Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 11, Shloka 28

कैकेयीवरप्रार्थना

Kaikeyi Demands the Two Boons

भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम्।।2.11.27।।एष मे परमः कामो दत्तमेव वरं वृणे।अद्य चैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वनम्।।2.11.28।।

bharato bhajatām adya yauvarājyam akaṇṭakam || 2.11.27 || eṣa me paramaḥ kāmo dattam eva varaṁ vṛṇe | adya caiva hi paśyeyaṁ prayāntaṁ rāghavaṁ vanam || 2.11.28 ||

Let Bharata assume the prince-regency today, unopposed. This is my supreme desire; I demand the boon already promised. And today itself, let me witness Rāghava leaving for the forest.

saḥyou/that one
saḥ:
Sambodhana-prayukta (addressed 'you'; syntactically subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (1), Singular
rājarājaḥking of kings
rājarājaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + rājan (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष; genitive sense 'king of kings'); Masculine, Nominative (1), Singular
bhavabe
bhava:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
FormLoṭ-lakāra (imperative), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular, Parasmaipada
satya-saṅgaraḥtrue to your vow
satya-saṅgaraḥ:
Kriyā-pūraka (predicate complement)
TypeAdjective
Rootsatya (प्रातिपदिक) + saṅgara (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय; 'truth-vowed/true in pledge'); Masculine, Nominative (1), Singular; predicate adjective with saḥ
kulamlineage
kulam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
śīlamconduct/character
śīlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśīla (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (emphasis)
rakṣaprotect
rakṣa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (रक्ष् धातु)
FormLoṭ-lakāra (imperative), 2nd person, Singular, Parasmaipada
janmabirth/status
janma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
paratra-vāsein the other world/state
paratra-vāse:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootparatra (अव्यय) + vāsa (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva (अव्ययीभाव; 'in the hereafter'); Masculine, Locative (7), Singular
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle
vadantisay
vadanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (वद् धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), 3rd person, Plural (बहुवचन), Parasmaipada
anuttamamunsurpassed
anuttamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanuttama (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular; qualifies (implicit) phalam/guṇam
tapodhanāḥascetics/sages
tapodhanāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + dhana (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि; 'those whose wealth is austerity'); Masculine, Nominative (1), Plural
satya-vacaḥtruthful speech
satya-vacaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय; 'truth-speech'); Neuter, Nominative (1), Singular (vacah form)
hitambeneficial
hitam:
Kriyā-pūraka (predicate complement)
TypeAdjective
Roothita (प्रातिपदिक; √dhā/√hi? lexical 'beneficial')
FormNeuter, Nominative (1), Singular; predicate adjective with satya-vacaḥ
nṛṇāmfor men/of men
nṛṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6), Plural

O Kaikeyi! I wish the best among men Rama well.Even at the expense of my life or the lives of the rest of my sons I swear in his name I shall fulfil your wish.

K
Kaikeyī
D
Daśaratha
B
Bharata
R
Rāghava (Rāma)
F
Forest (vana)

FAQs

Satya as a binding royal ethic is invoked as leverage: the morality of truth-keeping is used to compel an act that disrupts familial and political righteousness.

This verse repeats/formally marks Kaikeyī’s demand in the transmitted text tradition, reinforcing the immediacy: Bharata’s installation and Rāma’s exile today.

The expected royal virtue is steadfastness to one’s word; the verse highlights how vows can become instruments of coercion when detached from compassion and justice.