HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 61
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 61

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

गोमत्यां परिचिक्षेप तरङ्कुटिले जले तयापि तस्यास्तद्भाव्यं विदित्वाथ विशां पते

gomatyāṃ paricikṣepa taraṅkuṭile jale tayāpi tasyāstadbhāvyaṃ viditvātha viśāṃ pate

O lord of the people, she was cast into the Gomati, into water made crooked by waves; and that (river) too, having understood what was destined for her, then (acted accordingly).

गोमत्याम्in the (river) Gomati
गोमत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; नदी-नाम
परिचिक्षेपthrew / cast
परिचिक्षेप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + क्षिप् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तरङ्ग-कुटिलेin (water) made turbulent by waves
तरङ्ग-कुटिले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootतरङ्ग + कुटिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; विशेषण; ‘curved/whirling with waves’
जलेin the water
जले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
तयाby her
तया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
अपिalso
अपि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (also/even)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
तत्-भाव्यम्that (her) destined fate
तत्-भाव्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतत् + भाव्य (प्रातिपदिक; √भू + यत्/ण्यत् sense ‘to be’)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष; भाव्य = ‘future/what is to happen’
विदित्वाhaving known
विदित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
अथthen
अथ:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (then/thereupon)
विशाम्of the people
विशाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; ‘people/subjects’
पतेO lord
पते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
Narrator addressing a king (viśāṃ pate)
Tirtha MahimaRivers personified as conscious sacred agentsFate (bhāvya) operating through geography

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Yes. The feminine pronoun ‘tayāpi’ and the verb ‘viditvā’ (having known) attribute awareness to the river, consistent with Purāṇic convention where rivers are goddesses who can protect, punish, or guide beings according to dharma and destiny.

It denotes the protagonist’s impending fate—what must unfold. The text suggests that even the river ‘knows’ the destined outcome, reinforcing the Purāṇic idea that sacred landscapes participate in cosmic order.

It is both descriptive and symbolic: physically, it conveys turbulence and danger; symbolically, it mirrors the twists of fortune and the testing nature of the tirtha-journey.