Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ममेयं वेदवत्यस्तु त्वाष्ट्रोयी सुरथस्य च बाढमित्यब्रवीद्धृष्टो मुनिर्मनुसुतं नृपम्
mameyaṃ vedavatyastu tvāṣṭroyī surathasya ca bāḍhamityabravīddhṛṣṭo munirmanusutaṃ nṛpam
“‘Let this (maiden) Vedavatī—Tvāṣṭrī—be mine, and (let her be given) to Suratha as well.’ Thus, delighted, the sage said ‘So be it,’ addressing the king Suratha, the son of Manu.”
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
“Tvāṣṭrī” is a patronymic indicating descent from Tvaṣṭṛ (the divine artisan in Vedic tradition). In Purāṇic narrative, such patronymics legitimize a bride’s status and connect royal events to cosmic lineages.
“Bāḍham” functions as a formal assent—“agreed/so be it”—often marking the decisive consent that authorizes the next ritual step (here, the marriage proceedings).
No. This śloka is genealogical/ritual narrative; the geography-centric material appears elsewhere in the Saromāhātmya, but this line itself names no river, lake, forest, or tīrtha.