Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
पाशानि निगडादीनि छिन्नानि हि बलान्मया सा गृहीता च नृपतेर्भार्या रमितुमिच्छता
pāśāni nigaḍādīni chinnāni hi balānmayā sā gṛhītā ca nṛpaterbhāryā ramitumicchatā
“By my strength I broke the nooses, fetters, and the like. Then the king’s wife—desiring to sport (with me)—seized hold (of me).”
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shringara", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The paired terms are a conventional Purāṇic marker of unlawful confinement. Their breaking signals extraordinary vigor and also frames the subsequent act—being seized by the queen—as a new, subtler form of bondage (desire and coercion rather than iron).
In Purāṇic narrative diction, ram-/rati language can be neutral (‘to sport’) but in contexts of capture and compulsion it often implies coercive intent. Here it follows imprisonment and precedes armed encirclement, so the phrase reads as predatory desire rather than mutual courtship.
No. This verse is purely court/household action; the Vāmana Purāṇa’s geographical register is not activated in these lines.