Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Sundara Kanda, Sarga 47, Shloka 34

अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha)

Sundarakāṇḍa Sarga 47

ततः कपिस्तं विचरन्तमम्बरे पतत्रिराजानिलसिद्धसेविते।समेत्य तं मारुततुल्यविक्रमः क्रमेण जग्राह स पादयोर्दृढम्।।5.47.34।।

tataḥ kapis taṃ vicarantam ambare patatrirājānilasiddhasevite |

sametya taṃ mārutatulyavikramaḥ krameṇa jagrāha sa pādayor dṛḍham ||5.47.34||

Then the ape, whose prowess matched the wind, reached him as he moved through the sky—haunted by Garuḍa, the Wind, and the Siddhas—and firmly seized him by both feet.

ततःthen, thereafter
ततः:
अधिकरण (कालाधिकरणम्; time-context)
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्; तसिल्-प्रत्ययः)
Formअव्ययम्; अव्यय-प्रकारः—काल/क्रमवाचक-अव्ययम् (temporal/sequence adverb) "thereupon/then"
कपिःthe monkey (Hanuman)
कपिः:
कर्ता (agent/subject)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc., nominative singular)
तम्him
तम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masc., accusative singular)
विचरन्तम्moving about / flying
विचरन्तम्:
कर्मणि विशेषणम् (qualifier of the object)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातुः) → विचरन्त् (वर्तमान-कृदन्तः)
Formवर्तमान-कर्तरि-शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्तः (present active participle); पुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masc., acc. sg.)
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
अधिकरण (स्थानाधिकरणम्; locus)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गः; सप्तमी-विभक्तिः; एकवचनम् (neut., locative singular)
पतत्रिराजानिलसिद्धसेवितेin the sky frequented/served by the king of birds (Garuda), the Wind, and the Siddhas
पतत्रिराजानिलसिद्धसेविते:
अधिकरणस्य विशेषणम् (qualifier of locus)
TypeAdjective
Rootपतत्रिराज + अनिल + सिद्ध + सेवित (कृदन्त) (समासाङ्गानि)
Formसमासः (बहुपद-तत्पुरुष-प्रायः; ‘पतत्रिराजेन अनिलेन सिद्धैश्च सेविते’ इति भावः); ‘सेवित’ = √सेव् (धातुः) + क्त-प्रत्ययः (past passive participle); नपुंसकलिङ्गः; सप्तमी-विभक्तिः; एकवचनम् (neut., loc. sg.), ‘अम्बरे’ इत्यस्य विशेषणम्
समेत्यhaving approached, reaching
समेत्य:
क्रियाविशेषणम् (पूर्वकाल-क्रिया; adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootसम् + इ (धातुः) → समेत्य (ल्यबन्त-अव्ययकृदन्तः)
Formअव्ययकृदन्तम्; ल्यबन्तम् (absolutive/gerund) = “having approached/coming together”
तम्him
तम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masc., accusative singular)
मारुततुल्यविक्रमःwhose prowess is equal to the wind
मारुततुल्यविक्रमः:
कर्तृविशेषणम् (qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootमारुत + तुल्य + विक्रम (समासाङ्गानि)
Formसमासः (तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः): ‘मारुतेन तुल्यः विक्रमः यस्य’ इति; पुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc., nom. sg.), ‘कपिः’ इत्यस्य विशेषणम्
क्रमेणgradually, step by step
क्रमेण:
क्रियाविशेषणम् (manner/instrumental adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्रम (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; एकवचनम् (instr. sg. used adverbially) = “in due order/gradually”
जग्राहseized, caught
जग्राह:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातुः) → जग्राह
Formलिट्-लकारः (परोक्शभूत/Perfect); परस्मैपदम्; प्रथम-पुरुषः; एकवचनम् (3rd person singular)
सःhe
सः:
कर्ता (agent; resumptive pronoun for ‘कपिः’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc., nominative singular)
पादयोःof (his) two feet/legs
पादयोः:
सम्बन्ध (genitival relation: “by/at the feet/legs of him” → object-part relation)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; षष्ठी-विभक्तिः; द्विवचनम् (genitive dual; also formally identical to locative dual, but here genitive with ‘जग्राह’)
दृढम्firmly
दृढम्:
क्रियाविशेषणम् (manner)
TypeIndeclinable
Rootदृढ (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (acc. sg. used adverbially as manner) = “firmly”

Thereupon Hanuman with the prowess that was equal to wind, approaching the sky firmly caught hold of the legs of Aksha flying into the abode of Garuda, the Wind-god and the Siddhas.

H
Hanumān
A
Akṣa
G
Garuḍa
A
Anila/Vāyu
S
Siddha

FAQs

Dharma in action is steadfastness: once a righteous mission is underway, obstacles are met with unwavering resolve and capability.

Akṣa tries to fight from the air; Hanumān closes the distance and captures him by the legs mid-flight.

Superlative strength and control—power guided by precision rather than chaos.