Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 33, Shloka 23

त्रयस्त्रिंशः सर्गः

Civic Lament and Rama’s Dutiful Approach to Daśaratha

बिलानि दंष्ट्रिण स्सर्वे सानूनि मृगपक्षिणः।त्यजन्त्वस्मद्भयाद्भीता गजास्सिंहा वनानि च।।।।अस्मत्त्यक्तं प्रपद्यन्तां सेव्यमानं त्यजन्तु च।

bilāni daṃṣṭriṇaḥ sarve sānūni mṛga-pakṣiṇaḥ |

tyajantu asmad-bhayād bhītā gajāḥ siṃhā vanāni ca ||

asmat-tyaktaṃ prapadyantāṃ sevyamānaṃ tyajantu ca |

Let all fanged beasts abandon their dens, and birds and animals their mountain-slopes; let elephants and lions, frightened by the fear of our presence, leave their forests—then let them enter what we have left behind, and vacate the places we now occupy.

बिलानिburrows/lairs
बिलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
दंष्ट्रिणःfanged creatures
दंष्ट्रिणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदंष्ट्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (दंष्ट्रिणः)
सानूनिmountain-slopes/ridges
सानूनि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसानु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
मृग-पक्षिणःbeasts and birds
मृग-पक्षिणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + पक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (animals and birds)
त्यजन्तुlet (them) leave
त्यजन्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अस्मद्-भयात्from fear of us
अस्मद्-भयात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/हेतु), एकवचन; ablative of cause
भीताःfrightened
भीताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभी (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), विशेषण (subject)
गजाःelephants
गजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सिंहाःlions
सिंहाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वनानिforests
वनानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अस्मत्by us/from us
अस्मत्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी, एकवचन; (in sandhi with tyaktam)
त्यक्तम्abandoned
त्यक्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्यज् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), विशेषण (implicit: स्थानम्)
प्रपद्यन्ताम्let them resort to/enter
प्रपद्यन्ताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-पद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
सेव्यमानम्being inhabited/used (by us)
सेव्यमानम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसेव् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शानच्), कर्मणि प्रयोग; विशेषण (implicit: स्थानम्)
त्यजन्तुlet them abandon
त्यजन्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
also/and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय

Let Kaikeyi take possession of our deserted and dilapidated homes with ruined courtyards which seem as though struck by calamities. They are drained of wealth and foodgrains, covered with dust and abandoned by the gods. There is no water or smoke (from kitchen). They are infested with rats. They stand unswept. There foodgrains lie around ratholes, and broken earthenwares lie scattered. There are no offerings, no sacrifices, no recitation of sacred hymns, no libations and no invocations.

E
elephants (gaja)
L
lions (siṃha)
B
birds (pakṣi)
A
animals (mṛga)
F
forest (vana)
M
mountain slopes (sānu)

FAQs

The verse uses reversal imagery to express moral protest: when dharma is displaced, the natural and social orders seem to exchange places.

Citizens poetically imagine wildlife taking over the emptied city as they move into the forest with Rāma.

Collective courage and resolve—people are willing to face the wilderness for the sake of dharma and loyalty.