Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 22, Shloka 29

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

तमब्रवीत्तदारामःउद्यतोहिनदीपते ।अमोघोऽयंमहाबाणःकस्मिन् देशेनिपात्यताम् ।।।।

tam abravīt tadā rāmaḥ udyato hi nadīpate | amogho ’yaṃ mahābāṇaḥ kasmin deśe nipātyatām ||

Then Rāma said to him, “O lord of rivers (Ocean), since this mighty arrow has been set in motion and is unfailing—where should it be made to fall?”

tamto him
tam:
Karma (कर्म / object of abravīt)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana; pronoun
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/past), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
tadāthen
tadā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormKāla-avyaya (temporal adverb: then)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
udyataḥready (with weapon)
udyataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण / of rāmaḥ)
TypeAdjective
Rootudyata (कृदन्त; उद्-√yam धातु)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; Kta (PPP) from ud-√yam 'raised/ready'
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (indeed/for)
nadī-pateO lord of rivers (Ocean)
nadī-pate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
amoghaḥunfailing
amoghaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण / of mahābāṇaḥ)
TypeAdjective
Roota-mogha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; nañ-compound 'unfailing'
ayamthis
ayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण / deictic)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; demonstrative pronoun
mahā-bāṇaḥgreat arrow
mahā-bāṇaḥ:
Karta (कर्ता / subject of implied passive nipātyatām)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bāṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
kasminin which
kasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण / location)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsaka, Saptamī-vibhakti (Locative/7th), Ekavacana; interrogative pronoun
deśeplace
deśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण / location)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī-vibhakti (Locative/7th), Ekavacana
nipātyatāmlet it be discharged/let it fall
nipātyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√pat (पत् धातु)
FormLoṭ-lakāra (Imperative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; Ātmanepada passive/impersonal command sense: 'let it be made to fall/let it be shot down'

Then Rama said, "O abode of Varuna, listen to me. In which location should I allow this unfailing mighty arrow to descend?"

R
Rāma
S
Sāgara (Ocean)

FAQs

Even when power is justified, dharma demands restraint and proper targeting. Rāma seeks a lawful outlet so force does not become indiscriminate harm.

Rāma has prepared a devastating, unfailing arrow against the Ocean; once the Ocean yields, Rāma asks where the arrow should be redirected.

Measured justice: Rāma controls anger and converts threat into accountable action by asking for a suitable target.