HomeVamana PuranaAdh. 20Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Chanda & Munda Discover Katyayani, Shloka 7

Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection

मध्यं च तस्यास्त्रिवलीतरङ्गं विभाति दैत्येन्द्र सुरोमराजि भयातुरारोहणकातरस्य कामस्य सोपानमिव प्रयुक्तम्

madhyaṃ ca tasyāstrivalītaraṅgaṃ vibhāti daityendra suromarāji bhayāturārohaṇakātarasya kāmasya sopānamiva prayuktam

O lord of the Daityas, the middle of that woman—rippling with the three folds—shines with a beautiful line of hair, as though it were a staircase set in place for Kāma (Love), who is anxious to climb, trembling in fear (of you).

मध्यम्the waist/middle
मध्यम्:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
and
:
समुच्चय (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
त्रिवली-तरङ्गम्the wave-like triple fold
त्रिवली-तरङ्गम्:
मध्यम्-विशेषण (विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeNoun
Rootत्रिवली + तरङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (त्रिवल्याः तरङ्गः = wave-like triple fold)
विभातिshines, appears
विभाति:
क्रिया (विधेय)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; वि- उपसर्ग
दैत्येन्द्रO lord of the Daityas
दैत्येन्द्र:
सम्बोधन (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदैत्य + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष (दैत्यानाम् इन्द्रः)
सु-रोम-राजिa beautiful line of body-hair
सु-रोम-राजि:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootसु + रोम + राजि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (सु-रोम्णां राजिः = beautiful line of hair)
भय-आतुर-आरोहण-कातरस्यof (one) distressed by fear and hesitant to climb
भय-आतुर-आरोहण-कातरस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभय + आतुर + आरोहण + कातर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (भयेन आतुरः; आरोहणे कातरः)
कामस्यof Kāma (Cupid)/desire
कामस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सोपानम्a stair, step-ladder
सोपानम्:
उपमान (उपमा-आश्रय)
TypeNoun
Rootसोपान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
प्रयुक्तम्applied/placed
प्रयुक्तम्:
विशेषण (सोपान-विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु)
Formकृदन्त; क्त (PPP) ‘प्रयुक्त’, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपसर्ग प्र-
Not identifiable from verse alone (broader dialogue layer not provided)
Kāma (Manmatha) (as poetic reference)
Kāvya-style śṛṅgāra descriptionAlaṅkāra (metaphor of sopāna/staircase)Daitya courtly address (daityendra)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse is primarily aesthetic (śṛṅgāra) rather than didactic; it portrays desire (kāma) as a force that ‘ascends’ when beauty is perceived, while still being constrained by fear/respect toward power (addressed as daityendra).

This is not a pancalakṣaṇa core-topic unit (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita) by itself; it functions as narrative ornamentation within an episode (ancillary to vaṃśānucarita/ākhyāna context, depending on the surrounding chapter).

The ‘three folds’ (trivalī) and the hair-line (romarājī) are classical beauty markers; the ‘staircase for Kāma’ metaphor symbolizes desire’s stepwise intensification, while ‘fear’ suggests the social/moral boundary that checks passion.