
Bala-graha-hara Bāla-tantram (बालग्रहहर बालतन्त्रम्) — Pediatric protection and graha-affliction management
يبدأ الإله أغني بطرح «بالة-تنترا» لطبّ الأطفال، مركزًا على «بالا-غراها»—قوى ضارّة يُعتقد أنها تستولي على الرضيع وتؤذيه منذ الولادة. يرسم هذا الفصل تسلسلاً تشخيصيًا وإجرائيًا: (1) تمييز العلامات مثل اضطراب الأطراف، فقدان الشهية، التواء العنق، صراخ غير مألوف، ضيق النفس، تغيّر اللون، رائحة كريهة، تشنجات، قيء، خوف، هذيان، وبول ممزوج بالدم؛ (2) تعيين الغراها المحدّد أو علامة الزمن (تيثي/عدّ الأيام، ومراحل شهرية وسنوية) المرتبطة بعناقيد الأعراض؛ (3) وصف تدابير متكاملة: دهانات/لطوخ (lepa)، تبخير وبخور (dhūpa)، اغتسال (snāna)، مصابيح وبخور، طقوس بحسب الجهة أو الموضع (مثلًا تحت شجرة karañja في جهة ياما)، وتقديم «بَلي» بمواد معيّنة (سمك، لحم، خمر، بقول، مستحضرات السمسم، حلويات) أو قرابين «بلا طعام» ذات نتن لفئات مخصوصة. ويُختتم الفصل بتعاويذ حماية تُتلى لِتشاموندا (Cāmuṇḍā) بوصفها حرزًا عامًا (sarva-kāmika) أثناء bali-dāna، مبرزًا نقل أغني المنهجي لآيورفيدا التطبيقية ممزوجة بالوقاية الطقسية لاستعادة صحة الطفل وأمان البيت ضمن الدارما.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गोनसादिचिकित्सा नाम सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः षष्टिव्योषगुडक्षीरयोग इति क , ज , ञ , ट च अथाष्टनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः बलग्रहहरबालतन्त्रम् अग्निर् उवाच बालतन्त्रं प्रवक्ष्यामि बालादिग्रहमर्दनं अथ जातदिने वत्सं ग्रही गृह्णाति पापिनी
هكذا، في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل السابع والتسعون بعد المئتين، المسمّى «علاج الغوناسا وما يتصل بها»، وفيه تركيبة «مزيج الستين (دواءً) مع الثلاثي اللاذع (pungent-trio) والجاغري والحليب»، (مصنّفة ضمن المجموعات) ka وja وña وṭa. والآن يبدأ الفصل الثامن والتسعون بعد المئتين: «بَالا-تنترا لإزالة أرواح خطف الأطفال (bala-graha)». قال أغني: «سأبيّن التنترا الخاص بالأطفال—طرائق قهر الغراها التي تؤذي الرضّع والصغار ودفعها. وفي يوم الولادة نفسه، تمسك الغراهِي الآثمة بالعجل/الرضيع.»
Verse 2
गात्रोद्वेगो निराहारो नानाग्रीवाविवर्तनं तच्चेष्टितमिदं तस्यान्मातॄणाञ्च बलं हरेत्
اضطراب الأطراف أو ارتجافها، وترك الطعام، والتواء العنق مرارًا إلى جهات شتّى—فمثل هذا السلوك علامةٌ على إصابة الغراها؛ ويُقال إنه يستنزف كذلك قوّة الماتريكا (أرواح الأمهات) أيضًا.
Verse 3
सत्स्यमांससुराभक्ष्यगन्धस्रग्धूपदीपकैः लिम्पेच्च धातकीलोध्रमञ्जिष्ठातालचन्दनैः
يُدهَن بعطرٍ لطيف مُعَدٍّ من السمك واللحم والخمر والطيوب المأكولة، مع الأكاليل والبخور والمصابيح؛ ويُطلى أيضًا بمعجونٍ مصنوعٍ من dhātakī وlodhra وmañjiṣṭhā وtāla وخشب الصندل.
Verse 4
महिषाक्षेण धूपश् च द्विरात्रे भौषणी ग्रही तच्चेष्टा कासनिश्वासौ गात्रसङ्कोचनं मुहुः
إذا أُجريت التبخيرة بمادّة تُسمّى «مهيṣākṣa» ليلتين، استولى على المريض «بهاوṣṇī-غْرَهَ» (روحٌ قابضة). وعلاماته: حركات شاذّة، وسعالٌ ونَفَسٌ مُجهَد، وتقلّصٌ/تشنّجٌ متكرّر في الأطراف.
Verse 5
आजमूत्रैर् लिपेत् कृष्णासेव्यापामार्गचन्दनैः गोशृङ्गदन्तकेशैश् च धूपयेत् पूर्ववद्बलिः
يُلطَّخ (الموضع/الشيء) ببول الماعز ممزوجًا بـ kṛṣṇā وasevya وapāmārga وخشب الصندل؛ ثم يُبَخَّر بقرن البقرة وبالسنّ وبالشَّعر. وبعد ذلك تُؤدَّى قُربانُ البَلي (bali) على النحو المبيَّن سابقًا.
Verse 6
ग्रही त्रिरात्रे घण्ठाली तच्चेष्टा क्रन्दनं मुहुः जृम्भणं स्वनितन्त्रासो गात्रोद्वेगमरोचनं
إذا أُصيب المرء بأذى الغْرَهَ (graha)، ففي خلال ثلاث ليالٍ تظهر: رنينٌ كصوت الجرس (في الرأس/الأذن)، وحركات غير مألوفة، وبكاء متكرر، وتثاؤب متتابع، وفزعٌ من أصواته هو، واضطراب الأطراف، وفقدان الشهية/استلذاذ الطعام.
Verse 7
केशराञ्जनगोहस्तिदन्तं साजपयो लिपेत् नखराजीबिल्वदलैर् धूपयेच्च बलिं हरेत्
يُطلى بطِلاءٍ مُركَّب من الزعفران، والكُحل (añjana)، ومنتجات البقرة، وعاج الفيل، ممزوجًا بلبن الماعز. ثم يُبَخَّر بقصاصات الأظفار وأوراق البِلفا (bilva)، وبعد ذلك يُقدَّم قُربان البَلي (bali).
Verse 8
ग्रही चतुर्थी काकोली गात्रोद्वेगप्ररोचनं फेनोद्गारो दिशो दृष्टिः कुल्माषैः सासवैर् बलिः
لِمَن أُصيب باستيلاء الغْرَهَ (graha)، في اليوم القمري الرابع تكون صرخة طائر «كاكولي» نذيرًا؛ ويظهر اضطراب الأطراف وفقدان الشهية؛ ويقع تجشؤٌ رغويّ؛ وتتجه النظرة إلى الجهات كأنها تفتّش. ويُقدَّم قُربان التسكين (bali) من kulmāṣa (بقولٍ مسلوقة) مع شرابٍ مُخمَّر.
Verse 9
गजदन्ताहिनिर्मोकवाजिमूत्रप्रलेपनं सराजीनिम्बपत्रेण धूतकेशेन छूपयेत्
يُستَحَبّ أن يُوضَع كضمادٍ خارجيّ مزيجٌ من عاجِ الفيل، وسِلاخِ الحيّة، وبولِ الفرس؛ ثمّ بأوراقِ النِّيم ذاتِ الخطوط (المُبرقشة) وبشَعرٍ قد غُسِل وطُهِّر، تُؤدَّى التبخيرة/التطبيق الطقسيّ المقرَّر (chūpayet).
Verse 10
हंसाधिका पञ्चमी स्याज्जृम्भाश्वासोर्धधारिणी मुष्टिबन्धश् च तच्चेष्टा बलिं मत्स्यादिना हरेत्
المُدْرَا الخامسة تُسمّى «هَمْسَادْهِكَا». وتُؤدَّى بشهيقٍ يشبه التثاؤب، مع رفع الهيئة/اليدين إلى أعلى وربط القبضتين (إغلاقهما)؛ وبهذه الإشارة نفسها تُقدَّم قُربانُ البَلي، ابتداءً بالسمك وما شابهه.
Verse 11
मेषशृङ्गबलालोध्रशिलातालैः शिशुं लिपेत् फट्कारी तु ग्रही षष्ठी भयमोहप्ररोदनं
يُدهَنُ الرضيعُ بمركّبٍ من قَرْنِ الكبش، وbalā، وlodhra، وحجرٍ معدنيّ (śilā)، وtāla (الأوربيمنت). وهذا علاجٌ لدفع الغِرَاهَ المسمّى «Ṣaṣṭhī» الذي يُحدِث الخوفَ والالتباسَ وكثرةَ البكاء.
Verse 12
निराहारो ऽङ्गविक्षेपो हरेन्मत्स्यादिना बलिं राजीगुग्गुलुकुष्ठेभदन्ताद्यैर् धूपलेपनैः
الصومُ واضطرابُ الأعضاء/ارتعاشُها يُزالان بتقديم قُربانِ البَلي بالسمك وما شابهه؛ وذلك مع التبخير والدِّهان المُعَدَّين من الخردل (rajī)، وguggulu، وkuṣṭha، وعاج الفيل (ebhadanta) وما يماثلها من المواد.
Verse 13
सप्तमे मुक्तकेश्यार्तः पूतिगन्धो विजृम्भणं सादः प्ररोदनङ्कासो धूपो व्याघ्रनखैर् लिपेत्
في الحالة السابعة يكون المريضُ مُتألِّماً وشَعرُه مُرسَل، وتفوح منه رائحةٌ كريهة، ويكثر تثاؤبه، ويعتريه فتورٌ وبكاءٌ وسعالٌ جافٌّ خشن. ويُتَّخَذُ التبخيرُ وسيلةً للحماية، باستعمال مخالب النمر مادةً/أداةً طقسية.
Verse 14
वचागोमयगोमूत्रैः श्रीदण्डी चाष्टमे ग्रही दिशो निरीक्षणं जिह्वाचालनङ्कासरोदनं
بِـ«فَچَا» (القصب العطري)، وروثِ البقر، وبولِ البقر—تُستعمل كعلاجات/وسائط؛ وفي الحالة الثامنة يستولي الغراها المسمّى «Śrīdaṇḍin» على الطفل. علاماته: الالتفات المتكرر إلى الجهات، ارتعاش/اختلاج اللسان، والبكاء بصوتٍ كصوت المختنق أو المخنوق.
Verse 15
बलिः पूर्वैव मत्स्याद्यैर् धूपलेपे च हिङ्गुला वचासिद्धर्थलशुनैश्चोर्ध्वग्राही महाग्रही
يُقدَّم أولًا قُربانُ «بَلي» بالسمك ونحوه؛ وللتبخير والدهن الوقائي تُوصَف «هينغولا» (الزنجفر) مع فَچَا (sweet-flag) و«سِدّهارثا» (الخردل الأبيض) والثوم—لمن ابتُلي بغراها «الآخذ إلى أعلى» و«الآخذ العظيم».
Verse 16
उद्वेजनोर्ध्वनिःश्वासः स्वमुष्टिद्वयखादनं रक्तचन्दनकुष्ठाद्यैर् धूपयेल्लेपयेच्छिशुं
إذا ظهر على الرضيع فزعٌ وارتعاد، ونَفَسٌ مُجهَد كأنه يصعد إلى أعلى، وعادةُ عضِّ/مضغِ قبضتيه كلتيهما، فينبغي تبخيره ودهنه بمرهم من الصندل الأحمر و«كُشْثا» (kuṣṭha) وما شابه من العقاقير.
Verse 17
कपिरोमनखैर् धूपो दशमी रोदनी ग्रही तच्चेष्टा रोदनं शश्वत् सुगन्धो नीलवर्णता
دخانٌ (أو رائحة تبخير) يشبه شعر القرد وأظفاره؛ واليوم العاشر «دَشَمي» (daśamī)؛ طبعٌ بكّاء؛ واستيلاءُ غراها؛ ونشاطُه البكاءُ الدائم؛ ورائحةٌ طيبة؛ ولونٌ مزرقّ—فهذه هي السمات المذكورة هنا.
Verse 18
धूपो निम्बेन भूतोग्रराजीसर्जरसैर् लिपेत् बलिं वहिर्हरेल्लाजकुल्माषकवकोदनम्
للتبخير يُدهَن (الموضع أو الأداة) بالنِّيم وبصموغ/عصارات bhūtogrā وrājī وsarja؛ ثم يُحمَل قربانُ البَلي إلى خارج الدار—مكوَّنًا من لَاجا (أرز مُحمَّص)، وكُلمَاشا (بقول مسلوقة)، وكافَكا، وأودَنا (أرز مطبوخ).
Verse 19
यावत्त्रयोदशाहं स्यादेवं धूपादिका क्रिया गृह्नाति मासिकं वत्सं पूतनासङ्कुली ग्रही
ما دامت عِلّةُ الطفل مستمرةً إلى حدّ ثلاثةَ عشرَ يومًا، فلتُؤدَّ الطقوسُ كالتبخير (dhūpa) وما شابهها على هذا النحو؛ لأن «الغراهِي»—بوتَنا (Pūtanā) مع حاشيتها—تستولي على رضيعٍ بلغ شهرًا واحدًا.
Verse 20
काकवद्रोदनं श्वासो मूत्रगन्धो ऽक्षिमीलनं गोमूत्रस्नपनं तस्य गोदन्तेन च धूपनम्
إذا بكى كصوت الغراب، وضاق نَفَسُه، وظهرت رائحةُ البول، وأطبق عينيه—فعند ظهور هذه العلامات يُغسَّل ببول البقر، ويُبخَّر أيضًا باستعمال سنٍّ من أسنان البقر.
Verse 21
धूपदीपे चेति ट करकोदनमिति ख पीतवस्त्रं ददेद्रक्तस्रग्गन्धौ तैलदीपकः त्रिविधं पायसम्मद्यं तिलमासञ्चतुर्विधम्
أما البخور (dhūpa) والمصابيح فذلك من «صنف ṭa»، و«karakodana» يُقال إنه من «صنف kha». ويُعطى ثوبٌ أصفر؛ وتُقدَّم إكليلٌ أحمر وعطرٌ؛ ومصباحٌ يُوقَد بالزيت. وأما عصيدةُ اللبن والشرابُ المُسكِر فلهما ثلاثةُ أنواع؛ والسمسمُ والماشُ الأسود (black-gram) فلهما أربعةُ أنواع.
Verse 22
करञ्जाधो यमदिशि सप्ताहं तैर् बलिं हरेत् द्विमासिकञ्च मुकुटा वपुः शीतञ्च शीतलं
تحت شجرة الكرَنْجَة (karañja)، وفي جهة يَمَا (Yama)، يُحمَل قربانُ البَلي (bali) بتلك الأشياء سبعةَ أيام. وأما في مراسيم الشهرين، فيُوصَف الـ(بريتا) بأنه ذو تاج (mukuṭā)؛ جسده بارد، ويقيم في البرودة.
Verse 23
छर्धिः स्यान्मुखशोषादिपुष्पगन्धांशुकानि च अपूपमोदनं दीपः कृष्णं नीरादि धूपकम्
قد يحدث قيءٌ مع جفاف الفم وما يتصل به من أعراض. (ولذلك) تُستعمل أقمشةٌ معطّرة برائحة الزهور؛ وتُقدَّم كعكات apūpa وحلوى modaka. ويُستعمل المصباح (dīpa)، ويُوصى ببخورٍ أسود (kṛṣṇa dhūpaka) مُعَدٍّ من nīra وغيرها من المواد.
Verse 24
तृतीये गोमुखी निद्रा सविन्मूत्रप्ररोदनम् यवाः प्रियङ्गुः पलनं कुल्माषं शाकमोदनम्
في المرحلة الثالثة ينبغي النوم والوجه إلى الأسفل (gomukhī-nidrā)، ويُطرح البول مع شمس الصباح أي عند الفجر، ويُتناول الشعير (yavā) وحبّ priyaṅgu وpalana وkulmāṣa (بقول مسلوقة) وأرزٌّ مع الخضار (śāka-odana).
Verse 25
क्षीरं पूर्वे ददेन्मध्ये ऽहनि धूपश् च सर्पिषा पञ्चभङ्गेन तत् स्नानं चतुर्थे पिङ्गलार्तिहृत्
في البداية يُعطى اللبن؛ وفي وسط النهار تكون تبخيرة طقسية (dhūpa) بالسمن المصفّى (ghee). ثم يُشرع الاغتسال بالمزيج الخماسي (pañca-bhaṅga)؛ وفي التطبيق/اليوم الرابع يزيل كرب piṅgalā.
Verse 26
तनुः शीता पूतिगन्धः शोषः स म्रियते ध्रुवम् पञ्चमी ललना गात्रसादः स्यान्मुखशोषणं
إذا صار الجسد بارداً هزيلاً، وخرجت منه رائحة نتنة، وظهر الهزال/الذبول (wasting)، فإن ذلك الشخص يموت لا محالة. وفي الخامس (يوماً/تطبيقاً) تقع للمرأة وهنٌ في الأعضاء وجفافٌ في الفم.
Verse 27
अपानः पीतवर्णश् च मत्स्याद्यैर् दक्षिणे बलिः षण्मासे पङ्कजा चेष्टा रोदनं विकृतः स्वरः
يُشار إلى Apāna (الريح الحيوية الهابطة)، ويظهر اصفرارٌ في اللون؛ وتُقدَّم قربانة bali في الجانب الأيمن بالسمك وما يتصل به. وفي الشهر السادس تظهر حركة «كزهرة اللوتس» (مضطربة متباعدة)، ويبكي الطفل ويصير الصوت مشوَّهاً.
Verse 28
मत्स्यमांससुराभक्तपुष्पगन्धादिभिर्बलिः सप्रमे तु निराहारा पूतिगन्धादिदन्तरुक्
يجوز أن تُقدَّم قربانة bali بالسمك واللحم والخمر (surā) والطعام المطبوخ والزهور والطيب وما شابه ذلك. أمّا القربانة المخصَّصة لفئة saprame فتكون بلا طعام، بل من مواد كريهة الرائحة ونحوها، مع إدخال ‘dantaruk’ (مضاف لاذع/قاضم).
Verse 29
पिष्टमांससुरामांसैर् बलिः स्याद्यमुनाष्टमे विस्फोटशोषणाद्यं स्यात् तच्चिकित्सान्न कारयेत्
في اليوم القمري الثامن (أَشْتَمِي) على ضفاف يَمُونَا، تُقدَّم قُربانُ «بَلي» من لحمٍ مدقوقٍ وسُرَا (خمر) ولحم. فإذا ظهرت آفاتٌ كـ visphoṭa (طفوح/بثور متفجّرة) وśoṣaṇa (هزال وجفاف) وما شابهها، فلا يُباشَر لها علاجٌ طبيّ، بل يُتَّبع الطقسُ الاسترضائيّ المقرَّر.
Verse 30
नवमे कुम्भकर्ण्यार्तो ज्वरी च्छर्दति पालकम् रोदनं मांसकुल्माषमद्याद्यैर् वैश्वके बलिः
في اليوم التاسع، إذا وقعت آفةُ Kumbhakarṇī، أصيبَ قيّمُ الطفل بحمّى ويتقيّأ، ويقع كذلك البكاء. وفي طقس Vaiśvadeva تُقدَّم قُربانُ «بَلي» من اللحم وkulmāṣa (بقول مسلوقة) وسُرَا (خمر) وما شابه ذلك.
Verse 31
दशमे तापसी चेष्टा निराहारोक्षिमीलनम् घण्टा पताका पिष्टोक्ता सुरामांसबलिः समे
في العاشر تكون السيرة سيرةَ تَابَسِي (زهدٍ ونسك): صومٌ وإغماضُ العينين. ويُستعمل في الطقس جرسٌ وراية؛ ويُشرَع قُربانُ «بَلي» من piṣṭa (دقيق/عجين). وفي الطقس نفسه تُقدَّم أيضًا قربانٌ من سُرَا (خمر) ولحم.
Verse 32
राक्षस्येकादशी पीडा नेत्राद्यं न चिकित्सनम् चञ्चला द्वादशे श्वासः त्रासादिकविचेष्टितम्
في أذى الرّاكْشَسِي (rākṣasī)، في اليوم الحادي عشر يكون الألم؛ واضطرابات العين وما شابهها لا تُجدي فيها المعالجة. وفي اليوم الثاني عشر تظهر القلقلة وضيقُ النفس، مع حركاتٍ مذعورةٍ مضطربةٍ وما يماثلها من الأعراض.
Verse 33
बलिः पूर्वे ऽथ मध्याह्ने कुल्मापाद्यैस्तिलादिभिः यातना तु द्वितीये ऽब्दे यातनं रोदनादिकम्
تُقدَّم قُربانُ «بَلي» أولًا؛ ثم عند انتصاف النهار يُقدَّم kulmāṣa وسائر الأطعمة، مع tila (السمسم) وما شابهه. أمّا زمن المعاناة ففي السنة الثانية؛ ومعاناتها تكون بالبكاء وما يماثله من الآفات.
Verse 34
तिलमांसमद्यमांसैर् बलिः स्नानादि पूर्ववत् तृतीये रोदनी कम्पो रोदनं रक्तमूत्रकं
يُقدَّم البَلي (القربان الطقسي) من السِّمسم واللحم والخمر واللحم؛ ويُعمل بالاغتسال وسائر المقدمات كما ذُكر من قبل. وفي الحالة الثالثة يقع النحيب والارتجاف؛ ويحدث النحيب وخروج بولٍ ممزوجٍ بالدم.
Verse 35
गुडौदनं तिलापूपः प्रतिमा तिलपिष्टजा तिलस्नानं पञ्चपत्रैर् धूपो राजफलत्वचा
يُشرَع أرزٌّ مُحلّى مطبوخٌ بالجَغَري، وكعكةُ سِمسم، وصورةٌ مُشكَّلةٌ من عجينة السِّمسم. ويُغتسل بماء السِّمسم، ويُقدَّم البخور بخمس أوراق، وتُجرى التبخيرة بقشر/لحاء الرّاجَفَلا (rājaphala).
Verse 36
चतुर्थे चटकाशोफो ज्वरः सर्वाङ्गसादनम् मत्स्यमांसतिलाद्यैश् च बलिः स्नानञ्च धूपनम्
في الحالة الرابعة يحدث تورّمٌ مفاجئ (caṭakā-śopha)، وحُمّى، ووَهَنٌ يعمّ الجسد. ويُقدَّم البَلي بالسمك واللحم والسمسم ونحو ذلك، ويُعمل بالاغتسال والتبخير.
Verse 37
चञ्चला पञ्चमे ऽब्दे तु ज्वरस्त्रासो ऽङ्गसादनम् मांसौदनाद्यैश् च बलिर्मेषशृङ्गेण धूपनम्
في السنة الخامسة تُحدِث (الغِرَها/الابتلاء) المسماة Cañcalā حُمّى وفزعًا ووَهَنًا في الأطراف. وتُسكَّن بتقديم بَلي من اللحم وعصيدة الأرز ونحوها، وبالتبخير بقرن كبشٍ.
Verse 38
पलाशोदुम्बराश्वत्थवटबिल्वदलाम्बुधृक् षष्ठे ऽब्दे धावनीशोषो वैरस्यं गात्रसादनम्
مَن يقتات بماءٍ مُنقوعٍ بأوراق palāśa وudumbara وaśvattha وvaṭa وbilva—في السنة السادسة—يصيبه جفافٌ وهزالٌ في البدن، ومرارةٌ/قَبَضٌ مع خمود الطعم في الفم، ووَهَنٌ في الأطراف.
Verse 39
सप्ताहोभिर्बलिः पूर्वैर् धुपस्नानञ्च भङ्गकैः सप्तमे यमुनाच्छर्दिरवचोहासरोदनम्
في الأسابيع السابقة يحدث وهنُ القوّة، مع طقس التبخير (دهوبا) والاغتسال، وانهيار البدن؛ وفي السابع (يوماً/أسبوعاً) يقع قيءٌ كجريان يَمُنا، وكلامٌ غير مترابط، وضحكٌ وبكاء.
Verse 40
मांसपाद्यसमद्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् अष्टमे वा जातवेदा निराहारं प्ररोदनम्
يُقدَّم القُربان (بَلي) باللحم والطعام المطبوخ وما شابهه، مع الخمر وما يماثله؛ ويُقام كذلك الاغتسال والتبخير/الإيقاد العطري (دهوبا). أو في اليوم الثامن، لأجل جاتافيداس (أغني)، يُراعى الصوم وتُؤدَّى مراثي البكاء الطقسية.
Verse 41
कृशरापूपदध्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् कालाब्दे नवमे वाह्वोरास्फोटो गर्जनं भयम्
وبقُربان (بَلي) مؤلَّف من كْرِشَرا (خِتشْري)، وكعكٍ حلو (بُوبا)، ولبنٍ رائب (دَدهي) وما شابه، مع الاغتسال والتبخير (دهوبا)، تُقام طقوس التسكين والاسترضاء. وفي السنة التاسعة من دورة الزمان تظهر طقطقة/ارتعاش في الذراعين مع دويٍّ مُزمجر، وهي نُذُرُ خوف.
Verse 42
बलिः स्यात् कृशरापूपशक्तुकुल्मासपायसैः दशमे ऽब्दे कलहंसी दाहो ऽङ्गकृशता ज्वरः
يكون القُربان (بَلي) من كْرِشَرا (خِتشْري)، وكعك (بُوبا)، ودقيقٍ مُحمَّص (شَكتو/سَتّو)، وكُلمَاشا (بقول مسلوقة)، وبايَسا (أرزّ بالحليب). وفي السنة العاشرة تظهر الخصومة، وإحساسات الحَرَق، ونحول الأطراف، والحمّى.
Verse 43
वैवर्ण्यमिति ठ भागकैर् इति ख पौलिकापूपदध्यन्नैः पञ्चरात्रं बलिं हरेत् निम्बधूपकुष्ठलेप एकादशमके ग्रही
ولحالة «فَيْفَرْنْيَة» (vaivarṇya: تغيّر اللون) كما وردت في صنفي ṭha وkha، يُقدَّم قُربان (بَلي) خمس ليالٍ بكعك الأرزّ (pūpa) واللبن الرائب (dadhi) والأرزّ المطبوخ. وأما النوع الحادي عشر، فيُعالَج الغْرَهَة المؤذية (graha) بتبخير النِّيم (nimbadhūpa) وبوضع ضِماد (lepa) من kuṣṭha (القُسْط/الكوستُس).
Verse 44
देवदूती निष्ठुरवाक् बलिर्लेपादि पूर्ववत् बलिका द्वादशे बलिर्लेपादि पूर्ववत्
بالنسبة لـ«ديفادوتي» و«نيشثورافاك»، تُؤدَّى تقدمة البَلي وتلطّخ العجينة الطقسية (ليبا) وسائر الإجراءات كما ذُكر سابقًا. وكذلك لـ«باليكا»—في اليوم/النسك الثاني عشر—تُقام تقدمة البَلي وتطبيق الليبا وبقية المناسك على النحو نفسه تمامًا.
Verse 45
त्रयोदशे वायवी च मुखवाह्याङ्गसादनम् रक्तान्नगन्धमाल्याद्यैर् बलिः पञ्चदलैः स्नपेत्
في اليوم/النسك الثالث عشر تُقام شعيرة «فايافي» (Vāyavī): أي إجراء السادهانا (sādhana) لتقديس الفم والأطراف الخارجية. وبطعامٍ أحمر وعطورٍ وأكاليلَ وما شابهها تُقدَّم تقدمة البَلي، ثم يُغسَّل/يُحمَّم (المعبود/موضوع الطقس) بخمس بتلات أو أوراق.
Verse 46
राजीनिस्वदलैर् धूपो यक्षिणी च चतुर्दशे चेष्टा शूलं ज्वरो दाहो मांसभक्षादिकैर् बलिः
تُجرى التبخيرة/الدُّهوبا (dhūpa) بأوراق «راجيني» (rājīnī)، ويُعيَّن (طقس) «ياكشيني» (Yakṣiṇī) لليوم/النسك الرابع عشر. ولأحوالٍ مثل الحركات الشاذة، والمغص (śūla)، والحمّى (jvara)، والإحساس بالحَرَق (dāha)، تُقدَّم تقدمة بَلي من اللحم وأجزاءٍ مأكولة وما شابه ذلك.
Verse 47
स्नानादि पूर्ववच्छान्त्यै मुण्डिकार्तिस्त्रिपञ्चके तच्चेष्टासृक्श्रवः शश्वत्कुर्याम्मातृचिकित्सनम्
لأجل التسكين والتهدئة (śānti) يُشرَع في الاغتسال وسائر المقدمات كما قُرِّر سابقًا. وفي مجموعة الآفات «الثلاثية والخماسية»—مثل ألم «مونديكا»—مع الحركات الشاذة والنزف الدائم، ينبغي على الدوام إجراء المعالجة-الطقسية الخاصة بالأمهات الإلهيات (Mātṛ-cikitsā).
Verse 48
वानरी षोडशी भूमौ पतेन्निद्रा सदा ज्वरः पायसाद्यैस्त्रिरात्रञ्च वलिः स्नानादि पूर्ववत्
إذا حدثت العِلّة المسماة «فاناري» (Vānarī) في اليوم السادس عشر، فليضطجع المرء على الأرض؛ ويكون هناك نعاس وحمّى دائمة. ولمدة ثلاث ليالٍ تُقدَّم تقدمة بَلي من الباياسا (أرزّ بالحليب) وما شابهه من الأطعمة؛ ويُؤدَّى الاغتسال وسائر المراسم كما ذُكر سابقًا.
Verse 49
गन्धवती सप्तदशे गात्रोद्वेगः प्ररोदनम् कुल्माषाद्यैर् बलिः स्नानधूपलेपादि पूर्ववत्
في النوع السابع عشر من الروائح المسمّى «غندهفتي (gandhavatī)» يظهر اضطرابٌ في الجسد وبكاء. ويُقدَّم القُربان الاسترضائي (bali) من الكُلمَاشا (kulmāṣa) وما شابهه؛ ويُعمل بالاغتسال والتبخير بالبخور والدهن وسائر الأعمال كما سَبَقَتِ الوصية.
Verse 50
दिनेशाः पूतना नाम वर्षेशाः सुकुमारिकाः आकट्टय एवं सिद्धरूपो ज्ञापयति हरे हरे निर्दोषं कुरु कुरु बालिकां बालं स्त्रियम् पुरुषं वा सर्वग्रहाणामुपक्रमात् चामुण्डे नमो देव्यै ह्रूं ह्रूं ह्रीं अपसर अपसर दुष्टग्रहान् ह्रूं तद्यथा गच्छन्तु गृह्यकाः अन्यत्र पन्थानं रुद्रो ज्ञापयति सर्वबालग्रहेषु स्यान्मन्त्रो ऽयं सर्वकामिकः
«الدِّنيشات (Dineśas)، والتي تُدعى بوتَنا (Pūtanā)، والورشيشات (Varṣeśas)، والسوكوماريكات (Sukumārikās)»—هكذا تُعلِم الهيئة السِّدّية (Siddha-form، الحضور المُمَكَّن): «هَرِه هَرِه—اجعل بريئًا، اجعل بريئًا الفتاةَ أو الغلامَ أو المرأةَ أو الرجلَ من بدء هجوم جميع الغِرَاهات (graha، أرواح القَبْض). يا تشاموندا (Cāmuṇḍā)، لكِ السجود أيتها الإلهة: hrūṃ hrūṃ hrīṃ—انصرفوا، انصرفوا أيتها الغِرَاهات الخبيثة—hrūṃ. وهكذا فلتذهب الغِرْهْيَكَاه (gṛhyakāḥ، القابضون الملازمون للبيت) في طريقٍ آخر؛ ورُدْرا يعلن السبيل». يُستعمل هذا المانترا في جميع أحوال غِرَاهات الأطفال، وهو «سرفا-كامِكا» أي مُجْدٍ لكل مطلوب في سياق الحماية.
Verse 51
ॐ नमो भगवति चामुण्डे मुञ्च मुञ्च बलिं बालिकां वा बलिं गृह्ण गृह्ण जय जय वस वस सर्वत्र बलिदाने ऽयं रक्षाकृत् पठ्यते मनुः रक्षन्तु च ज्वराभ्यान्तं मुञ्चन्तु च कुमारकम्
أوم. السجود للإلهة المباركة تشاموندا (Cāmuṇḍā). أطلِق، أطلِق—(وتقبّلي) القُربان (bali)، سواء كان لفتاةٍ صغيرة أو لغير ذلك. تقبّلي، تقبّلي القربان. نصرٌ نصرٌ؛ أقيـمي أقيـمي (هنا). في كل عملٍ من أعمال تقديم البَلي يُتلى هذا المانترا صانعًا للحماية: «ليحموا من تداهمه الحُمّى، وليُطلِقوا الطفل (من تلك العِلّة)».
It correlates observable pediatric signs (cry patterns, appetite loss, spasms, breath distress, discoloration, odor, vomiting, blood-urine) with named grahas and time-markers (tithi/day-count and age stages), then assigns matching dhūpa-lepa-snāna-bali protocols.
It treats fumigation, anointment, bathing, lamps/incense, directional rites, and bali offerings as therapeutic instruments alongside plant/mineral/animal materia medica, culminating in protective mantras to Cāmuṇḍā for comprehensive graha-removal.
The Cāmuṇḍā-focused mantra set (hrūṃ hrūṃ hrīṃ… apasara apasara duṣṭa-grahān…) is described as applicable to all child-graha cases and recited during bali-dāna as a raksā-kṛt (protector).