Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 92, Shloka 14

भरद्वाजाश्रमात् चित्रकूटमार्गनिर्देशः

Directions from Bharadvaja’s Hermitage to Chitrakuta

प्रयाणमिति तच्छ्रुत्वा रजराजस्य योषितः। हित्वा यानानि यानार्हाः ब्राह्मणं पर्यवारयन्।।2.92.14।।

prayāṇam iti tac chrutvā rāja-rājasya yoṣitaḥ | hitvā yānāni yānārhāḥ brāhmaṇaṃ paryavārayan || 2.92.14 ||

Hearing that it was time to depart, the wives of Daśaratha—though worthy of riding in fine carriages—left their vehicles and gathered around the brahmin-sage.

प्रयाणम्departure/journey
प्रयाणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रयाण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘journey’ as quoted content with इति
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक अव्यय (quotative particle)
तत्that (news)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; object of श्रुत्वा
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
रजराजस्यof the king of kings
रजराजस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरजराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘राज्ञां राजा’ (king of kings)
योषितःwomen/wives
योषितः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयोषित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
हित्वाhaving left/abandoned
हित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
यानानिvehicles/carriages
यानानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
यान-अर्हाःworthy of riding
यान-अर्हाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयान (प्रातिपदिक) + अर्ह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘यानं अर्हन्ति’ (worthy of vehicles)
ब्राह्मणम्the brahmin
ब्राह्मणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पर्यवारयन्surrounded/stood around
पर्यवारयन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + अव + वृ (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; causative/denominative sense ‘surrounded/encircled’ (epic usage)

When they heard about the journey, the wives of Dasaratha descended from their chariots worthy of them and stood around the brahmin, Bharadwaja.

D
Daśaratha
B
Bharadvāja (implied by context as the brahmin-sage)

FAQs

Dharma here is humility and reverence toward brahmin-sages: even royal status yields to the higher duty of honoring spiritual authority.

During the forest-journey episode connected with Bharata’s party, the queens hear of departure and approach the sage, leaving their royal conveyances.

Modesty and respect—royal women set aside comfort and status to stand attentively near the sage.