Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 88, Shloka 22

रामशय्यादर्शनम्

Bharata Beholds Rama’s Forest Bed

आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा।गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते।।।।

ākarṇadhārā pṛthivī nauḥ iva pratibhāti mā |

gate daśarathe svargaṃ rāme cāraṇyam āśrite ||

With Daśaratha gone to heaven and Rāma having taken refuge in the forest, this whole realm seems to me like a ship without a helmsman.

आकर्ण-धाराrudderless / without a helmsman
आकर्ण-धारा:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootआ (उपसर्ग) + कर्ण (प्रातिपदिक) + धारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; 'आकर्णधारा' = कर्णधारा-रहित (rudderless/without helmsman) (usage as bahuvrihi in sense, but form as tatpurusha)
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नौःa ship
नौः:
उपमान (comparison base)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (standard of comparison)
इवlike
इव:
उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमाव्यय (comparative particle)
प्रतिभातिappears
प्रतिभाति:
क्रिया
TypeVerb
Rootप्रति√भा (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
सम्प्रदान (Dative experiencer)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन रूप (gen./dat. sg. enclitic); here दत्तिवाचक (to me)
गतेwhen (he) had gone
गते:
सति-सप्तमी (circumstantial)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP, क्त); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
दशरथे(when) Daśaratha
दशरथे:
सति-सप्तमी
TypeNoun
Rootदशरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
कर्म/गति-लक्ष्य
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal)
रामेwhen Rāma (was)
रामे:
सति-सप्तमी
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
अरण्यम्the forest
अरण्यम्:
कर्म/गति-लक्ष्य
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal)
आश्रितेhaving taken refuge (in)
आश्रिते:
सति-सप्तमी
TypeVerb
Rootआ√श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP, क्त); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (having resorted to)

King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman.

D
Daśaratha
R
Rāma
H
heaven (svarga)
F
forest (araṇya)

FAQs

Rāja-dharma: a kingdom requires righteous leadership; without a dharmic king, society becomes directionless and vulnerable.

Daśaratha has died; Rāma is in exile—creating a leadership vacuum felt as instability in the state.

The speaker’s sense of responsibility and clear-eyed recognition that governance must be anchored in dharma.