
Chapter 156 — द्रव्यशुद्धिः (Dravya-śuddhi) / Purification of Substances
يفتتح هذا الفصل بعد ختام قسم الآچارا مباشرة، وينتقل إلى «درافيا-شودهي» أي كيفية استعادة المواد المتنجسة لأهليتها الطقسية. يعدد بوشكارا طرائق التطهير بحسب نوع المادة، مُقعِّدًا تصنيفًا دارماشاستريًا للتلوث وعلاجه: الفخار يُعاد تطهيره بإعادة الحرق؛ والمعادن تُنظَّف بمنظفات مخصوصة (ماء مُحمَّض للنحاس، ومحاليل قلوية للبرونز والحديد)؛ والجواهر كاللؤلؤ تُطهَّر بالغسل. وتمتد القواعد إلى الأواني، والأشياء الحجرية، ومحاصيل الماء، والخضروات، والحبال، والجذور، والثمار، وأدوات الخيزران/القصب، مبيّنة أن الطهارة انضباط عملي في البيت وفي سياق اليَجْنَة. في اليَجْنَة تُطهَّر الأوعية بالمسح وحسن التداول؛ وما كان دهنيًا يحتاج ماءً حارًا؛ وتُصان طهارة المكان بالكنس. ويُطهَّر القماش بالطين والماء؛ وتُطهَّر الثياب المتعددة بالرش؛ والخشب بالتسوية/الحَفّ؛ والأشياء المضغوطة بالرش؛ والسوائل بتركها تفيض. كما يذكر أعراف طهارة أفواه الحيوانات، وآداب ما بعد الأكل والعطاس والنوم والشرب والاغتسال، و«آچامانا» بعد دخول الطرق العامة، ومدد الطهارة في زمن الحيض. ويحدد أخيرًا عدد مرات استعمال الطين للتطهر بعد قضاء الحاجة، وأحكامًا خاصة للزهاد، ومنظفات مناسبة للحرير والكتان وشعر الغزال، ويختم بأن الزهور والثمار تُطهَّر برش الماء، رابطًا النظافة الظاهرة بالأهلية الشعائرية ونظام الدharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे आचाराध्यायो नाम पञ्चपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ षट्पञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः द्रव्यचुद्धिः पुष्कर उवाच द्रव्यशुद्धिं प्रवक्ष्यामि पुनःपाकेन मृण्मयं शुद्ध्येन् मूत्रपुरीषाद्यैः स्पृष्टाम्रं सुवर्णकं
هكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصل المسمّى «آچارا» وهو الفصل الخامس بعد المئة والخمسين. والآن يبدأ الفصل السادس بعد المئة والخمسين «تطهير المواد». قال بوشكرا: «سأبيّن تطهير الأشياء. تُطهَّر الأواني الفخارية بإعادة حرقها، وأما النحاس والذهب إذا مُسّا بالبول أو الغائط ونحو ذلك فيُطهَّران وفق الطقوس المقرّرة».
Verse 2
आवर्तितञ्चान्यथा तु वारिणाम्ल्लेन ताम्रकं क्षारेण कांस्यलोहानां मुक्तादेः क्षालनेन तु
يُطهَّر النحاس بالماء الحامض (سائل مُحمَّض)، ويُطهَّر البرونز والحديد بمحلول قلوي، وتُطهَّر اللآلئ وما شابهها بالغَسل.
Verse 3
अब्जानां चैव भाण्डानां सर्वस्याश्ममयस्य च शाकरज्जुमूलफलवैदलानां तथैव च
وكذلك تُطبَّق هذه القاعدة على ما ينبت في الماء، وعلى الأواني والأدوات، وعلى كل ما صُنع من الحجر، وكذلك على الخُضر، والحبال، والجذور، والثمار، وما صُنع من الخيزران أو القصب.
Verse 4
मार्जनाद्यज्ञपात्राणां पाणिना यज्ञकर्मणि उष्णाम्बुना सस्नेहानां शुद्धिः सम्मार्जनाद्गृहे
في أثناء أعمال اليَجْنَة (القرابين)، يكون تطهير أواني القربان بالمسح وباليد. وما كان دَهِناً يُطهَّر بالماء الحار؛ وفي البيت تُصان الطهارة بالكنس والتنظيف المتقن.
Verse 5
दुष्टानामिति ट शोधनान्म्रक्षणाद्वस्त्रे मृत्तिकाद्भिर्विशोधनं बहुवस्त्रे प्रोक्षणाच्च दारवाणाञ्च तक्षणात्
وأما الأشياء المتنجّسة: فتُطهَّر بالتنظيف والمسح. وأما الثياب فتُطهَّر بالتراب (الطين) والماء؛ وكثرة الثياب تُطهَّر بالرشّ؛ وأما الأشياء الخشبية فتُطهَّر بالحَفّ أو الكشط (التسوية).
Verse 6
प्रोक्षणात् संहतानान्तु द्रवाणाञ्च तथोत्प्लवात् शयनासनयानानां शूर्पस्य शकटस्य च
أمّا المواد المتكتّلة والمجتمعة فتُطهَّر برشّ الماء المقدّس، وأمّا السوائل فكذلك بتغشيتها حتى يعلو الماء عليها ويفيض. ويجري هذا التطهير بعينه على الفُرُش والمقاعد والمراكب وسلال التذرية والعربات.
Verse 7
शुद्धिः सम्प्रोक्षणाज् ज्ञेया पलालेन्धनयोस् तथा शुद्धार्थकानाङ्कल्केन शृङ्गदन्तमयस्य च
يُعلَم أن الطهارة تُنال برشّ الماء المقدّس؛ وكذلك في شأن التبن/القشّ والحطب. وأمّا الأشياء المصنوعة من القرن أو السنّ (العاج) فتُطهَّر بفركها برواسب (kalkā) الموادّ المخصّصة للتنظيف.
Verse 8
गोबालैः पलपात्राणामस्थ्नां स्याच्छृङ्गवत्तथा निर्यासानां गुडानाञ्च लवणानां च शोषणात्
وباستخدام شعر البقر رباطًا، يمكن صنع أوعيةٍ مقدَّرة بمكيال «بالا» من العظم؛ وكذلك تُصاغ على هيئةٍ شبيهة بالقرن. وبالتجفيف تُستحصل الأشكال الصلبة من الإفرازات الراتنجية، ومن الجاغري (سكر غير مكرّر)، ومن الأملاح.
Verse 9
कुशुम्भकुसुमानाञ्च ऊर्णाकार्पासयोस् तथा शुद्धन्नदीगतं तोयं पुण्यन्तद्वत् प्रसारितं
وكذلك أزهار الكُشُمبه (العُصفر)، والصوف والقطن، وأيضًا الماء الطاهر المأخوذ من النهر—إذا بُسِط أو نُشِر للاستعمال—يُعَدّ مُطهِّرًا (pavitrīkara) على النحو نفسه.
Verse 10
मुखवर्जञ्च गौः शुद्धा शुद्धमश्वाजयोर्मुखं नारीणाञ्चैव वत्सानां शकुनीनां शुनो मुखं
تُعَدّ البقرة طاهرةً ما عدا فمها. وفم الحصان والفيل يُعَدّ طاهرًا أيضًا؛ وكذلك فم النساء، والعجول، والطيور، والكلاب يُعَدّ طاهرًا.
Verse 11
मुखैः प्रस्रवणे वृत्ते मृगयायां सदा शुचि भुक्त्वा क्षुत्वा तथा सुप्त्वा पीत्वा चाम्भो विगाह्य च
عند سيلان الفضلات من منافذ الجسد، وأثناء الصيد، ينبغي للمرء أن يبقى طاهرًا دائمًا؛ وكذلك بعد الأكل، وبعد العطاس، وبعد النوم، وبعد الشرب، وبعد الاغتماس في الماء.
Verse 12
रथ्यामाक्रम्य चाचामेद्वासो विपरिधाय च मार्जारश् चङ्क्रमाच्छुद्धश् चतुर्य्थे ऽह्नि रजस्वला
إذا وطئت الطريق العام فعليها أن تؤدي الأتشامانا (ācamana) وأن ترتدي ثيابًا نظيفة جديدة؛ وكذلك إذا مشى القطّ على شيء عُدَّ ذلك الشيء مطهَّرًا. والمرأة الحائض تصير طاهرة في اليوم الرابع.
Verse 13
स्नाता स्त्री पञ्चमे योग्या दैवे पित्र्ये च कर्मणि पञ्चापाने दशैकस्मिन्नुभयोः सप्त मृत्तिकाः
المرأة بعد الاغتسال تكون صالحة للالتزام بالآداب في اليوم الخامس، وهي مؤهلة لطقوس الآلهة وطقوس الأسلاف معًا. وللتطهير بعد الإخراج: تُستعمل خمس كُتَل من الطين بعد الغائط، وعشر بعد البول؛ وإذا اجتمعا فسبع كُتَل.
Verse 14
एकां लिङ्गे मृदं दद्यात् करयोस्त्रिद्विमृत्तिकाः ब्रह्मचारिवनस्थानां यतीनाञ्च चतुर्गुणं
يُوضَع جزءٌ واحد من تراب التطهير على العضو التناسلي؛ وعلى اليدين يُستعمل ثلاثة أجزاء وجزآن (على الترتيب). وأما للبراهمتشاريين وساكني الغابة (vānaprastha) وللزاهدين المنقطعين (yatin) فالمقدار يُضاعَف أربع مرات.
Verse 15
श्रीफलैर् अंशुपट्टानां क्षौमाणाङ्गौरसर्षपैः शोधनाभ्युक्षणाद्वस्त्रे इति घ , ङ च शुद्धिः पर्युक्ष्य तोयेन मृगलोम्नां प्रकीर्तिता
تُطهَّر الأقمشة الحريرية (aṃśupaṭṭa) بالـśrīphala (جوز الهند)، وتُطهَّر ثياب الكتّان (kṣauma) ببذور الخردل الشاحبة (gaura-sarṣapa) عبر التنظيف ورشّ الماء (المقدّس). وكذلك تُعلَن طهارة المصنوعات من شعر الغزال (mṛga-loma) بأنها تتحقق برشّ الماء.
Verse 16
पुष्पाणाञ्च फलानाञ्च प्रोक्षणाज्जलतो ऽखिलं
بالنسبة للزهور وللثمار أيضًا، فإن كل شيء يتطهّر طقسيًّا برشّ الماء.
It specifies substance-by-substance purification methods (re-firing earthenware; acidulated water for copper; alkali for bronze/iron; washing for pearls; hot water for greasy items; planing for wood; sprinkling for compacted items; overflow for liquids) and gives numeric clay counts for post-excretion cleansing, including increased quantities for brahmacārins, vānaprasthas, and renunciants.
By codifying śauca as actionable discipline in both yajña and household life, it protects ritual efficacy and ethical order; external purification (materials, spaces, bodies) is presented as a prerequisite for eligibility in divine and ancestral rites and as a support for inner restraint and dharmic living.