
Chapter 164: नवग्रहहोमः (Navagraha Fire-Offering)
يبيّن هذا الفصل، بصياغةٍ فقهية-شعائرية (دَهرما-شاسترا) وتقنية، طريقةَ إقامة «هوما النَّفَغْرَهَ» (Navagraha Homa) التي قدّمها بوشكرا كطقسٍ للعلاج والزيادة: لجلب الرخاء، وتهدئة الآفات، واستنزال المطر، وطول العمر، والتغذية، بل وحتى لأغراض الأبهِتشاره (abhicāra) ذات المقاصد القسرية أو العدائية. يَعُدّ الفصلُ آلهةَ الكواكب التسعة (من سوريَة Sūrya إلى كيتو Ketu)، ثم يصف صنعَ تماثيلهم بموادّ مرتّبة: النحاس، البلّور، خشب الصندل الأحمر، الذهب، خشب الأركا لزوجٍ مقترن، الفضة، الحديد، والرصاص. ويؤكد على صحة النقش/الرسم الطقسي (كتابة بالذهب أو ماندالا معطّرة)، وعلى الملابس والزهور الموافقة للألوان، والعطور، والأساور، وبخور الغُغّولو. كما يعيّن تلاوةَ أرك/مانترا ويدية على الترتيب، ويحدّد تسلسل الحطب الطقسي (samidh)، وعدد القرابين لكل إله (128 أو 28) مع العسل والسمن (ghee) واللبن الرائب. ويذكر قرابين الطعام وبروتوكول إطعام الدويجا (dvija) وفق ترتيب الكواكب، ثم جدول الدكشِنا (dakṣiṇā) المرتّب: بقرة، صدفة محارة، ثور، ذهب، ثوب، حصان، وغيرها. ويختم بتعليلٍ سياسي-كوني: قوى الكواكب تحكم صعود الملوك وهبوطهم وأحوال العالم، لذا فالغراها جديرةٌ بأسمى العبادة.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे श्राद्धकल्पो नाम त्रिषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ चतुःषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः नवग्रहहोमः पुष्कर उवाच श्रीकामः शान्तिकामो वा ग्रहयज्ञं समारभेत् वृष्ट्यायुःपुष्टिकामो वा तथैवाभिचरन् पुनः
هكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» (Agni Mahāpurāṇa) الفصل الثالث والستون بعد المئة المسمّى «نظام شرادها». والآن يبدأ الفصل الرابع والستون بعد المئة: «قربان النار للتسعة كواكب (Navagraha-homa)». قال بوشكرا (Puṣkara): «مَن يبتغي الازدهار، أو يبتغي التسكين ودفع الآفات، فليشرع في يَجْنَا الكواكب (graha-yajña). وكذلك مَن يبتغي المطر وطول العمر والقوّة المُغذّية فليفعل؛ ومرةً أخرى، حتى مَن يزاول طقوس الأبهِتشَارا (abhicāra) ذات القصد القهري أو العدائي يمكنه أن يشرع فيها»۔
Verse 2
मनुष्यादीनिति ख , छ च आयुः प्रज्ञाधनमिति ज आयुः प्रजां बलमिति घ प्रीताः पितृपितामहा इति ङ सूर्यः सोमो मङ्गलश् च बुधश्चाथ बृहस्पतिः शुक्रः शनैश् चरो राहुः केतुश्चेति ग्रहाः स्मृताः
«(يمنحون) البشر وما شابههم»—هكذا قيل لـخا و چا؛ «العمر والذكاء والثروة»—لـجا؛ «العمر والذرية والقوة»—لـغا؛ «الآباء الأسلاف (Pitṛ) والآباء الأقدمون (Pitāmaha) يرضون»—لـṅa. وتُذكر الغراها (الكواكب/القوى الفلكية) بأنها: سوريّا، سوما، منغالا، بودها، بريهاسبتي، شوكرا، شانيشچرا، راهو، وكيتو.
Verse 3
ताम्रकात् स्फटिकाद्रक्तचन्दनात् स्वर्णर्कादुभौ रजतादयसः शीशात् ग्रहाः कार्याः क्रमादिमे
ينبغي أن تُصنع تماثيل الغراها هذه، على الترتيب اللائق، من المواد الآتية: من النحاس، ومن البلور (sphaṭika)، ومن خشب الصندل الأحمر، ومن الذهب، ومن خشب الأركا—لكليهما (في الزوج)، ثم من الفضة، ومن الحديد، ومن الرصاص.
Verse 4
सुवर्णैर् वायजेल्लिख्य गन्धमण्डलकेषु वा यथावर्णं प्रदेयानि वासांसि कुसुमानि च
بعد نقش (الهيئات/الحروف) بالذهب—أو داخل ماندالا معطّرة—ينبغي تقديم الثياب والزهور قربانًا، وفق الألوان المقرّرة.
Verse 5
गन्धाश् च वलयश् चैव धूपो देयस्तु गुग्गुलुः कर्तव्या मन्त्रयन्तश् च चरवः प्रतिदैवतं
ينبغي تقديم العطور، وكذلك الأساور (valaya)؛ وأما البخور فيُقدَّم منه الغُغّولو (guggulu، راتنج عطري). ومع تلاوة المانترا المناسبة، تُعدّ وتُقدَّم قرابين الـ«چارو» (caru) على حدة لكل إله.
Verse 6
आकृष्णेन इमं देवा अग्निर्मूर्धा दिवः ककुत् उद्बुद्ध्यस्वेति च ऋचो यथासङ्ख्यं प्रकीर्तिताः
إن أبيات الرِّگڤيدا (ṛc) التي تبتدئ بـ«Ākṛṣṇena…» و«Imaṃ devā…» و«Agnir mūrdhā divaḥ kakut…» و«Udbuddhyasva…» تُتلى (أو تُعدّ) هكذا وفق ترتيبها العددي الصحيح.
Verse 7
वृहस्पते अतियदर्यस्तथैवाल्पात् परिश्रुतः शन्नो देवीस् तथा काण्डात् केतुं कृन्वन्निमास् तथा
يا بْرِهَسْبَتِي (Bṛhaspati)، ليكن الشريفُ واسعُ الصيت—سواء أتى من مصدرٍ عظيمٍ أو صغير—مُباركًا لنا. ولتكن الإلهاتُ مُيمِناتٍ علينا؛ ومن البلاء (kāṇḍa)، إذ نجعل هذه الابتهالات رايةً/علامةً (ketu) للحماية، فليُصَنّا بالأمان.
Verse 8
अर्कः पालाशः खदिरो ह्य् अपामार्गोथ पिप्पलः उदुम्बरः शमी दुर्वा कुशाश् च समिधः क्रमात्
وبالترتيب المقرر، فإن عيدان الإيقاد الطقسية (samidh) هي: أركا (arka)، بالاشا (palāśa)، خديرا (khadira)، أبامارغا (apāmārga)، بيبّلا (pippala)، أودومبارا (udumbara)، شَمي (śamī)، وكذلك عشب دورفا (durvā) وعشب كوشا (kuśa).
Verse 9
एकैकस्यात्राष्टशतमष्टाविंशतिरेव वा होतव्या मधुसर्पिर्भ्यां दध्ना चैव समन्विताः
هنا، لكل (مانترا/إله)، ينبغي أن تُقدَّم إمّا مئةٌ وثمانٌ وعشرون من القرابين النارية، أو ثمانٌ وعشرون؛ ويُقرَن كلُّ قربانٍ بالعسل، والسمن المصفّى (ghee)، واللبن الرائب/الخُثارة (curd).
Verse 10
गुडौदनं पायसं च हविष्यं क्षीरयष्टिकं दध्योदनं हविः पूपान् मांसं चित्रान्नमेव च
أرزٌّ مُحلّى بالجاغري (jaggery)، وأرزٌّ بالحليب (pāyasa)، وطعام القُربان (havis)، ومُحضّراتٌ لبنية، وأرزٌّ ممزوجٌ باللبن الرائب، وقرابينُ من السمن المصفّى (ghee)، وكعكات (pūpa)، ولحم، وكذلك أطعمةٌ مُنوَّعة مُعَدّة—فهذه تُقدَّم قرابين.
Verse 11
दद्याद्ग्रहक्रमदेतद्द्विजेभ्यो भोजनं बुधः शक्तितो वा यथालाभं सत्कृत्य विधिपूर्वकं
ينبغي للحكيم أن يقدّم هذا الطعام للـ«دْفِيجا» (dvija، ذوي الولادتين) وفق ترتيب التوزيع الصحيح، بحسب قدرته أو بحسب ما تيسّر له؛ مُكرِمًا لهم، ومُجريًا ذلك على وفق الإجراء المأثور.
Verse 12
धेनुः शङ्खस् तथानड्वान् हेम वासो हयस् तथा खदिरस्त्वपामार्गो ऽथेति ग , घ , ञ च कृष्णा गौरायसश्छाग एता वै दक्षिणाः क्रमात्
بوصفها دَكْشِنَا (dakṣiṇā: عطايا التكريم الطقسي) على الترتيب، يُعطى: بقرة حلوب، وصدفة الشَّنْخا المقدسة (śaṅkha)، وثور، وذهب، وثوب، وفرس؛ وكذلك خشب الخَدِيرَا (khadira) وعشب الأَبَامَارْغا (apāmārga). وكذلك لمجموعات ga وgha وña: بقرة سوداء، وبقرة بيضاء/شقراء، وأداة من حديد، وماعز—فهذه حقًّا هي الدكشِنَا بحسب التسلسل الواجب.
Verse 13
यश् च यस्य यदा दूष्यः स तं यत्नेन पूजयेत् ब्रह्मणैषां वरो दत्तः पूजिताः पूजितस्य च
مَن صار في أيّ وقت قادرًا على إيقاع الأذى بغيره، فعليه أن يُكرم ذلك الشخص بجهدٍ مقصود. فإنّ براهما (Brahmā) قد منح في شأن أمثال هؤلاء هذه النعمة: إذا أُكرموا، أُكرمَ مَن أكرمهم بدوره.
Verse 14
ग्रहाधीना नरेन्द्राणा मुछ्रयाः पतनानि च भावभावो च जगतस्तस्मात् पूज्यतमा ग्रहाः
إنّ صعود الملوك وسقوطهم رهنٌ بالكواكب؛ وكذلك صيرورة العالم ولا صيرورته (ازدهاره وانحطاطه) تتعلّق بها. لذلك فالكواكب أحقّ ما يكون بالعبادة والتوقير.
It is prescribed for prosperity and pacification, and also for specific aims such as rainfall, longevity, nourishment; the text additionally acknowledges its use even within abhicāra-oriented contexts.
Sūrya, Soma, Maṅgala, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śanaiścara, Rāhu, and Ketu.
Correct ordering: (1) graha list, (2) image materials, (3) color-matched offerings, (4) mantra recitation, (5) samidh sequence, (6) fixed oblation counts with honey-ghee-curd, (7) dvija-feeding, and (8) ordered dakṣiṇā.
It explicitly states that the rise and fall of kings depend on the planets, making planetary worship a dhārmic act with direct implications for governance and worldly stability.