HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 30
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 30

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

ततस्तामाह नृपतिर्बाले कामाग्निवारिणा मां समाह्लादयस्वाद्य स्वपरिष्वङ्गवारिणा

tatastāmāha nṛpatirbāle kāmāgnivāriṇā māṃ samāhlādayasvādya svapariṣvaṅgavāriṇā

Then the king said to her: “O young girl, with the water that quenches the fire of desire, refresh me—by the water of your own embrace.”

ततःthen
ततः:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
ताम्to her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु; ‘to say’)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘said’
नृपतिःthe king
नृपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बालेO girl
बाले:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘O girl’
काम-अग्नि-वारिणाwith the water for (quenching) the fire of desire
काम-अग्नि-वारिणा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक) + वारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (वारि), तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास ‘कामरूपस्य अग्नेः वारिणा’ (instrumental: by/with the water)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
समाह्लादयस्वgladden/refresh
समाह्लादयस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + ह्लाद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense in usage ‘gladden/refresh’
अद्यtoday/now
अद्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
स्व-परिष्वङ्ग-वारिणाwith the water of your embrace
स्व-परिष्वङ्ग-वारिणा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + परिष्वङ्ग (प्रातिपदिक) + वारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (वारि), तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास ‘स्वस्य परिष्वङ्गः (आलिङ्गनम्) तस्य वारिणा’
The king (nṛpati) addressing a young woman/maiden
Kāma vs. Dharma (desire contrasted with moral order)Metaphorical diction (fire and water imagery)Royal conduct and restraint (implied ethical tension)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse uses a conventional kāvya-style metaphor: erotic desire is ‘fire’ (kāmāgni) and physical intimacy is ‘water’ (vāri) that cools it. In Purāṇic narrative, such imagery often sets up a dharma-correction in subsequent verses.

No. It records the king’s request in suggestive terms; the ethical evaluation is supplied by the woman’s reply in the following verses, which introduces kinship and dharma constraints.

Not in this śloka. It is purely dialogic and metaphorical, without place-names or pilgrimage cues.