي (āhuti) إلى البرانا (الأنفاس الحيوية)، باستعمال هيئة ضمّ البنصر إلى الإبهام على الوجه المقرّر.
It frames dharma as Veda–Smṛti taught and fivefold, with adhikāra grounded in varṇa identity, while āśrama-dharma is the set of prescribed observances tied to one’s chosen life-stage.
Mantra and yajña are classified as adṛṣṭārtha (aimed at unseen results), while vyavahāra and daṇḍa are treated as ubhayārtha (serving both seen and unseen ends), integrating social order with spiritual merit.
They function as interpretive tools: anuvāda restates rules for application (including guṇārtha and restrictive enumeration), while arthavāda provides commendation/explanation that reinforces practice and motivation within śruti-smṛti reasoning.
It enumerates saṃskāras (including early life rites and upanayana), pañca-yajña, pākayajña/haviryajña groupings, and major soma-sacrifice forms—mapping domestic and śrauta ritual systems in a compact schema.