HomeVamana PuranaAdh. 33Shloka 44
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Ritadhvaja Aids Galava, Shloka 44

Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri

विहरध्वं महीपृष्ठे पूज्यमाना नरैरिह वसतिर्भवतीनां च उद्यानेषु वनेषु च

viharadhvaṃ mahīpṛṣṭhe pūjyamānā narairiha vasatirbhavatīnāṃ ca udyāneṣu vaneṣu ca

“Roam upon the surface of the earth, being worshipped here by men. Let there be dwelling-places for you in pleasure-groves and in forests as well.”

viharadhvamroam/sport (you all)
viharadhvam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√hṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; ‘sport/roam’
mahīpṛṣṭheon the surface of the earth
mahīpṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī + pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mahīyāḥ pṛṣṭham), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
pūjyamānāḥbeing worshipped
pūjyamānāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√pūj (धातु)
Formवर्तमानकालिक-कर्मणि कृदन्त (Present passive participle, शानच्/मान), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा बहुवचन (addressed group); ‘being worshipped’
naraiḥby men/people
naraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
vasatiḥdwelling/residence
vasatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhavatīnāmof you (ladies)
bhavatīnām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhavatī (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; आदरार्थक-सर्वनाम
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
udyāneṣuin gardens
udyāneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootudyāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे नपुंसकं सामान्य), सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
vaneṣuin forests
vaneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
Narrator/epic voice within the Andhaka cycle (contextually a divine injunction addressed to a group of goddesses/attendantslikely the Mothers/Śaktis)
Ambikā (implied in the sequence)Śiva (narrative backdrop)
Establishment of cultic presenceDevi/Mātṛ worship by humansSacred landscape as inhabited by divine powersForest-and-grove religiosity

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The grammar (honorific feminine plural ‘bhavatīnām’) indicates a group of revered female divinities—typically read in the Andhaka-cycle as Ambikā’s attendant Śaktis/Mātṛs—being instructed to move through the human world and accept worship.

In Purāṇic sacred geography, udyānas and vanas function as liminal, power-charged spaces where divine presence is experienced. The verse legitimizes localized shrines and cults situated in wooded/grove settings rather than only in urban temples.

No. It provides a template for sacralizing landscape (earth-surface, groves, forests) without naming a particular river, lake, or pilgrimage site.