Adhyaya 151
Dharma-shastraAdhyaya 15118 Verses

Adhyaya 151

Duties outside the Varṇa Order (वर्णेतरधर्माः) — Agni Purana, Chapter 151

يفتتح هذا الفصل بتثبيت التعليم في سلسلة نقلٍ روحي: يعلن أغني أنه سيشرح الدارما التي علّمها مانو وسائر واضعي الشرائع—وهي انضباطات تمنح لذّة العيش (bhukti) والتحرّر (mukti) معًا—كما نُقلت عبر فارونا وبوشكرا إلى باراشوراما. ثم يقدّم بوشكرا «دارما ما وراء نظام الفَرْنا-آشراما (varṇāśrama-etara)»، أي الواجبات الأخلاقية التي تعمل خارج تحديدات الطبقات ومراحل الحياة أو قبلها. ويسرد النص الفضائل الكونية: اللاعنف (ahiṃsā)، الصدق (satya)، الرحمة (dayā)، والإحسان/العطف (anugraha)، كما يذكر ممارسات تُقدّس الحياة مثل خدمة المزارات المقدّسة (tīrtha-sevana)، العطاء (dāna)، العفّة/البراهمتشريا (brahmacarya)، وترك الحسد (amātsarya)، ويعدّ من أعمدة الثقافة الدينية: خدمة الآلهة والـ«دْوِيجا» (dvija)، خدمة المعلّم (guru-sevā)، سماع الدارما، وعبادة الأسلاف (pitṛ-pūjā). ويؤكد أيضًا الانسجام الأخلاقي المدني عبر التعبّد اليومي للملك، والاهتداء بالكتب، والحِلم، والإيمان القويم (āstikya). وبعد إعادة ذكر الواجبات المشتركة في نظام الفَرْنا-آشراما (القرابين yajña، التعليم، العطاء)، يبيّن المهن الخاصة بكل فَرْنا (برهمن، كشترية، فايشية، شودرة)، ثم ينتقل إلى تصنيفات الجاتي المختلطة الناتجة عن زيجات anuloma/pratiloma، مع ذكر جماعات بأسمائها ومعايشها المقرّرة وقيودها وأعراف الزواج وحدودها الاجتماعية. ويختتم بأنّه عند وقوع الاختلاط تُستنبط الجاتي بالرجوع إلى سلوك الوالدين ومهنتهما (karma)، مبرزًا عناية الدارما-شاسترا بالنظام الاجتماعي ضمن تركيبٍ بوراني أوسع.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्वन्तराणि नाम पञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथैकपञ्चाशदधिकशततनो ऽध्यायः वर्णेतरधर्माः अग्निर् उवाच मन्वादयो भुक्तिमुक्तिधर्मांश्चीर्त्वाप्नुवन्ति यान् प्रोचे परशुरामाय वरुणोक्तन्तु पुष्करः

هكذا، في «أغني مهابورانا»، يُسمّى الفصل المئة والخمسون «المانفنتارات». والآن يبدأ الفصل المئة والحادي والخمسون: «الواجبات خارج نظام الفَرْنَة». قال أغني: «إن التعاليم التي شرحها مانو وسائر واضعي الشرائع—وهي الانضباطات المؤدية إلى متاع الدنيا وإلى التحرّر—والتي بلغوها هم أنفسهم، سأعلنها. وما علّمه فارونا، كما نُقل عبر بوشكرا، سأبيّنه لباراشوراما».

Verse 2

पुष्कर उवाच वर्णाश्रमेतराणान्ते धर्मान्वक्ष्यामि सर्वदान् मन्वादिभिर् निगदितान् वासुदेवादितुष्टिदान्

قال بوشكرا: «بعد ختام التعليم في واجبات الفَرْنَة والآشرَمة، سأشرح الآن جميع تلك الدَّرْمات—التي نطق بها مانو وسائر واضعي الشرائع—والتي تمنح الرضا لڤاسوديفا ولسائر الآلهة».

Verse 3

अहिंसा सत्यवचनन्दया भूतेष्वनुग्रहः तीर्थानुसरणं दानं ब्रह्मचर्यम्मत्सरः

اللاعنف (أهِمْسا)، والقول الصادق، والرحمة، والإحسان إلى الكائنات الحيّة، واتباع زيارة التيـرثات (مواطن الحجّ المقدّسة)، والصدقة (دانَة)، والعفّة بضبط النفس على نهج البراهماچاريا، وترك الحسد—هذه علامات السلوك القويم.

Verse 4

देवद्विजातिशुश्रूषा गुरूणाञ्च भृगूत्तम श्रवणं सर्वधर्माणां पितॄणां पूजनं तथा

وخدمة الآلهة وذوي الولادة الثانية (دْوِجَة)، وخدمة المعلّمين أيضًا، يا أفضل آل بهريغو؛ والإصغاء المتأمّل إلى جميع تعاليم الدَّرْما؛ وكذلك عبادة الأسلاف (بيتْرِ)—كل ذلك يُمارَس.

Verse 5

भक्तिश् च नृपतौ नित्यं तथा सच्छास्त्रनेत्रता आनृशंष्यन्तितिक्षा च तथा चास्तिक्यमेव च

وكذلك الوفاء الدائم للملك؛ وأن يكون المرء مستنيرًا بالشرائع الصحيحة (شاسترا)؛ والرحمة؛ والحِلم والصبر؛ وأيضًا الإيمان بسلطان الفيدا ومرجعيتها (آستِكْيا).

Verse 6

वर्णाश्रमाणां सामान्यं धर्माधर्मं समीरितं यजनं याजनं दानं वेदाद्यध्यापनक्रिया

قد بُيّنت المبادئ العامة للدارما والأدارما لأصحاب الفَرْنَة والآشرَمة: إقامة اليَجْنَا، والقيام باليَجْنَا نيابةً عن الآخرين، وإيتاء الدّانَا (العطاء)، والانضباط في تعليم الفيدا ودراستها وما يتصل بها من معارف.

Verse 7

प्रतिग्रहञ्चाध्ययनं विप्रकर्माणि निर्दिशेत् दानमध्ययनञ्चैव यजनञ्च यथाविधिः

ينبغي أن تُحدَّد واجبات البراهمن: قبول العطايا ودراسة الفيدا؛ وكذلك بذل الدّانَا (الصدقة)، والتعليم/التعلّم، وإقامة اليَجْنَا وفق القواعد المقرّرة.

Verse 8

क्षत्रियस्य सवैश्यस्य कर्मेदं परिकीर्तितं क्षत्रियस्य विशेषेण पालनं दुष्टनिग्रहः

لقد أُعلن هذا الواجب للكشترية مع الفيشية؛ غير أنّ للكشترية على وجه الخصوص: حماية الناس، وكفّ الأشرار وزجرهم ومعاقبتهم.

Verse 9

कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यस्य परिकीर्तितं शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा सर्वशिल्पानि वाप्यथ

الزراعة، وحماية الأبقار ورعايتها، والتجارة قد أُعلنت مهنةً للفيشية؛ وأما الشودرَة فالمأمور به خدمةُ ذوي الميلادين (دْوِجَة)، وكذلك ممارسةُ جميع الصنائع والحِرَف.

Verse 10

मौञ्जीबन्धनतो जन्म विप्रादेश् च द्वितीयकं आनुलोम्येन वर्णानां जातिर्मातृसमा स्मृता

إن «الولادة» (بوصفه دْوِجَة، أي ذو الميلادين) تكون من ربط حزام المُنْجَا في طقس الأوبَنَيَنَة؛ و«الولادة الثانية» تكون من التعليم الذي يلقّنه براهمن. وفي اتحادات الآنو-لومْيَة (وفق الترتيب المألوف)، تُذكَر جاتي الولد على أنها مساوية لجاتي الأم.

Verse 11

चण्डालो ब्राह्मणीपुत्रः शूद्राच्च प्रतिलोमतः सूतस्तु क्षत्रियाज्जातो वैश्याद्वै देवलस् तथा

الـCaṇḍāla (تشاندالا) هو ابنُ امرأةٍ برهمنية (Brāhmaṇī) من رجلٍ شودرا (Śūdra) في اتحادٍ «براتيلومة» ذي ترتيبٍ معكوس. أمّا الـSūta (سوتا) فيولد من أبٍ كشتريا (Kṣatriya) وأمٍ فايشيا (Vaiśyā)، وكذلك يُعَدّ الـDevala (ديفالا) ضمن هذه التصنيفات المختلطة.

Verse 12

पुक्कसः क्षत्रियापुत्रः शूद्रात् स्यात् प्रतिलोमजः मागधः स्यात्तथा वैश्याच्छूद्रादयोगवो भवेत्

الابنُ المولودُ لامرأةٍ كشتريا (Kṣatriya) من رجلٍ شودرا (Śūdra) يُسمّى Pukkasa (بوكَسّا)، وهو من نسل «براتيلومة» (الترتيب المعكوس). وكذلك الابنُ المولودُ لامرأةٍ فايشيا (Vaiśyā) من شودرا يُسمّى Māgadha (ماغَدها)؛ ومن امرأةٍ شودرا (مع رجلٍ فايشيا) يولد Ayogava (أيوغافا).

Verse 13

वैश्यायां प्रतिलोमेभ्यः प्रतिलोमाः सहस्रशः धर्मरूपमिति ग , घ , ङ , ञ च विवाहः सदृशैस्तेषां नोत्तमैर् नाधमैस् तथा

من امرأةٍ فايشيا (Vaiśyā)، وبسبب اتحادات «براتيلومة» (pratiloma) ذات الترتيب المعكوس، تنشأ سلالاتٌ براتيلومية لا تُحصى. ولهم تُعيَّن صورة الزواج المشروعة وفق الدharma ضمن طبقات ga وgha وṅa وña؛ ويجب أن يكون الزواج مع من يماثلهم منزلةً، لا مع الأعلى ولا مع الأدنى.

Verse 14

चण्डालकर्म निर्दिष्टं बध्यानां घातनं तथा स्त्रीजीवन्तु तद्रक्षाप्रोक्तं वैदेहकस्य च

ذُكِر أن عمل الـCaṇḍāla (تشاندالا) هو تنفيذ قتلِ من حُكم عليهم بالإعدام. وكذلك قيل إن الـVaidehaka (فايدهكا) مُكلَّفٌ بحماية النساء اللواتي يعشن من كسبهنّ ومعاشهنّ.

Verse 15

सूतानामश्वसारथ्यं पुक्कसानाञ्च व्याधता स्तुतिक्रिया माघ्धानां तथा चायोगशस्य च

أمّا الـSūta (سوتا) فمهنته قيادة العربة وسياقة الخيل. وأمّا الـPukkasa (بوكَسّا) فمهنته الصيد. وأمّا الـMāgadha (ماغَدها) فمهنته إقامة أعمال المديح وإنشاد قصائد الثناء؛ وكذلك الـĀyogaśava (أيوغاشافا) فله عملٌ متصلٌ بالثناء والخدمة.

Verse 16

रङ्गावतरणं प्रोक्तं तथा शिल्पैश् च जीवनं वहिर्ग्रामनिवासश् च मृतचेलस्य धारणं

قد بُيِّنَتْ طريقة الصعود/النزول إلى المنصّة؛ وكذلك كسبُ المعاش بالحِرَف؛ والسكنى خارج القرية؛ وارتداءُ ثياب الميت (أي اتخاذُ لباسٍ جنائزيٍّ/نجسٍ علامةً على حالٍ كحال المنبوذ).

Verse 17

न संस्पर्शस्तथैवान्यैश् चण्डालस्य विधीयते ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा देहत्यागो ऽत्र यः कृतः

وكذلك لا يجوز للآخرين أن يباشروا تماسًّا جسديًّا مع الشاندالا (Caṇḍāla). وفي هذا الشأن فإن بذل الجسد/التضحية بالنفس لأجل براهمن، أو لأجل بقرة، مُعلَنٌ أنه عملٌ ذو استحقاق.

Verse 18

स्त्रीबालाद्युपपतो वा वाह्याणां सिद्धिकारणं सङ्करे जातयो ज्ञेयाः पितुर्मातुश् च कर्मतः

سواء أكان ذلك من اقترانٍ محرَّمٍ يشتمل على النساء والأطفال ونحوهم، أم من معاشرةٍ مع الغرباء، فقد بُيِّن سببُ (التثبيت) الاجتماعي: فإذا وقع الاختلاط فلتُعرَف الطبقات/الجاتي الناتجة بحسب الكَرْما، أي السلوك والمهنة، للأب والأم كليهما.

Frequently Asked Questions

They are universal ethical and devotional-civic duties—non-violence, truth, compassion, benevolence, pilgrimage observance, charity, celibate restraint, freedom from envy, service to devas/dvijas/gurus, listening to dharma, ancestor worship, loyalty to the king, scriptural guidance, forbearance, and āstikya.

It frames ethics and regulated conduct as disciplines that sustain society (protection, rightful occupations, marriage norms) while simultaneously purifying the practitioner, presenting dharma as the bridge between worldly stability and liberation.

In cases of mixture (saṅkara), jāti is to be understood with reference to the conduct/occupation (karma) of both father and mother, indicating a Dharma-śāstra method that links social identity to prescribed function.